ويكيبيديا

    "que l'objectif de l'" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن الهدف من
        
    • أن هدف تحقيق
        
    • بأن هدف
        
    En termes de procédés, le groupe de contact a convenu que l'objectif de l'article 7 était de réduire la demande de mercure. UN فيما يتعلق بالعمليات، اتفق فريق الاتصال على أن الهدف من المادة 7 هو الحد من الطلب على الزئبق.
    Dans nos travaux futurs, nous ne devons pas oublier que l'objectif de l'approche par thèmes n'est pas de répéter de longues interventions dans lesquelles des positions bien connues sont reprises année après année. UN وفي أعمالنا المقبلة ينبغي أن نتذكر أن الهدف من النهج المواضيعي ليس تكرار البيانات المطولة التي يتكرر فيها ذكر المواقف المعروفة سنة بعد سنة.
    Appuyé par d'autres, le représentant a également souligné que l'objectif de l'harmonisation des budgets était d'accentuer la similitude entre les documents budgétaires, de façon à en faciliter la compréhension, ainsi qu'à éclairer la prise de décisions. UN وقال هذا الوفد، بتأييد من وفود أخرى، إنه يشدد على أن الهدف من تنسيق الميزانيات هو جعلها أكثر تشابها بغية تشجيع التفاهم، ومساندة عملية اتخاذ القرار على أساس سليم.
    Compte tenu de ce que je viens de dire, il est évident que l'objectif de l'égalité de fond, aussi bien des individus que des groupes, est encore très lointain. UN ومن الواضح في ضوء ما ذكرته أن هدف تحقيق المساواة الموضوعية لﻷفراد والجماعات على حد سواء بعيد للغاية.
    En de très nombreuses occasions, il a été fait preuve d'un optimisme authentique sur ce point, et il a été dit que l'objectif de l'achèvement du traité est à notre portée. UN وقد أُعرب في عدد كبير من المناسبات عن تفاؤل حقيقي بأن هدف اتمام المعاهدة أصبح في متناولنا.
    Appuyé par d'autres, le représentant a également souligné que l'objectif de l'harmonisation des budgets était d'accentuer la similitude entre les documents budgétaires, de façon à en faciliter la compréhension, ainsi qu'à éclairer la prise de décisions. UN وقال هذا الوفد، بتأييد من وفود أخرى، إنه يشدد على أن الهدف من تنسيق الميزانيات هو جعلها أكثر تشابها بغية تشجيع التفاهم، ومساندة عملية اتخاذ القرار على أساس سليم.
    Ce point de vue avait peu à peu évolué, les parties comprenant que l'objectif de l'initiative était de faciliter le commerce international et ainsi de réduire les coûts commerciaux en général. UN وقد تغير هذا التصور تدريجياً في أثناء المفاوضات، إذ فُهم أن الهدف من مبادرة تيسير التجارة هو تسهيل التجارة الدولية، ومن ثم تخفيض تكاليف التجارة بوجه عام.
    Le Comité reconnaît que l'objectif de l'harmonisation des procédures de recouvrement des coûts n'est pas de déterminer un montant uniforme pour les dépenses d'appui aux programmes ni un taux de remboursement qui soit applicable à tous les organismes des Nations Unies. UN وتوافق اللجنة على أن الهدف من مواءمة استرداد التكاليف ليس تحديد نسبة مئوية موحدة لتكاليف دعم البرامج أو لاسترداد التكاليف من أجل جميع منظمات الأمم المتحدة.
    Il ne faut pas non plus perdre de vue que l'objectif de l'introduction des sciences humaines dans le procès pénal est d'accorder un traitement plus humaniste aux justiciables. UN ولا ينبغي مع ذلك أن يغيب عن الأذهان أن الهدف من إدراج العلوم الإنسانية في الدعوى الجنائية يكمن في توفير معاملة أكثر إنسانية للمتقاضين.
    Ma délégation continue de penser que l'objectif de l'appel figurant dans la résolution en vue d'encourager les signatures et les ratifications permettant l'entrée en vigueur du TICE sera grandement servi lorsque les anciens partisans du TICE auront décidé de l'appuyer à nouveau. UN ولا يزال وفد بلدي يعتقد أن الهدف من الدعوة الواردة في القرار إلى تعزيز عمليات التوقيع والتصديق المؤدية إلى بدء نفاذ معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية سيتم تيسيره عندما يقرر المؤيدون الرئيسيون السابقون للمعاهدة استئناف دعمهم لها.
    Bien que le Gouvernement slovène considère qu'une telle remise constitue un transfert partiel de ses droits souverains à une organisation internationale, il reconnaît également que l'objectif de l'extradition et de la remise est le même: éviter l'impunité et veiller à ce que les poursuites soient effectives et le procès équitable. UN ومع أن حكومتي ترى أن هذا الإجراء يمثل نقلاً جزئياً لحقوق سيادية إلى منظمة دولية، فإنها تدرك أيضاً أن الهدف من التسليم لدولة أخرى والتسليم لمحكمة دولية هو نفس الهدف: تجنب الإفلات من العقاب وضمان محاكمة فعالة ومنصفة.
