En outre, la question de la réciprocité se poserait dès lors que l'octroi de l'immunité serait forcément subordonné au droit applicable. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن مسألة المعاملة بالمثل ستثار إذ أن منح الحصانة سيكون بالضرورة خاضعا للقانون الساري. |
On a en outre affirmé que l'octroi de l'effet suspensif présente certains inconvénients liés à l'incertitude juridique résultant de la lenteur des procédures. | UN | وأُكد كذلك أن منح الأثر الإيقافي ينطوي على بعض الجوانب السلبية المتصلة بعدم التيقن القانوني نتيجة بطء الإجراءات. |
Le Gouvernement soudanais réitère l'engagement qu'il a souscrit d'appliquer les dispositions de ces instruments et fait observer à cet égard que l'octroi de l'asile est un acte humanitaire. | UN | وتكرر حكومة السودان وعدها بتطبيق أحكام تلك الصكوك وتلاحظ، في هذا السياق، أن منح حق اللجوء عمل إنساني. |
L'UE par exemple a précisé dans sa liste que l'octroi de subventions à un service du secteur public ne remettait pas en cause ses engagements. | UN | فعلى سبيل المثال، سجّل الاتحاد الأوروبي في جداوله أن تقديم الإعانة إلى خدمة في القطاع العام لا يعتبر خرقاً لالتزامه. |
Des défenseurs des droits de l'homme ont signalé à la Représentante spéciale que l'octroi de l'autorisation semblait souvent arbitraire et n'était pas fondé sur des lois ou règlements. | UN | وأبلغ المدافعون الممثلة الخاصة بأن منح الترخيص غالبا ما يبدو تعسفيا وليس مستنداً إلى القوانين والأنظمة. |
Il fait valoir que l'octroi de la protection subsidiaire n'a pas résolu la question de son séjour en France, car les autorités françaises ont refusé de lui délivrer un titre de séjour à cause de la menace présumée que sa présence constitue à l'ordre public. | UN | ودفع بأن منحه الحماية الإضافية لم يحل مسألة إقامته في فرنسا لأن السلطات الفرنسية رفضت منحه تصريح إقامة بحجة أن وجوده في فرنسا يشكل تهديداً للنظام العام. |
Aux termes de la Constitution dans un cas, l'autorisation du Parlement était nécessaire pour l'inculpation et la poursuite de ses membres, députés et sénateurs, et des affaires avaient montré que l'octroi de cette autorisation était devenu la règle dans la pratique parlementaire. | UN | وينص الدستور في إحدى الحالات على ضرورة استصدار إذن من السلطة التشريعية لكي يتسنى توجيه الاتهامات الجنائية إلى أعضائها وأعضاء مجلسي النواب والشيوخ وإقامة الدعاوى القضائية ضدهم، وتُظهر السوابق أن العرف البرلماني القاضي بمنح هذه الأذون قاعدةٌ راسخةٌ. |
Par ailleurs, l'idée a été défendue que l'octroi de garanties de sécurité négatives constituerait une contrepartie pour les États ayant renoncé aux armes nucléaires et contribuerait à lutter contre la prolifération. | UN | ومن جهة أخرى، تم الدفاع عن الفكرة القائلة إن منح ضمانات أمن سلبية يشكّل مكافأة للدول التي تخلّت عن الأسلحة النووية وقد يساعد في مكافحة الانتشار. |
En outre, dans la mesure où la stratégie repose sur des politiques d'ajustement à long terme combinées avec de nouveaux prêts à des conditions adéquates, l'on ne saurait dire que l'octroi de nouveaux crédits ne fait que repousser l'échéance. | UN | وبما أن الاستراتيجية تستند إلى سياسات تكيف طويلة اﻷجل مع القيام في الوقت نفسه بتقديم قروض جديدة بشروط مناسبة، فإن كل ما يمكن قوله هو أن منح القروض الجديدة لا ينتج عنه سوى إرجاء أجل التسديد. |
Cette situation a été interprétée comme une manifestation d'isolationnisme et de rejet des autres et aussi comme une attitude révélatrice d'une crainte de la part de certaines communautés religieuses que l'octroi de nombreux droits aux enfants puisse être utilisé par la suite contre les parents. | UN | ولقد أوﱢل هذا الوضع على أنه مظهر للانعزالية ورفض اﻵخرين وكذلك على أنه يعبّر عن تخوف بعض الطوائف الدينية من أن منح اﻷطفال حقوقاً عديدة قد يستخدم فيما بعد ضد الوالدين. |
Il a été noté toutefois que l'octroi de dommages-intérêts ne serait peut-être pas une solution dans tous les cas, en particulier lorsque l'autre partie n'était pas en mesure de les verser. | UN | بيد أنه لوحظ أن منح تعويضات عن الأضرار قد لا يكون حلا في جميع الحالات، وخصوصا حيث يكون الطرف الآخر غير قادر على دفع تعويضات عن الأضرار. |
Il est généralement établi que l'octroi de congés parentaux non transférables aux pères serait apprécié et bénéfique. | UN | 11 - وقالت إنه تم الاتفاق بوجه عام على أن منح الآباء إجازة الأبوة بشكل غير قابل للتحويل سيكون ذا مزايا ويلقى الترحيب. |
Le Nigéria considère que l'octroi de garanties de sécurité négatives et positives inconditionnelles, uniformes, complètes et internationalement et juridiquement contraignantes aux États non dotés d'armes nucléaires parties au TNP est absolument nécessaire pour la sécurité de ceux-ci. | UN | وتعتقد نيجيريا أن منح ضمانات أمنية سلبية وإيجابية ملزمة قانوناً ودولياً، غير مشروطة وموحدة وشاملة وفعالة، للدول غير الحائزة للأسلحة النووية الأطراف في معاهدة عدم الانتشار، ضروري للغاية لأمنها. |
