La Déclaration de Johannesburg sur le développement durable a réaffirmé que l'occupation étrangère est une menace au développement durable. | UN | وقد ذكر إعلان جوهانسبرغ بشأن التنمية المستدامة أن الاحتلال الأجنبي يعتبر تهديداً خطيرا للتنمية المستدامة. |
Les participants à la Conférence de Beijing avaient réaffirmé que l'occupation étrangère empêchait les femmes d'exercer leurs droits élémentaires. | UN | 97 - وقالت إن المشاركين في مؤتمر بيجين أكدوا على أن الاحتلال الأجنبي يحول دون تحقيق المرأة لحقوقها الإنسانية الأساسية. |
Elle a estimé que l'occupation étrangère, la politique d'expansion et d'agression, la discrimination raciale, l'établissement de colonies de peuplement, la politique du fait accompli sur le terrain et l'annexion forcée de territoires étaient contraires aux normes et instruments internationaux. | UN | وترى كوبا أن الاحتلال الأجنبي وسياسات التوسع والعدوان والتمييز العنصري وإنشاء المستوطنات وفرض أمر واقع على الأرض وضم الأراضي بالقوة هي ممارسات تنتهك الصكوك والمعايير الدولية. |
Il a aussi souligné que l'occupation étrangère constituait une violation des droits de l'homme et exhorté la communauté internationale à agir face aux violations des droits de l'homme dans les territoires occupés par des forces étrangères. | UN | وأكدت أيضا حكومة الجمهورية العربية السورية أن الاحتلال الأجنبي يشكل خرقا لحقوق الإنسان وحثت على قيام المجتمع الدولي بمعالجة انتهاكات حقوق الإنسان في الأراضي الواقعة تحت الاحتلال الأجنبي. |
Nous rappelons également que toutes les formes de racisme, de discrimination raciale et de xénophobie, ainsi que l'occupation étrangère et l'intolérance qui y est associée, constituent des violations graves des droits de l'homme, qu'il convient de rejeter par tous les moyens politiques et juridiques. | UN | ونؤكد من جديد أيضا أن جميع أشكال العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب والاحتلال الأجنبي وما يتصل بذلك من تعصب تشكل انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان ينبغي أن ترفض بجميع الوسائل السياسية والقانونية. |
Il démontre également que l'occupation étrangère de la moitié du territoire de la République démocratique du Congo par le Rwanda, l'Ouganda et le Burundi constitue en elle-même un obstacle majeur à l'application de la résolution 1373 par la République démocratique du Congo. | UN | كما أنه يوضح أن الاحتلال الأجنبي لنصف إقليم جمهورية الكونغو الديمقراطية من قبل رواندا وأوغندا وبوروندي يشكل في حد ذاته عائقا كبيرا يحول دون تنفيذها للقرار 1373. |
À cet égard, le Liban considère que l'injustice est l'une des causes majeures du terrorisme, et que l'occupation étrangère est une des pires injustices qui puissent être infligées à une population. | UN | وفي هذا الشأن، يرى لبنان أن الظلم من الأسباب الرئيسية للإرهاب، ويعتبر أن الاحتلال الأجنبي من أسوأ أشكال الظلم التي يمكن أن يبتلى بها شعب من الشعوب. |
Tous conviendront que l'occupation étrangère est entièrement incompatible avec la croissance économique et le développement durable. | UN | 95 - وأضاف أن الجميع سيوافقون على أن الاحتلال الأجنبي يتعارض كلية مع النمو الاقتصادي والتنمية المستدامة. |
97. Les experts conviennent, bien entendu, que l'occupation étrangère augmente considérablement le risque de discrimination raciale et de xénophobie encouru par la population concernée. | UN | 97- يوافق الخبراء بالطبع على أن الاحتلال الأجنبي يعزز كثيراً احتمال ممارسة العنصرية وكره الأجانب بحق السكان المتأثرين. |
Mme Handaruningrum (Indonésie) déplore que l'occupation étrangère continue d'entraver le développement d'un certain nombre de pays et de territoires. | UN | 15 - السيدة هاندريننغروم (إندونيسيا): قالت إن من المؤسف أن الاحتلال الأجنبي يواصل إعاقة تنمية عدد من البلدان والأقاليم. |