    Ma délégation continue de penser que l'objectif de l'appel figurant dans le projet de résolution en faveur de la promotion des signatures et des ratifications devant mener à l'entrée en vigueur du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires sera facilité lorsque les partisans clefs de la première heure du Traité décideront de renouveler leur appui. UN وما زال وفدي يعتقد أن الهدف من الدعوة الواردة في مشروع القرار إلى تعزيز عمليات التوقيع والتصديق المؤدية إلى دخول معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية حيز النفاذ سيتم تيسيره عندما يقرر المؤيدون الرئيسيون السابقون للمعاهدة العودة إلى دعمها.
    87. La Rapporteuse spéciale considère que l'objectif de l'aide juridictionnelle est de contribuer à l'élimination des obstacles qui entravent ou limitent l'accès à la justice par la fourniture d'une assistance aux personnes qui ne peuvent assumer le coût des services de conseil juridique, de la représentation en justice et de l'accès aux tribunaux. UN 87- وترى المقرّرة الخاصة أن الهدف من المساعدة القانونية يكمن في المساهمة في إزالة العوائق والحواجز التي تمنع الوصول إلى العدالة وتقيده، وذلك عن طريق تقديم المساعدة إلى الأشخاص الذين تعوزهم الموارد اللازمة للحصول على مشورة وتمثيل قانونيين واللجوء إلى القضاء.
    2. Souligne que l'objectif de l'examen à mi-parcours est d'affiner l'orientation stratégique du PNUD et de procéder à un examen approfondi du cadre de résultats en vue de l'améliorer en 2011 et de définir les autres améliorations à y apporter durant le reste de la période couverte par le plan stratégique; UN 2 - يؤكّد أن الهدف من استعراض منتصف المدّة هو صقل التوجّه الاستراتيجي لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي وإجراء استعراض شامل لإطار النتائج بهدف إجراء تحسينات في عام 2011 وتحديد ما سيُجرى من تحسينات أخرى خلال السنوات المتبقية؛
    2. Souligne que l'objectif de l'examen à mi-parcours est d'affiner l'orientation stratégique du PNUD et de procéder à un examen approfondi du cadre de résultats en vue de l'améliorer en 2011 et de définir les autres améliorations à y apporter durant le reste de la période couverte par le plan stratégique; UN 2 - يؤكّد أن الهدف من استعراض منتصف المدّة هو صقل التوجّه الاستراتيجي لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي وإجراء استعراض شامل لإطار النتائج بهدف إجراء تحسينات في عام 2011 وتحديد ما سيُجرى من تحسينات أخرى خلال السنوات المتبقية؛
    2. Souligne que l'objectif de l'examen à mi-parcours est d'affiner l'orientation stratégique du PNUD et de procéder à un examen approfondi du cadre de résultats en vue de l'améliorer en 2011 et de définir les autres améliorations à y apporter durant le reste de la période couverte par le plan stratégique; UN 2 - يؤكّد أن الهدف من استعراض منتصف المدّة هو صقل التوجّه الاستراتيجي لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي وإجراء استعراض شامل لإطار النتائج بهدف إجراء تحسينات في عام 2011 وتحديد ما سيُجرى من تحسينات أخرى خلال السنوات المتبقية؛
    Ainsi le paragraphe 4 de l'article 2 ne disposerait plus que l'objectif de l'enseignement de la matière < < connaissance chrétienne et éducation religieuse et morale > > est < < d'aider à donner aux élèves une éducation chrétienne et morale > > . UN وبذلك، لن تنص المادة 2-4 على أن الهدف من موضوع (المعرفة المسيحية والتربية الدينية والأخلاقية) هو " العمل على توفير التربية الأخلاقية والمسيحية للطلاب " .
    Plusieurs participants ont fait valoir que l'objectif de l'égalité des sexes était un problème universel, du fait qu'aucun pays n'y était parvenu. UN وأبرز عدة مشاركين أن هدف تحقيق المساواة بين الجنسين لا يزال يشكل تحدياً عالمياً، حيث لم تتمكن أي دولة من بلوغه.
    Mme G/Mariam (Éthiopie) note avec regret que l'objectif de l'égalité entre les sexes est loin d'être atteint à l'Organisation des Nations Unies et elle souligne que l'égalité entre les sexes est cruciale pour la réalisation des objectifs de développement. UN 23 - السيدة ج/مريم (إثيوبيا): أشارت مع الأسف إلى أن هدف تحقيق المساواة بين الجنسين في الأمم المتحدة ما زال بعيد المنال، وشدَّدت على أن كفالة المساواة بين الجنسين ضرورية لتحقيق الأهداف الإنمائية.
    Enfin, le représentant de Cuba a dit que l'objectif de l'organisation était de commettre des actes profondément contraires à l'esprit de la Charte, notamment des actes à motivation politique à l'encontre d'États Membres. UN 25 - وأخيرا، أعربت ممثلة كوبا عن اعتقادها بأن هدف المنظمة هو الاضطلاع بأعمال تتعارض بوضوح مع روح ميثاق الأمم المتحدة، بما في ذلك أعمال ذات دوافع سياسية ضد دول أعضاء في الأمم المتحدة.
    5.3 Les requérants font valoir en outre que l'objectif de l'article 14 est d'écarter les communications émanant de personnes qui ne relèvent pas de la juridiction de l'État partie. UN 5-3 ويحتج الملتمسون أيضاً بأن هدف المادة 14 هو استبعاد البلاغات المقدمة من أفراد غير خاضعين لولاية الدولة الطرف.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد