Le texte actuel est différent en ce que l’obligation de diligence est énoncée expressément. | UN | والفرق في النص الحالي هو أن الالتزام بالعناية اللازمة يأتي صريحا. |
Il nous semble que l'obligation de rembourser le Fonds n'est pas toujours respectée dans les meilleurs délais. | UN | ونحن نعتقد أن الالتزام بــرد اﻷموال الى الصندوق لا يستوفــى دائمــا بالسرعــة الممكنــة. |
On a en outre suggéré que le Guide indique clairement que l'obligation de signaler tout conflit d'intérêts valait tout au long de la procédure d'insolvabilité. | UN | واقتُرح كذلك أن ينص الدليل بوضوح على أن الالتزام بكشف المعلومات ينبغي أن يكون مستمرا طوال إجراءات الإعسار. |
On a estimé que l'obligation de négocier incombait à l'État ayant commis le fait illicite. | UN | ورئي أن واجب التفاوض يجب أن يقع على عاتق الدولة التي ترتكب الفعل غير المشروع. |
Le Comité estime en outre que l'obligation de l'employeur de se garder de toute discrimination fondée sur le sexe, y compris du harcèlement, ne prend pas fin avec la résiliation du contrat de travail. | UN | وترى اللجنة كذلك أن التزام رب العمل بالامتناع عن التمييز الجنساني، بما فيه التحرش، لا ينتهي بفسخ عقد العمل. |
Le Groupe a conclu que l'obligation de rapatriement des membres d'équipage/gens de mer incombait à l'armateur. | UN | وخلص الفريق إلى أن الالتزام بإعادة أفراد الطواقم والبحارة إلى أوطانهم يقع على عاتق مالكي السفن. |
Dans l’affaire Colozza, au contraire, la Cour s’est exprimée dans des termes similaires, mais a conclu que l’obligation était une obligation de résultat. | UN | أما في قضية كولوزا فقد استخدمت المحكمة، على نقيض ذلك، لغة مشابهة ولكنها خلصت الى أن الالتزام كان التزاما بنتيجة. |
Si la violation a été une violation continue ... il s’ensuit que l’obligation violée devait elle aussi exister continuellement et sans interruption. | UN | وإذا كان الانتهاك مستمرا فهــذا يعنــي أن الالتزام المنتهك أيضا كان يتعين أن يستمر بلا انقطاع. |
D'après la structure de l'article 51, on pourrait croire que l'obligation de respecter l'inviolabilité des agents, locaux, archives et documents diplomatiques ou consulaires ne constitue pas une norme impérative du droit international. | UN | إن بنيان المادة 51 يشير فيما يبدو إلى أن الالتزام باحترام حرمة الممثلين الدبلوماسيين أو القنصليين أو الأماكن أو المحفوظات أو الوثائق الدبلوماسية والقنصلية لا يشكل قواعد قطعية من قواعد القانون الدولي. |
Elle souligne que l'obligation de respecter les droits consacrés par la Déclaration est universelle. | UN | وتؤكد أن الالتزام باحترام الحقوق المعترف بها في الإعلان هو التزام عالمي. |
Alinéa b) du paragraphe 1 La Norvège considère que l'obligation de déclaration des transactions financières suspectes contribue à l'application du paragraphe 1 de la résolution. | UN | توافق النرويج على أن الالتزام بالإبلاغ عن المعاملات المالية المشبوهة يسهم في تنفيذ الفقرة 1 من القرار بطريقة فعالة. |
Le Canada a contesté avec succès la compétence du tribunal, notamment en faisant valoir que l'obligation résultant de l'article 1505 ne visait pas la réglementation des pratiques anticoncurrentielles. | UN | وطعنت كندا طعناً ناجحاً في اختصاص هيئة التحكيم، لجملة أسباب منها على أساس أن الالتزام المنصوص عليه في المادة 1505 لا يشمل تنظيم الممارسات المانعة للمنافسة. |
La Cour a noté que l'obligation exprès d'agir pour protéger les droits individuels doit être mise en balance avec les intérêts collectifs de la société. | UN | إذ لاحظت المحكمة أن واجب الدولة المتمثل في العمل على حماية الحقوق الفردية ينبغي أن يوازن مع المصالح الجماعية للمجتمع. |
Il a été dit par ailleurs que l'obligation des États de prendre des mesures préventives pouvait aussi contribuer au respect du projet d'articles relatif à la prévention. | UN | واقتُرح أيضاً أن واجب الدول في اتخاذ تدابير وقائية قد يُسهم أيضاً في الامتثال لمشروع المواد المتعلقة بمنع الضرر. |
S'agissant de la proposition de la délégation des États-Unis, nul ne doute que l'obligation de confidentialité est primordiale. | UN | أما بالنسبة لاقتراح وفد الولايات المتحدة فما من أحد يشك في أن واجب الحفاظ على السرية هو عنصر أساسي. |
La Commission a considéré que l'obligation de < < protéger > > devait être proportionnelle aux obligations juridiques auxquelles sont tenus les acteurs respectifs visés dans la disposition. | UN | ورأت اللجنة أن التزام الحماية ينبغي أن يتناسب مع الالتزامات القانونية للجهات الفاعلة المعنية المبينة في النص. |
