Il est inutile de préciser que l'Iran a été le dernier pays de la région à recourir à la technologie missilière à des fins de légitime défense. | UN | وغني عن القول أن إيران كانت آخر بلد في المنطقة لجأ إلى تكنولوجيا القذائف للدفاع عن نفسها. |
Elle a noté que l'Iran hébergeait une population importante de réfugiés. | UN | ولاحظت أن إيران تستضيف عدداً كبيراً من اللاجئين. |
Le Zimbabwe a pris note de ce que l'Iran continuait de se heurter à des difficultés. | UN | ولاحظت زمبابوي أن إيران لا تزال تواجه تحديات. |
Il est donc incorrect et fallacieux de prétendre que l'Iran n'a pas fourni la coopération nécessaire. | UN | لذلك، فإن الإدعاء بأن إيران لم توفر التعاون الضروري ليس صحيحاً، وهو ادّعاء مضلّل. |
Des rapports antérieurs du Directeur général ont énuméré les questions en suspens relatives aux dimensions militaires possibles du programme nucléaire iranien et les mesures que l'Iran doit prendre pour les régler. | UN | 34 - وقد سردت التقارير السابقة للمدير العام القضايا المعلقة المتصلة بأبعاد عسكرية محتملة لبرنامج إيران النووي والإجراءات المطلوبة من إيران على النحو الضروري لحل هذه القضايا(). |
Il a noté que l'Iran devenait l'un des États démocratiques majeurs de la région. | UN | وأشار إلى أن إيران أصبحت من بين إحدى الدول الديمقراطية البارزة في المنطقة. |
L'État d'Israël considère que l'Iran constitue une grave menace pour la paix et la sécurité internationales. | UN | تعتبر دولة إسرائيل أن إيران تشكل خطرا كبيرا على السلام والأمن الدوليين. |
Il est en outre largement démontré que l'Iran appuie, finance, arme et forme activement des terroristes envoyés par le Jihad islamique et le Hamas palestiniens pour attaquer les civils israéliens. | UN | ومن المؤكد على نطاق واسع كذلك أن إيران تنشط في دعم وتمويل وتسليح وتدريب الإرهابيين الذين ترسلهم منظمتا الجهاد الإسلامي وحماس الفلسطينيتان لمهاجمة المدنيين الإسرائيليين. |
Ce n'est un secret pour personne que l'Iran s'est engagé activement dans un véritable programme nucléaire civil. | UN | ليس سراً أن إيران تسعى جاهدة إلى تطوير برنامج نووي متكامل للأغراض السلمية. |
En conséquence, le Comité estime que l'Iran n'a pas fourni les pièces justificatives requises pour être indemnisé de ces dépenses. | UN | وعليه، يخلص الفريق إلى أن إيران لم تفِ بشروط الإثبات لكي تحصل على تعويض عن هذه البنود. |
L'Iraq affirme en outre que l'Iran n'a pas fourni d'éléments de preuve attestant l'existence de dommages persistants par suite de la présence des réfugiés et de leurs troupeaux. | UN | وإضافةً إلى ذلك، يدّعي العراق أن إيران لم تقدم الدليل على ما تبقى من ضرر نتيجة وجود اللاجئين ومواشيهم. |
Il constate également que l'Iran a assumé des frais pour fournir à ces réfugiés des soins médicaux et des services connexes de santé publique. | UN | كما يرى الفريق أن إيران تحملت تكاليف توفير العلاج الطبي وما يتصل به من خدمات صحية عامة لهؤلاء اللاجئين. |
Personne n'ignore que l'Iran a toujours été acquis à la cause du peuple palestinien, et cet appui a toujours été d'ordre moral et politique. | UN | وليس سراً أن إيران كانت دوماً متعاطفة مع الشعب الفلسطيني ومؤيدة له في قضيته، واتسم هذا الدعم دائماً بطابع أدبي وسياسي. |
En outre, l'Iraq affirme que l'Iran n'a pas non plus apporté la preuve de la persistance de préjudices auxquels il faudrait remédier. | UN | وادعى العراق كذلك أن إيران لم تثبت أي آثار سلبية مستمرة وقد تتطلب إصلاحاً. |
Ces vues extrémistes sont complètement inacceptables et ne contribuent nullement à réassurer la communauté internationale que l'Iran est disposé à se comporter comme un citoyen international responsable. | UN | ومثل هذه الأفكار المتطرفة غير مقبولة على الإطلاق ولا تفيد في طمأنة المجتمع الدولي على أن إيران مستعدة لأن تكون مواطنا دوليا مسؤولاً. |
La Chine a admis que l'Iran était un pays en développement se heurtant à des difficultés et à des défis. | UN | وسلمت الصين بأن إيران بلد نامٍ يواجه صعوبات وتحديات. |
Des faits nouveaux récents donnent des raisons d'espérer que l'Iran répondra aux préoccupations de la communauté internationale. | UN | وأدت التطورات الأخيرة إلى بعث الأمل بأن إيران ستستجيب لشواغل المجتمع الدولي. |
Je pense que, mis à part l'Iran, aucune délégation ici n'est convaincue de ce que l'Iran aspire à la paix. | UN | وأعتقد أنه لا يوجد وفد آخر هنا، باستثناء إيران، مقتنع بأن إيران تبحث عن السلام. |
