Bien que l'objectif premier de ces initiatives ne soit peut-être pas commercial, de tels dispositifs peuvent également être utilisés dans un environnement commercial. | UN | ومع أن الهدف الرئيسي من تلك المبادرات قد لا يكون تجاريا، فإن هذه الأدوات قد تستخدم كذلك في الميدان التجاري. |
Les Parties ont souligné que l'objectif premier de ces réformes était d'accroître l'efficacité économique et d'élargir les choix des consommateurs, mais ont insisté aussi sur la possibilité qu'avaient les réformes d'introduire des politiques en matière de changements climatiques ou de renforcer celles qui étaient déjà en place. | UN | وشددت الأطراف على أن الهدف الرئيسي من هذه الإصلاحات تمثل في زيادة الجدوى الاقتصادية وتوسيع اختيار المستهلك، لكنها أكدت على قدرة الإصلاحات على اعتماد أو تعزيز سياسات تغير المناخ. |
La gravité des violations des droits de l'homme dans certains pays justifie le maintien de ces procédures, dont il faut réaffirmer que l'objectif premier est de favoriser une expertise et de formuler des recommandations. | UN | والانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان في بعض البلدان تبرِّر تلك الإجراءات. ويجب التأكيد مجدداً على أن الهدف الرئيسي من هذه الإجراءات هو تعزيز الخبرة وتقديم التوصيات. |
2. Affirme que l'objectif premier d'ONUSOM II, jusqu'à l'achèvement de sa mission, est de faciliter la réconciliation politique en Somalie; | UN | ٢ - يؤكد أن الغرض اﻷساسي لعملية اﻷمم المتحدة الثانية في الصومال حتى انتهائها هو تيسير المصالحة السياسية في الصومال؛ |
La Mission est convaincue que la flottille a été constituée pour acheminer des produits humanitaires essentiels vers Gaza, mais il semble clair que l'objectif premier était politique, comme le montre en effet le rejet par l'équipage du Rachel Corrie de la proposition, parrainée par le Gouvernement irlandais, visant à ce que la cargaison à bord de ce navire soit livrée telle quelle par le port d'Ashdod. | UN | وفي حين اقتنعت البعثة بأن قافلة السفن تمثل محاولة جادة لإدخال الإمدادات الإنسانية الأساسية إلى غزة، يبدو من الواضح أن الهدف الأساسي كان سياسياً، حسبما ظهر ذلك في قرار من كانوا على متن السفينة راشيل كوري رفض اقتراح ترعاه حكومة آيرلندا بتوصيل البضائع الموجودة على متن السفينة سالمة عن طريق أشدود. |
La Directrice exécutive a présenté sous Powerpoint les principales orientations des travaux d'UNIFEM dans le cadre de la nouvelle Stratégie et du nouveau Plan d'exécution, notant que l'objectif premier d'UNIFEM demeurait le même : oeuvrer à l'autonomisation des femmes et à la réalisation de l'égalité des sexes, comme stipulé dans le Plan d'action de Beijing. | UN | وفي أسلوب دقيق، قدمت المديرة التنفيذية عرضا شاملا للجوانب التي يركز عليها عمل الصندوق في إطار الاستراتيجية وخطة العمل الجديدة، مشيرة إلى أن الهدف الأول الذي يسعى الصندوق إلى تحقيقه ما زال بغير تغيير وهو، السعي للنهوض بالمرأة وتحقيق المساواة بين الجنسين على نحو ما حدده منهاج عمل بيجين. |
Pour arriver à cette conclusion, il a considéré que l'objectif premier du contrôle hiérarchique était de permettre un examen indépendant par une tierce partie de la conformité de la décision contestée avec les règles, politiques et procédures de l'Organisation. | UN | ويبدو أن هذا الرأي يقوم على افتراض أن الهدف الرئيسي من التقييم هو إعداد استعراض مستقل تجريه جهة ثالثة لمعرفة ما إذا كان القرار يمتثل للقواعد والسياسات والإجراءات التنظيمية. |