On notera que l'obligation qui incombe à l'État d'assurer le respect de ce droit ne fait l'objet d'aucune restriction pour raison de ressources disponibles. | UN | ويلاحَظ أن التزام الدولة بضمان احترام هذا الحق ليس مشروطاً باعتبارات متصلة بمواردها المتاحة. |
Mais nous pensons que l'obligation internationale ne se limite pas à cela. | UN | ولكننا نعتقد بأن الالتزام الدولي لا يقف عند هذا الحد. |
Il a considéré que l'obligation d'être membre de l'Association thaï-danoise violait la loi no 374 si l'adhésion à celle-ci était subordonnée à des conditions particulières impliquant une origine ethnique spécifique ou des liens étroits avec une telle origine. | UN | ورأت اللجنة أن شرط العضوية في الجمعية التايلندية الدانمركية مخلّ بالقانون رقم 374 إذا كانت العضوية تخضع لشروط خاصة تقتضي أن يكون الفرد من أصل إثني محدد أو أن تكون له صلات وثيقة بذلك الأصل الإثني. |
Elle a précisé que les modalités de la mise en œuvre de tels contrôles entraient dans la marge d'appréciation de l'État, d'autant plus que l'obligation de retirer son turban à cette fin ou, initialement, pour faire établir le permis de conduire, est une mesure ponctuelle. | UN | وأشارت المحكمة إلى أن أساليب إجراء عمليات التفتيش هذه تدخل في إطار هامش تقدير الدول، خاصة وأن واجب نزع العمامة لهذا الغرض، أو في الأساس لأجل إصدار رخصة القيادة، تدبير مؤقت. |
Elle rappelle de même que l'obligation incombant à l'Etat de garantir les droits de l'homme s'applique en toutes circonstances. | UN | وتذكر بأن واجب كفالة الدولة لحقوق اﻹنسان ينطبق في جميع الظروف. |
On a fait observer que l’obligation d’établir un procès-verbal de la procédure de sélection, décrite au paragraphe 107, ne figurait pas dans la recommandation. | UN | ثم استرعي النظر الى أن اشتراط حفظ سجل بإجراءات الاختيار، الوارد في الفقرة 107، لم يرد ذكره في التوصية. |
Conditions que l’obligation internationale soit en vigueur à l’égard de l’État | UN | وجوب أن يكون الالتزام الدولي نافذا إزاء الدولة |
Le Japon a fait observer que l’obligation de prévention était une obligation de moyens et non pas une obligation de résultat, et qu’un manquement à cette obligation tombait sous le coup du régime de la responsabilité des États. | UN | وقالت اليابان إن الالتزام بالمنع التزام بالسلوك وليس بالنتيجة، وإن عدم الامتثال لذلك الالتزام تشمله مسؤولية الدول. |
Elle a aussi maintenu que l'obligation de retirer son turban aux fins de contrôles ou pour faire établir le permis de conduire était une mesure ponctuelle. | UN | وأكدت أيضاً أن وجوب نزع المدعي لعمامته لأغراض المراقبة أو لتسليم رخصة السياقة إجراء ظرفي. |
6.5 Le Comité rappelle que l’obligation de l’État partie de ne pas renvoyer contre son gré une personne dans un autre État où il y a des motifs sérieux de croire qu’elle risque d’être soumise à la torture est directement liée à la définition de la torture figurant à l’article premier de la Convention. | UN | ٦-٥ وتذكر اللجنة بأن التزام الدولة الطرف باﻹحجام عن اﻹعادة القسرية لشخص إلى دولة أخرى، حيث توجد أسس حقيقية للاعتقاد بأن هذا الشخص، ذكرا كان أم أنثى، سيواجه خطر التعرض للتعذيب، يرتبط بشكــل مباشــر بتحديد التعذيب كما جاء فــي المـادة ١ من الاتفاقية. |
Les gouvernements qui ont communiqué des réponses, à l'exception de l'Iraq, ont tous souligné que l'obligation imposée ne devait pas dépasser ce qui était raisonnable étant donné les circonstances. | UN | وشددت جميع الحكومات المجيبة، باستثناء العراق، على أن الواجب المفروض يجب ألا يتجاوز المعقول في ظل الظروف السائدة. |
17. À la clôture de la septième Assemblée des États parties, il a été indiqué que l'obligation, énoncée à l'article 4 de la Convention, de détruire les stocks de mines antipersonnel ou de veiller à leur destruction pouvait encore s'appliquer à 12 États parties. | UN | 17- أُعلن في ختام الاجتماع السابع للدول الأطراف، أن التعهد الوارد في المادة 4 من الاتفاقية بتدمير أو ضمان تدمير كل مخزون الألغام المضادة للأفراد ربما لا يزال ينطبق على 12 دولة من الدول الأطراف. |
Ce n'est pas la bonne attitude parce que les autochtones sont le plus souvent en situation de vulnérabilité et que l'obligation de consulter, qui est en équation avec le droit à l'autodétermination et les principes de la démocratie, prend naissance chaque fois que les intérêts propres aux autochtones sont en jeu, même lorsqu'ils ne correspondent pas à un droit foncier reconnu ou à quelque autre titre. | UN | وهو موقف غير سليم لأن واجب التشاور مع الشعوب الأصلية ينشأ كلما تعرضت مصالحها للخطر، حتى عندما لا تتعلق هذه المصالح بحق معترف به في الأراضي أو غير ذلك من الاستحقاقات القانونية، وهو ما ينسجم مع الحق في تقرير المصير ومبادئ الديمقراطية ويتناسب مع الأوضاع الهشة للشعوب الأصلية. |