Etant donné que nous sommes situés à proximité de ce que l'on appelle le Triangle d'Or et le Croissant d'Or, notre pays est vulnérable au trafic des drogues en transit. | UN | إن بلادي، نظرا لقربها مما يسمى بالمثلث الذهبي والهلال الذهبي، معرضة ﻷن تكون معبرا للاتجار بالمخدرات. |
Il n'y a pas si longtemps, des doutes étaient exprimés quant à la capacité de ce que l'on appelle les mini-États de participer aux activités internationales. | UN | وقبل سنوات ليست بالكثيرة حامت الشكوك حول قدرة ما يسمى بالدول الصغيرة جدا على المشاركة في المنظومة الدولية. |
Dans plusieurs départements on a créé ce que l'on appelle les comités d'appui à l'établissement des pièces d'identité, dont l'action commence à avoir des résultats positifs. | UN | وقد تشكل في شتى المقاطعات ما يسمى لجان دعم عملية وثائق إثبات الهوية التي أثمرت مساعيها نتائج إيجابية. |
Ces groupes bantous ont constitué ceux que l'on appelle aujourd'hui les Capriviens, les Herero, les Kavango et les Ovambo. | UN | وتشكل جماعات البانتو هذه ما يسمى حالياً بالكابرفيين والهيريرو والكافيانغو والأوفامبو. |
Je me pose toutefois des questions sur ce que l'on appelle l'identité kosovare. | UN | ولكنني لست على علم بما يسمى الهوية الكوسوفية. |
Il est devenu évident qu'aucune délégation ne préfère avant tout autre ce que l'on appelle le soi-disant modèle intermédiaire. | UN | وفيما يتعلق بما يسمى النموذج الوسيط، فقد تبين بوضوح أنه لا يمثل الخيار الأول لأي وفد. |
Je voudrais mentionner l'instrument fort approprié que constitue le processus productif de ce que l'on appelle le dialogue structuré. | UN | وكأداة مناسبة، أريد أن أذكر العملية الإنتاجية لما يسمى بالحوار المنظّم. |
En même temps, il est important que l'on mène le plus rapidement possible à bonne fin les travaux concernant les autres documents, en particulier ce que l'on appelle le schéma. | UN | وفي نفس الوقت، من المهم الانتهاء بالسرعة الممكنة من العمل بشأن الوثائق المتبقية، خصوصا ما يسمى المخطط المحتمل. |
Nous sommes persuadés que sous votre conduite et grâce à votre savoir-faire, nous pourrons contribuer de manière concrète et efficace à la revitalisation de ce que l'on appelle le mécanisme pour le désarmement. | UN | ونأمل أن يمكننا توجيهكم وخبرتكم من الإسهام بشكل جوهري وفعال في تنشيط ما يسمى آلية نزع السلاح. |
Parallèlement à cet effort de développement du programme, ce que l'on appelle aujourd'hui, la bonne gouvernance, doit accompagner le programme en question. | UN | وبما يتفق مع الجهود الإنمائية للبرنامج، ينبغي أن يصاحب الحكم السليم،كما يسمى اليوم، ذلك البرنامج. |
Nous avons tout d'abord, en tant que Groupe des 77, participé activement à ce que l'on appelle dans le langage du Conseil économique et social le débat sur les activités opérationnelles. | UN | وتشارك مجموعة الـ 77 بنشاط في ما يسمى بقطاع الأنشطة التشغيلية للمجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
Par égrenage on entend la séparation du coton de ses graines, qui donne ce que l'on appelle le coton-fibres. | UN | ويعني حلج القطن إزالة البذور من القطن، وتحصل عندها على ما يسمى بتيلة القطن. |
L'Union européenne est particulièrement préoccupée par le tracé défini en vue de ce que l'on appelle la barrière de sécurité en Cisjordanie occupée. | UN | ويساور الاتحاد الأوروبي القلق بصفة خاصة إزاء المسار المحدد لما يسمى بالسور الأمني في الضفة الغربية المحتلة. |
L'Union européenne est particulièrement préoccupée par le tracé de ce que l'on appelle la < < barrière de sécurité > > en Cisjordanie occupée. | UN | ويشعر الاتحاد الأوروبي بقلق خاص إزاء المسار المرسوم لما يسمى بالسور الأمني في الضفة الغربية المحتلة. |
C'est ce que l'on appelle le chômage découragé ou le chômage caché. | UN | وهذا هو ما يسمى بالبطالة المثبّطة أو البطالة المقنّعة. |
Cela ne doit pas nécessairement se limiter à ce que l'on appelle les technologies appropriées. | UN | ومع ذلك، من الضروري ألا يقتصر هذا على ما يسمى بالتكنولوجيا المناسبة. |
