ويكيبيديا

    "que l'isolement" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن الحبس
        
    • أن العزل
        
    • أن يكون اللجوء
        
    • أن عزل
        
    • أن العزلة
        
    • أن عزلة
        
    • أن فرض العزل
        
    • جعل الحبس الانفرادي
        
    • عدم اللجوء إلى الحبس الانفرادي
        
    Le Rapporteur spécial appelle l'attention de l'Assemblée sur le constat que l'isolement cellulaire a cours dans la plupart des États. UN ويسترعي المقرر الخاص انتباه الجمعية العامة إلى ما خلص إليه من أن الحبس الانفرادي يمارس في غالبية الدول.
    Le Rapporteur spécial souligne que l'isolement cellulaire est une mesure excessive qui peut avoir de graves conséquences psychologiques et physiologiques pour les personnes, quelle que soit leur condition. UN 79 - يشدد المقرر الخاص على أن الحبس الانفرادي تدبير قاس وقد يسبب آثارا نفسية وفسيولوجية سلبية وخطيرة للأفراد، بغض النظر عن ظروفهم الخاصة.
    Le Comité a rappelé sa jurisprudence et réaffirmé que l'isolement total d'un détenu ou d'une personne emprisonnée pouvait constituer un acte prohibé par l'article 7. UN وأشارت اللجنة إلى فقهها القضائي الذي رأت فيه أن العزل التام لشخص محتجز أو مسجون قد يشكل تصرفاً محظوراً بموجب المادة 7.
    a) Réviser sa législation pour faire en sorte que l'isolement cellulaire reste une mesure de dernier ressort et qu'il ne soit imposé que pour une période aussi brève que possible, sous stricte surveillance et avec possibilité de contrôle juridictionnel. UN (أ) تنقيح تشريعها بغية ضمان أن يكون اللجوء إلى الحبس الانفرادي حلاً أخيراً ولأقصر فترة ممكنة، على أن يكون خاضعاً للإشراف الصارم وقابلاً للمراجعة القضائية.
    Conformément à la campagne de propagande à laquelle recourent de plus en plus les autorités chypriotes grecques, leur représentant affirme que l'isolement des Chypriotes turcs n'est nullement prouvé. UN وتماشيا مع الحملة الدعائية التي تقوم بها إدارة القبارصة اليونانيين بشكل متزايد، يدعي ممثل القبارصة اليونانيين أن عزل القبارصة الأتراك لا يستند إلى أي أساس.
    L'histoire a prouvé que l'isolement et la privation alimentaient le radicalisme, et il y va de l'intérêt de la paix d'entrevoir de nouvelles possibilités. UN ولقد أثبت التاريخ أن العزلة والحرمان يولّدان الأصولية، وأن من مصلحة السلام توفير المزيد من الفرص.
    En particulier, le groupe de travail a noté que l’isolement des employés de maison – des femmes pour la plupart –, qui n’étaient généralement pas couverts par le droit du travail du pays d'accueil, était propice aux violations graves des droits de l'homme. UN ولاحظ الفريق العامل بوجه خاص أن عزلة العاملين في المنازل، ومعظمهم من النساء اللاتي لا تشملهن قوانين العمل الوطنية عادة، تعتبر سببا لارتكاب انتهاكات في مجال حقوق اﻹنسان.
    La Mission estime aussi que l'isolement des autorités de Gaza et les sanctions prises contre ce territoire ont eu un effet négatif sur la protection de la population. UN وترى البعثة أيضاً أن فرض العزل على السلطات القائمة في غزة والعقوبات المفروضة على القطاع لهما أثر سلبي على حماية السكان.
    Par ailleurs, il devrait, sous contrôle des parquets, adopter les mesures idoines pour que l'isolement demeure une mesure exceptionnelle et limitée dans le temps, en accord avec les normes internationales. UN ويتعين عليها فضلاً عن ذلك أن تتخذ، بإشراف مكاتب النيابة العامة، التدابير المناسبة من أجل جعل الحبس الانفرادي إجراءً استثنائياً وذا نطاق محدود، تماشياً مع المعايير الدولية.