12. Ces efforts ont souligné l'importance de confirmer que l'octroi de l'asile est un acte pacifique et humanitaire et non pas un acte politique. | UN | 12- وتؤكد هذه الجهود أهمية إعادة تأكيد أن منح اللجوء عمل سلمي وإنساني وليس عملاً سياسياً. |
Elle a souligné, par ailleurs, que l'octroi de dommages et intérêts au triple pour comportement anticoncurrentiel aux ÉtatsUnis avait donné lieu à une importante controverse. | UN | ولاحظت كذلك أن منح تعويضات بمقدار ثلاثة أضعاف عن السلوك المانع للمنافسة في الولايات المتحدة قد أدى إلى إحداث خلافات كبيرة. |
Tout en prenant note des commentaires exprimés par certaines délégations, le statisticien du HCR clarifie l'approche du HCR concernant l'estimation du nombre de réfugiés dans les pays sans disposer de statistiques exactes sur la population réfugiée et explique que l'octroi de la citoyenneté, et non pas d'un permis de résidence à long terme, est utilisé comme critère dans les statistiques du HCR. | UN | وبينما أحاط مسؤول الاحصاء في المفوضية علما بالتعليقات التي أبدتها بعض الوفود، فقد أوضح نهج المفوضية إزاء تقدير أعداد اللاجئين في البلدان التي لا توجد بها إحصاءات دقيقة للاجئين، وأوضح أن منح حقوق المواطنة، وليس وضع اﻹقامة الطويلة اﻷجل، يستخدم كمعيار ﻹحصاءات المفوضية. |
49. En réponse à la question de savoir pour quelles raisons un candidat à la naturalisation doit renoncer à sa citoyenneté antérieure, Mme Birzniece déclare que l'octroi de la citoyenneté lettonne par naturalisation exclut la double citoyenneté. | UN | ٩٤- ورداً على سؤال لمعرفة اﻷسباب التي تدعو طالب التجنس إلى التخلي عن جنسيته السابقة، أعلنت السيدة بيرزنيسي أن منح المواطنية اللاتفية بالتجنس يتنافى مع ازدواج الجنسية. |
Il a noté que l'octroi de l'APD continuait à être inférieur aux objectifs convenus sur le plan international. | UN | وأشار إلى أن تقديم المساعدة الإنمائية الرسمية ما زال غير كاف لبلوغ الأهداف المتفق عليها دولياً. |
Ils rappellent que la Conférence d'examen en 2000 est convenue que l'octroi de garanties de sécurité juridiquement contraignantes par les cinq États dotés d'armes nucléaires aux États qui n'en possèdent pas et qui sont parties au Traité renforce le régime de non-prolifération nucléaire. | UN | وهي تعيد تأكيد الاتفاق المنعقد في المؤتمر الاستعراضي لعام 2000 على أن تقديم ضمانات أمنية ملزمة قانونا من الدول الخمس الحائزة للأسلحة النووية إلى الدول غير الحائزة لأسلحة نووية يعزز نظام عدم الانتشار النووي. |
La délégation ukrainienne considère en outre que l'octroi de l'indépendance n'est généralement pas la solution idéale et ne peut s'appliquer systématiquement. | UN | وأعربت عن اعتقاد وفدها بأن منح الاستقلال ليس عادة هو الحل المثالي ولا يمكن تطبيقه في جميع الحالات. |
Il fait valoir que l'octroi de la protection subsidiaire n'a pas résolu la question de son séjour en France, car les autorités françaises ont refusé de lui délivrer un titre de séjour à cause de la menace présumée que sa présence constitue à l'ordre public. | UN | ودفع بأن منحه الحماية الإضافية لم يحل مسألة إقامته في فرنسا لأن السلطات الفرنسية رفضت منحه تصريح إقامة بحجة أن وجوده في فرنسا يشكل تهديداً للنظام العام. |
Aux termes de la Constitution, l'autorisation du Parlement était nécessaire pour l'inculpation et la poursuite de ses membres, députés et sénateurs, et des affaires avaient montré que l'octroi de cette autorisation était devenu la règle dans la pratique parlementaire. | UN | ويقضي الدستور بأن تأذن السلطة التشريعية بتوجيه الاتهامات الجنائية إلى أعضاء السلطة التشريعية والبرلمان ومجلس الشيوخ وإقامة الدعاوى القضائية عليهم، وتُظهر السوابق أن العرف البرلماني القاضي بمنح هذه الأذون قاعدةٌ مرعية. |
Par ailleurs, l'idée a été défendue que l'octroi de garanties négatives de sécurité constituait une contrepartie pour les États ayant renoncé aux armes nucléaires et contribuerait à lutter contre la prolifération. | UN | ومن جهة أخرى، تم الدفاع عن الفكرة القائلة إن منح ضمانات أمن سلبية يشكّل مكافأة للدول التي تخلّت عن الأسلحة النووية وربما يساعد في مكافحة الانتشار. |
23. Le Comité des droits de l'enfant a aussi noté avec une vive préoccupation que l'octroi de la citoyenneté aux enfants nés au Libéria était restreint en fonction de critères de couleur ou d'origine raciale. | UN | 23- وساور لجنة حقوق الطفل القلق أيضاً لأن منح الجنسية للأطفال المولودين في ليبيريا مقيّد بشروط تقوم على أساس اللون أو الأصل العرقي. |