Des mesures politiques de ce type montreraient plus clairement que l'occupation étrangère en Iraq sera de courte durée et laissera bientôt la place à un véritable gouvernement iraquien doté des moyens nécessaires pour mettre en oeuvre un projet lui aussi iraquien, ce qui rendra plus difficile aux insurgés de trouver des appuis. | UN | وستؤدي مثل هذه الخطوات السياسية إلى زيادة إيضاح أن الاحتلال الأجنبي للعراق سيكون قصير الأجل، وأنه سيفسح المجال قريبا لحكومة عراقية كاملة الصلاحيات ومخولة لتنفيذ خطة عراقية وهو ما يصعّب بالتالي من قدرة المتمردين على حشد الدعم وراءهم. |
Soulignant que l'occupation étrangère, les violations du droit international, notamment du droit international humanitaire, et les violations des instruments relatifs au bien-être des enfants, ainsi que les privations, l'hostilité et les affrontements, sont les principales sources des souffrances et difficultés que connaissent les enfants dans toute la région du Moyen-Orient, | UN | " وإذ تشدد على أن الاحتلال الأجنبي وانتهاك القانون الدولي، بما في ذلك القانون الإنساني الدولي، وانتهاكات الصكوك ذات الصلة برفاه الطفل، والحرمان والعداء والمواجهة هي من الأسباب الرئيسية لمعاناة الأطفال وشقائهم في منطقة الشرق الأوسط بأسرها، |
La communauté internationale a souvent affirmé que l'occupation étrangère constitue un obstacle majeur au développement durable, comme c'est le cas dans la région du Moyen-Orient, dont les habitants continuent de subir les effets des violations quotidiennes de leurs droits et de leur souveraineté sur leurs ressources. | UN | 6 - ومضى يقول إن المجتمع الدولي كثيراً ما أكد على أن الاحتلال الأجنبي يُشَكِّل تهديدا سافرا للتنمية المستدامة وهو ما تعانيه منطقته حيث ما زال السُكَّان يُعانون من آثار الانتهاكات اليومية لحقوقهم ولسيادتهم على مواردهم. |
Le Sommet de Johannesburg a confirmé que l'occupation étrangère menace directement le développement durable et que la poursuite de l'occupation israélienne de territoires palestiniens pris en 1967, y compris Jérusalem et les hauteurs du Golan, compromet la coopération internationale, qui est un objectif commun. | UN | 34 - ومضى يقول إن مؤتمر قمة جوهانسبرغ قد أكد أن الاحتلال الأجنبي يشكل تهديدا صارخا للتنمية المستدامة، وأن استمرار الاحتلال الإسرائيلي للأراضي الفلسطينية التي جرى الاستيلاء عليها في عام 1967، بما فيها القدس ومرتفعات الجولان، يقوّض التعاون الدولي الذي يسعى الجميع لتحقيقه. |
< < Soulignant que l'occupation étrangère, les violations du droit international, notamment du droit international humanitaire, les violations des instruments relatifs au bien-être des enfants et les privations, l'hostilité et les affrontements sont les principales sources des souffrances et difficultés que connaissent les enfants dans toute la région du Moyen-Orient, > > ; | UN | " وإذ تشدد على أن الاحتلال الأجنبي وانتهاكات القانون الدولي، بما فيها القانون الإنساني الدولي، وانتهاكات الصكوك ذات الصلة برفاه الطفل، والحرمان والعداء والمواجهة، هي الأسباب الرئيسية لمعاناة الأطفال وشقائهم في منطقة الشرق الأوسط بأسرها " ، |
Nous réaffirmons que toutes les formes de racisme et de xénophobie, ainsi que l'occupation étrangère, constituent de graves violations des droits de l'homme, qui doivent être combattues par tous les moyens politiques et juridiques. | UN | ونؤكد من جديد على أن جميع أشكال العنصرية وكراهية الأجانب والاحتلال الأجنبي تشكل انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان، ينبغي رفضها بجميع الوسائل السياسية والقانونية. |