Il a été souligné que l'objectif premier était d'aider les États, dans le plein respect de leur souveraineté, à améliorer l'application de la Convention. | UN | وجرى التشديد على أن الهدف الرئيسي لآلية الاستعراض هو مساعدة الدول في تعزيز تنفيذها للاتفاقية مع الاحترام الواجب لسيادة الدول. |
Il stipule que l'objectif premier de l'État est de promouvoir les conditions du bienêtre selon les principes d'une société ouverte, par la mise en place d'un système juste dans tous les aspects de la vie nationale, et notamment de la vie économique, sociale et politique, tout en protégeant la vie, la liberté et les biens des personnes. | UN | وتنص على أن الهدف الرئيسي للدولة هو تعزيز ظروف الرعاية الاجتماعية على أساس المبادئ المنظمة لمجتمع منفتح، من خلال إنشاء نظام عادل من جميع الجوانب المتعلقة بالحياة الوطنية، بما في ذلك الحياة الاجتماعية والاقتصادية والسياسية، مع العمل في الوقت ذاته على حماية حياة السكان وممتلكاتهم وحرياتهم. |
La Bulgarie estime que l'objectif premier d'un traité sur le commerce des armes devrait consister à réglementer les transferts internationaux licites d'armes classiques en établissant des normes communes internationales les plus strictes possibles qui seraient appliquées au niveau national lors de l'examen de ces transferts. | UN | إننا نرى أن الهدف الرئيسي لمعاهدة تتناول تجارة الأسلحة ينبغي أن يكون تنظيم النقل الدولي القانوني للأسلحة التقليدية من خلال إرساء أعلى المعايير الدولية الموحدة التي يتعين تطبيقها على الصعيد الوطني عند تقييم عمليات النقل هذه. |
276. L'avis a été exprimé que l'objectif premier de l'exercice devrait consister non pas à décrire chacun des aspects de l'institution des actes unilatéraux, mais bien plutôt de déterminer quels étaient les effets juridiques de ceuxci. | UN | 276- ورأى أعضاء أن الهدف الرئيسي للمسعى ينبغي ألا يكون شرحَ كل جانب من جوانب مؤسسة الأفعال الانفرادية، بل تحديد الآثار القانونية المترتبة عليها. |
Concernant les relations de l'Assemblée générale et des principaux organes de l'Organisation, de nombreux États Membres ont estimé que l'objectif premier de la revitalisation était de continuer à renforcer le rôle et la position de l'Assemblée en tant que principal organe délibérant, organe directeur et organe représentatif de l'Organisation. | UN | 27 - وفيما يخص العلاقة بين الجمعية العامة والأجهزة الرئيسية الأخرى، أعرب الكثير من الدول الأعضاء عن رأي مفاده أن الهدف الرئيسي لتنشيط الجمعية العامة هو مواصلة تعزيز دور الجمعية العامة وموقفها، بوصفها جهاز الأمم المتحدة الرئيسي التداولي والتمثيلي والمقرر للسياسات. |
Aux paragraphes 1 à 3 de la section V de sa résolution 58/250, l'Assemblée générale a souligné que l'objectif premier de l'adoption de nouvelles technologies devait être d'améliorer la qualité, la production, la productivité et l'efficacité des services de conférence, conformément aux mandats émanant des organes délibérants. | UN | في الفقرات 1 إلى 3 من الجزء خامسا من قرار الجمعية العامة 58/250، شددت الجمعية على أن الهدف الرئيسي لإدخال التكنولوجيات الجديدة ينبغي أن يكون تعزيز نوعية خدمات المؤتمرات وزيادة إنتاجيتها وفعالية تكلفتها وكفاءتها وفقا للتكليفات الصادرة عن الهيئات التشريعية. |