Les questions en suspens relatives aux dimensions militaires possibles du programme nucléaire iranien et les mesures que l'Iran doit prendre pour régler ces questions ont été recensées dans des rapports antérieurs du Directeur général. | UN | 40 - سردت التقارير السابقة للمدير العام قضايا عالقة متصلة بالأبعاد العسكرية المحتملة لبرنامج إيران النووي والإجراءات المطلوبة من إيران لحل هذه القضايا(). |
Il constate que l'Iran a perdu la confiance du Conseil des Gouverneurs de l'AIEA et du Conseil de sécurité de l'ONU en dissimulant ses activités nucléaires depuis une vingtaine d'années. | UN | ونود أن نشير إلى أن جمهورية إيران الإسلامية فقدت ثقة مجلس محافظي الوكالة الدولية للطاقة الذرية وثقة مجلس الأمن جراء سجلها في إخفاء أنشطتها النووية على مدى عقدين من الزمن. |
J'ai également dit - dans cette salle - que l'Iran devrait répondre de ses actes s'il n'assumait pas ses responsabilités. | UN | وقلت أيضا، في هذه القاعة، إن إيران يجب أن تحاسب إذا فشلت في الوفاء بتلك المسؤوليات. |
Dans ce contexte, le Conseil estime nécessaire que l'Iran : | UN | وفي هذا السياق رأى المجلس أن من الضروري أن تقوم إيران بما يلي: |
Dans la perspective de ces négociations, nous comptons également que l'Iran tiendra compte des exigences du Conseil de sécurité et de l'AIEA. | UN | وتمهيدا لعقد هذه المفاوضات، فإننا نتوقع أيضا من إيران أن تستجيب لمطالب مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة والوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
La résolution exigeait que l'Iran suspende toutes ses activités liées à l'enrichissement et au retraitement et déclarait son intention, au cas où l'Iran n'appliquerait pas les dispositions de la résolution, d'adopter, sous l'empire de l'Article 41 de la Charte, toutes autres mesures. | UN | وحدد القرار أنه على إيران أن تعلق جميع أنشطتها المتصلة بالتخصيب وإعادة التجهيز، وأعرب عن اعتزام المجلس اتخاذ تدابير بموجب المادة 41 من الميثاق، في حالة عدم امتثال إيران. |
Bien que l'Iran lui ait communiqué quelques détails techniques pertinents au cours de cette visite, il n'a pas fourni de QRD actualisé. | UN | ورغم أنَّ إيران زوَّدت الوكالة ببعض التفاصيل التقنية ذات الصلة خلال تلك الزيارة، فإنها لم تزوّدها بصيغة مستوفاة من استبيان المعلومات التصميمية. |
Il est primordial que l'Iran retourne à la table des négociations avec les trois pays de l'Union européenne et qu'il renonce définitivement à ses projets d'armement nucléaire. | UN | وينبغي لإيران أن تعود إلى المفاوضات مع دول الاتحاد الأوروبي الثلاث وأن تتخلى إلى الأبد عن خططها للحصول على قدرات للأسلحة النووية. |
Le Japon réaffirme sa vive préoccupation face aux risques de prolifération inhérents au programme nucléaire iranien et souligne qu'il importe que l'Iran s'acquitte entièrement et immédiatement de ses obligations internationales. | UN | وتؤكد اليابان مجددا قلقها الشديد إزاء مخاطر الانتشار النووي التي يشكلها برنامج إيران النووي وتؤكد أهمية امتثال إيران الكامل والفوري لالتزاماتها الدولية. |
Ce n'est que par la coopération, la transparence et la mise en œuvre renouvelée du Protocole additionnel que l'Iran pourra commencer à rétablir la confiance internationale dans la nature pacifique de son programme nucléaire. | UN | ولا يمكن لجمهورية إيران الإسلامية أن تبدأ باستعادة الثقة الدولية في الطابع السلمي لبرنامجها النووي إلا من خلال التعاون والشفافية ومن خلال استئناف تنفيذها للبروتوكول الإضافي. |
86. Le Comité estime que l'Iran est fondé à tenter de déterminer si les matériaux du patrimoine culturel découvert ont subi des dégâts par suite des incendies de puits de pétrole. | UN | 86- ويرى الفريق أن مسعى إيران لتحديد ما إذا كان قد لحق أي ضرر بمواد التراث الثقافي المعرضة للهواء، جراء حرائق النفط هو مسعى في محله. |
La tenue de cette conférence témoigne une fois de plus de la grande importance que l'Iran attache aux mesures que la communauté internationale doit prendre d'urgence pour éliminer les armes de destruction massive et les armes nucléaires. | UN | ويقيم مؤتمر طهران دليلا آخر على جدية موقف إيران فيما يتعلق بضرورة اتخاذ إجراءات دولية عاجلة في مجال إزالة جميع أسلحة الدمار الشامل والأسلحة النووية. |
Le Gouvernement de la République d'Iraq réitère sa détermination à respecter le cessez-le-feu et les dispositions concernant le no man's land et espère que l'Iran respectera ces dispositions dans le même esprit et mettra un terme à ce genre d'allégations. | UN | إن حكومة جمهورية العراق تؤكد لسيادتكم تمسكها بوقف اطلاق النار وأحكام منطقة العزل بين البلدين وتعبر عن أملها بأن تلتزم ايران بهذه اﻷحكام بنفس هذه الروحية وتكف عن هذه الادعاءات. |