Nous ne pouvons pas rester passifs ou permettre que ce que l'on appelle la lassitude de la coopération humanitaire entraîne des décès et accule au désespoir des milliers de victimes innocentes. | UN | ولا يمكننــا أن نسمح للعجز، أو ما يسمى بإرهاق التعاون الإنساني، أن يؤدي إلى موت واستيئاس آلاف الضحايا الأبرياء. |
Il y a une montagne bien connue sur l'île du Nord de la Nouvelle-Zélande que l'on appelle Mont Tongariro. | UN | وهناك جبل معروف جيدا في الجزيرة الشمالية لنيوزيلندا يسمى جبل تونغاريرو. |
L'atmosphère existe dans ce que l'on appelle la cellule atmosphérique. | UN | ويوجد الغلاف الجوي فيما يُسمى بالخلية الجوية. |
Il prend note avec intérêt des séances extraordinaires tenues par ce que l'on appelle < < les tribunaux du samedi > > et des unités de soutien aux familles, mais regrette que les autorités ne veillent pas à ce que les auteurs d'actes de violence soient rapidement et systématiquement poursuivis. | UN | وتلاحظ اللجنة باهتمام الجلسات غير العادية التي تعقدها المحاكم المعروفة باسم " محاكم السبت " والعمل الذي تضطلع به وحدات دعم الأسرة. ولكنها تعرب عن أسفها لأن السلطات فشلت في مقاضاة الجناة بسرعة وبصورة منهجية. |
Nous comprenons l'état d'esprit qui préside aux efforts déployés à ce jour dans le cadre de ce que l'on appelle désormais la formule Arria afin d'établir des rapports plus informels entre le Conseil et les représentants d'organisations, qui pourraient apporter une contribution précieuse aux travaux du Conseil. | UN | كما أننا نقدر الروح التي تكمن وراء الجهود المبذولة في إطار ما أصبح يعرف بصيغة أريا بغية تحقيق تفاعل أكبر غير رسمي بين المجلس وممثلي المنظمات التي يمكن أن تقدم إسهامات قيمة في أعمال المجلس. |
Jusqu'à présent, je me suis concentré essentiellement sur ce que l'on appelle les menaces directes à la sécurité internationale. | UN | وحتى الآن ركزت بشكل أساسي على ما نسميه التهديدات الخطيرة للأمن الدولي. |
En 1998, le régime des pensions a été refondu en ce que l'on appelle un système à financement mixte, à savoir qu'outre le pilier de sécurité sociale par répartition, un deuxième pilier par capitalisation intégrale est apparu. | UN | وفي عام 1998، تمّ تغيير نظام التقاعد إلى ما يُعرف الآن بنظام التمويل المختلط، فبالإضافة إلى دعامة النظام الاجتماعي المتمثلة في الدفع المقسّط أولاً بأول، ظهرت دعامة ثانية قائمة على التمويل الكامل. |
C'est ce que l'on appelle la stratégie de retrait, qui vise à faire en sorte que les autorités nationales acquièrent les capacités nécessaires pour mener à bien des activités semblables à l'avenir. | UN | وتسمى تلك استراتيجية الخروج، وهي ترمي إلى كفالة اكتساب السلطات الوطنية القدرات اللازمة لتنفيذ الأنشطة ذات الطبيعة المماثلة في المستقبل. |
Ce programme, que l'on appelle parfois la " cinquième dimension " , est géré par l'Association internationale de développement (IDA), qui est la filiale de la Banque mondiale qui prête à des conditions de faveur, et consiste à accorder des crédits d'ajustement supplémentaires. | UN | وتقوم بتشغيل هذا البرنامج، الذي يشار إليه أحيانا باسم " البعد الخامس " ، المؤسسة اﻹنمائية الدولية التي تمثل ساعدا للبنك في مجال التسليف التساهلي. |
Il suffit d'évoquer ici ce que l'on appelle l'effet tequila ainsi que la crise de l'Asie du Sud-Est. | UN | ويكفي أن أشير هنا إلى ما اصطلح على تسميته ﺑ " تأثير التكيلا " وإلى أزمة جنوب شرقي آسيا. |
En outre, cet achèvement de nos essais permettent à mon pays de plaider résolument pour ce que l'on appelle l'option zéro, c'est-à-dire pour un traité qui interdise tout essai d'armes nucléaires ou toute autre explosion nucléaire, de quelque niveau que ce soit. | UN | فضلا عن ذلك، إكمال تجاربنا سيمكن بلدي من أن يصبح مدافعا قويا عما هو معروف باسم خيار الصفر - أي عقد معاهدة لحظر أية تجربة لﻷسلحة النووية أو أي تفجير نووي آخر على أي مستوى. |