Concernant les relations de l'Assemblée générale et des principaux organes de l'Organisation, de nombreux États Membres ont estimé que l'objectif premier de la revitalisation était de continuer à renforcer le rôle et la position de l'Assemblée en tant que principal organe délibérant, organe directeur et organe représentatif de l'Organisation. | UN | 34 - وفيما يتعلق بالعلاقة بين الجمعية العامة والهيئات الرئيسية الأخرى، أبدت دول أعضاء عديدة رأيا مفاده أن الهدف الرئيسي لتنشيط الجمعية العامة هو تعزيز دورها وموقعها بوصفها الهيئة الرئيسية التداولية والتمثيلية والمقررة للسياسات في الأمم المتحدة. |
Le projet de loi du gouvernement sur l'égalité des chances intitulé " pouvoir partagé, responsabilité partagée " (prop. 1993/94:147) stipule que l'objectif premier de la politique sur l'égalité des chances devrait rester inchangé. | UN | وينص مشروع قانون تكافؤ الفرص الذي قدمته الحكومة والمعنون " المشاركة في السلطة والمشاركة في المسؤولية " )اقتراح ٣٩٩/٤٩:٧٤١( على أن الهدف الرئيسي لسياسة تكافؤ الفرص يجب أن يظل ثابتا. |
2. Affirme que l'objectif premier d'ONUSOM II, jusqu'à l'achèvement de sa mission, est de faciliter la réconciliation politique en Somalie; | UN | ٢ - يؤكد أن الغرض اﻷساسي لعملية اﻷمم المتحدة الثانية في الصومال حتى انتهائها هو تيسير المصالحة السياسية في الصومال؛ |
102. Le groupe a estimé que l'objectif premier des systèmes d'évaluation serait d'englober tous les secteurs et occupations relevant d'une même convention collective. | UN | ٢٠١- ويرى الفريق أن الغرض اﻷساسي من وضع نظم للتقييم هو تغطية كل المهن التي تتضمنها الصناعات بطريقة شاملة بواسطة نظم مختلف الصناعات والمهن الخاضعة لاتفاق جماعي. |
La Chine estime que l'objectif premier d'un traité sur le commerce des armes consiste à prévenir et réprimer le trafic illicite d'armes classiques; il est donc nécessaire de réglementer de manière appropriée les activités de commerce des armes sans que les activités légitimes dans ce domaine et le droit de tout État à la légitime défense en pâtissent. | UN | وتعتقد الصين أن الهدف الأساسي لمعاهدة تجارة الأسلحة يتمثل في منع ومكافحة الاتجار غير المشروع بالأسلحة التقليدية؛ ولذلك فإنه من الضروري تنظيم أنشطة التجارة في الأسلحة على نحو ملائم دون التأثير على تجارة الأسلحة المشروعة أو حق الدولة الشرعي في الدفاع عن النفس. |
Elle souhaite que soient analysées plus avant les incidences financières et opérationnelles qu'aurait la décision de renoncer aux arrangements en vigueur en matière de partage des coûts et d'imputer les coûts des dispositifs de sécurité au budget ordinaire, sachant que l'objectif premier est l'établissement d'un système robuste, efficace et souple en vue de garantir la sécurité du personnel des Nations Unies. | UN | وأنه ينبغي الإمعان في التحليل الأكثر عمقا للآثار المالية والتشغيلية المترتبة على قرار الإلغاء التدريجي للترتيبات الحالية لتقاسم التكاليف وتمويل تكاليف الأمن من الميزانية العادية، مع مراعاة أن الهدف الأساسي يتمثل في إنشاء نظام صلب وفعال ومرن بغية ضمان أمن وسلامة موظفي الأمم المتحدة. |
La Directrice exécutive a présenté sous Powerpoint les principales orientations des travaux d'UNIFEM dans le cadre de la nouvelle Stratégie et du nouveau Plan d'exécution, notant que l'objectif premier d'UNIFEM demeurait le même : oeuvrer à l'autonomisation des femmes et à la réalisation de l'égalité des sexes, comme stipulé dans le Plan d'action de Beijing. | UN | وفي أسلوب دقيق، قدمت المديرة التنفيذية عرضا شاملا للجوانب التي يركز عليها عمل الصندوق في إطار الاستراتيجية وخطة العمل الجديدة، مشيرة إلى أن الهدف الأول الذي يسعى الصندوق إلى تحقيقه ما زال بغير تغيير وهو، السعي للنهوض بالمرأة وتحقيق المساواة بين الجنسين على نحو ما حدده منهاج عمل بيجين. |