    Il estime que l'isolement cellulaire est contraire à l'un des objectifs essentiels du système pénitentiaire qui est de réhabiliter les délinquants et de faciliter leur réinsertion dans la société. UN ويرى أن الحبس الانفرادي يتناقض مع أحد الأهداف الأساسية لنظام السجون، وهو إعادة تأهيل المجرمين وتسهيل اندماجهم مجددا في المجتمع.
    Il ne fait pas de doute que l'isolement cellulaire de courte durée peut constituer une torture ou une peine ou traitement cruel, inhumain ou dégradant; toutefois, son application peut être légitime dans certaines circonstances, à condition que des garanties adéquates soient prévues. UN 88 - ومن الواضح أن الحبس الانفرادي لمدة قصيرة قد يصل حد التعذيب أو المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، لكنه قد يشكل برغم ذلك أداة مشروعة في ظروف أخرى، شريطة وجود ضمانات مناسبة.
    43. S'il est clair que l'isolement cellulaire prolongé peut lui-même donner lieu à des actes de torture ou des mauvais traitements interdits, il n'existe aucune norme internationale relative à la durée maximale autorisée de l'isolement cellulaire. UN 43 - ومع أن الحبس الانفرادي المطول قد يشكل في حد ذاته ضربا من ضروب إساءة المعاملة أو التعذيب المحظورة، لا يوجد معيار دولي لتحديد المدة القصوى المسموح بها إجمالا في الحبس الانفرادي.
    Il a été établi, de manière convaincante, à de nombreuses occasions que l'isolement cellulaire peut engendrer de graves troubles psychologiques et parfois physiologiques. UN من الموثق بشكل مُقنع في مناسبات عدة أن الحبس الانفرادي قد يتسبب في آثار نفسية وأحيانا سلوكية مرضية خطيرة(ج).
    L'isolement cellulaire de certains détenus avait été levé à cette fin, alors même que l'isolement cellulaire n'est normalement imposé que parce que le fait de permettre à de tels détenus de rencontrer d'autres détenus et de leur parler est considéré comme un risque de sécurité. UN وأحضر بعض السجناء من الحبس الانفرادي لهذا الغرض، رغم أن الحبس الانفرادي يُفرض عادة على السجناء باعتبار أن السماح لهم بالالتقاء بالآخرين والتحدث إليهم يشكل خطرا أمنيا().
    Le Comité a recommandé d'instituer un mécanisme national chargé de conduire des visites périodiques dans les lieux de détention et a recommandé que la France prenne les mesures nécessaires pour que l'isolement cellulaire demeure une mesure exceptionnelle et limitée dans le temps. UN وأوصت لجنة مناهضة التعذيب بإنشاء آلية وطنية لإجراء زيارات دورية إلى أماكن الاحتجاز(63) وحثت فرنسا على التأكد من أن الحبس الانفرادي يظل تدبيراً استثنائياً محدود المدة (64).
    Si les conditions matérielles de détention ne diffèrent pas de la moyenne observée dans d'autres centres de détention temporaire ou provisoire, le SPT a constaté que l'isolement du monde extérieur y est beaucoup plus grand qu'ailleurs. UN وبينما لا تختلف الظروف المادية في المرفقين عن متوسط ما لاحظته اللجنة الفرعية في المرافق الأخرى للاحتجاز المؤقت والاحتجاز السابق للمحاكمة، لاحظت اللجنة أن العزل عن العالم الخارجي فيهما أكثر تشددا من المرافق الأخرى.
    Les investigations effectuées ont révélé que l'isolement était la principale et souvent la seule mesure disciplinaire appliquée au détriment de mesures moins nocives et plus graduées, telles que la privation temporaire de certains avantages. UN وكشفت التحقيقات أن العزل هو الإجراء التأديبي الأول، والوحيد في الغالب، الذي يطبق، دون اللجوء إلى مراحل التأديب الأقل ضرراً والأكثر تدرجاً، مثل الحرمان المؤقت من بعض المزايا.
    a) À réviser sa législation pour faire en sorte que l'isolement cellulaire ne soit utilisé que comme mesure de dernier ressort, pour une période aussi brève que possible, sous stricte surveillance et avec possibilité de contrôle juridictionnel. UN (أ) تنقيح تشريعها بغية ضمان أن يكون اللجوء إلى الحبس الانفرادي ملاذا أخيرا ولأقصر فترة ممكنة، على أن يكون خاضعاً للإشراف الصارم وقابلاً للمراجعة القضائية.
    a) À réviser sa législation pour faire en sorte que l'isolement cellulaire ne soit utilisé que comme mesure de dernier ressort, pour une période aussi brève que possible, sous stricte surveillance et avec possibilité de contrôle juridictionnel. UN (أ) تنقيح تشريعها بغية ضمان أن يكون اللجوء إلى الحبس الانفرادي ملاذاً أخيراً ولأقصر فترة ممكنة، على أن يكون خاضعاً للإشراف الصارم وقابلاً للمراجعة القضائية.
    Le tribunal relève également que l'isolement, dans la situation du malade, ne pouvait plus améliorer la qualité de vie de celui-ci, ni son espérance de vie. UN وجاء في الحكم أيضاً أن عزل المريض في هذه الظروف ما كان يمكن أن يُحسِّن نوعية حياته ويزيد عمره المتوقع.
    Le tribunal relève également que l'isolement, dans la situation du malade, ne pouvait plus améliorer la qualité de vie de celui-ci, ni son espérance de vie. UN وجاء في الحكم أيضاً أن عزل المريض في هذه الظروف ما كان يمكن أن يُحسِّن نوعية حياته ويزيد عمره المتوقع.
    La Norvège ne pense pas que l'isolement soit une réponse appropriée à l'évolution de la situation à Cuba. UN وترى النرويج أن العزلة ليست الرد المناسب على التطورات الجارية في كوبا.
    Soyez assurés que l'isolement dans lequel vous vous retrouvez représente, au-delà de toute considération personnelle, un acte de solidarité envers le reste de la nation. Open Subtitles كونوا متأكدين أن العزلة التي أنتم فيها.. فوق أية إعتبارات شخصية وهو دور مهم للتضامن مع بقية الأمة
    De même, le Président exécutif estime, comme il l'a expliqué au Vice-Premier Ministre, que l'isolement de l'Iraq se serait accru et qu'il aurait été possible que le Conseil prenne de nouvelles mesures afin d'assurer le respect de ses résolutions. UN وبالمثل، يعتقد الرئيس التنفيذي، كما شرح لنائب رئيس الوزراء، أن عزلة العراق كانت ستزداد، وكان من الممكن أن يتخذ المجلس مزيدا من اﻹجراءات لكفالة الامتثال لقراراته.
    La Mission estime aussi que l'isolement des autorités de Gaza et les sanctions prises contre ce territoire ont eu un effet négatif sur la protection de la population. UN وترى البعثة أيضاً أن فرض العزل على السلطات القائمة في غزة والعقوبات المفروضة على القطاع لهما أثر سلبي على حماية السكان.
    Par ailleurs, il devrait, sous contrôle des parquets, adopter les mesures idoines pour que l'isolement demeure une mesure exceptionnelle et limitée dans le temps, en accord avec les normes internationales. UN ويتعين عليها فضلاً عن ذلك أن تتخذ، بإشراف مكاتب النيابة العامة، التدابير المناسبة من أجل جعل الحبس الانفرادي إجراءً استثنائياً وذا نطاق محدود، تماشياً مع المعايير الدولية.
    56. Ces normes précisent que l'isolement cellulaire ne doit être utilisé qu'après avoir attentivement analysé le caractère, la durée et les raisons de cette peine, ainsi que les dangers psychologiques et physiques déraisonnables qu'entraîne l'isolement prolongé. UN 56 - ومضت تقول إن تلك المعايير تنص على عدم اللجوء إلى الحبس الانفرادي دون إجراء تحليل دقيق لطابعه وفترته ومسبباته وكذلك لمخاطر وقوع ضرر نفسي وجسدي بصورة غير معقولة نتيجة للعزلة المطولة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد