Or, il est évident que l'on ne peut accorder le statut de réfugié à des criminels de guerre. | UN | ولا يخفى أنه لا يمكن منح مجرم حرب مركز اللاجئ. |
Si nous comprenons que certaines délégations appuient la responsabilité de protéger, il n'en demeure pas moins que l'on ne peut ignorer les nombreuses préoccupations légitimes que cette question suscite. | UN | ومع أننا نفهم أن بعض الوفود تؤيد مبدأ المسؤولية عن الحماية، فمن الصحيح أيضاً أنه لا يمكن تجاهل العديد من الشواغل المشروعة التي تثيرها هذه المسألة. |
L'expérience a montré que l'on ne peut éliminer le terrorisme par la seule force militaire. | UN | وقد دلّت التجربة على أنه لا يمكن معالجة الإرهاب عن طريق القوة العسكرية وحدها. |
Il en va de même pour les traditions culturelles, que l'on ne peut changer en un jour. | UN | ونفس الشيء، ينطبق على التقاليد الثقافية التي لا يمكن تغييرها في يوم واحد. |
Bien que conscient que l'on ne peut modifier le libellé du chapitre V, il tient à ce que ses objections soient consignées. | UN | وذكر أنه يصر على تسجيل اعتراضاته بالرغم من إدراكه بأنه لا يمكن تعديل عنوان الفصل الخامس. |
Une provision est constituée pour les créances que l'on ne peut raisonnablement espérer recouvrer. | UN | يُخصص اعتماد لحسابات القبض التي ليس هناك توقع معقول بتحصيلها. |
On sait d'expérience que l'on ne peut pas prédire avec certitude l'évolution des taux de change pour les laps de temps considérés. | UN | وقد تبين من التجربة أنه لا يمكن التنبؤ بأسعار العملات بشكل موثوق به خلال الفترات الزمنية المعنية. |
À cet égard, il constate que l'on ne peut se passer des Nations Unies. | UN | وهي تلاحظ، في هذا الصدد، أنه لا يمكن العمل بدون الأمم المتحدة. |
On sait d'expérience que l'on ne peut pas prédire avec certitude l'évolution des taux de change pour les laps de temps considérés. | UN | وقد أثبتت التجربة أنه لا يمكن التنبؤ بأسعار الصرف بصورة موثوقة بالنسبة للفترات المعنية. |
Nul n'ignore que l'on ne peut assurer la sécurité aux dépens de la légitimité institutionnelle. | UN | والجميع يدرك أنه لا يمكن تأمين الأمن على حساب الشرعية المؤسسية. |
Mon pays comprend, par conséquent, que l'on ne peut exclure les questions nouvelles du débat informel qui a été proposé, sans préjudice de la formule qui le rend possible. | UN | ويدرك بلدي إذن أنه لا يمكن استبعاد القضايا الجديدة من النقاش غير الرسمي المقترح دون المساس بالصيغة التي تجعله ممكناً. |
Singapour a commencé à admettre que l'on ne peut pas et qu'il ne faut pas aliéner les hommes dans le processus de promotion de l'égalité entre les sexes. | UN | وقد بدأت سنغافورة تدرك أنه لا يمكن ولا ينبغي تنفير الرجال في عملية التثقيف في المساواة بين الجنسين. |
Il est toutefois évident que l'on ne peut pas traiter l'un des aspects sans tenir compte des deux autres. | UN | ولكن من الواضح أنه لا يمكن معالجة جانب واحد منها بدون مراعاة لارتباطه بالجانبين الآخرين. |
Cependant, on ignore ainsi le principe juridique de base nemo dat quod non habet, ce qui signifie que l'on ne peut donner ce que l'on n'a pas. | UN | ولكن ذلك يتجاهل المبدأ القانوني الأساسي القائل إن من لا يملك لا يعطي، يعني أنه لا يمكن للمرء أن يعطي ما لا يملك. |
L'Indonésie estime que l'on ne peut pas parvenir à une paix juste et globale dans la région sans un règlement juste et global de la question de la Palestine. | UN | وتعتقد إندونيسيا أنه لا يمكن تحقيق سلام عادل وشامل في المنطقة بدون تسوية عادلة وشاملة لقضية فلسطين. |
3. que l'on ne peut être déclaré coupable d'un crime sur la foi d'un seul témoin, aussi crédible ce témoin puisse-t-il être. | UN | ٣ - أنه لا يمكن إدانة أي شخص بجريمة بناء على أدلة شاهد وحيد، ولا يهم مدى ما يبدو من مصداقية الشاهد. |
Elle prête un appui aux opérations de maintien de la paix en s'occupant des opérations qui peuvent poser des problèmes sur le plan technique comme les affrètements aériens, les rations alimentaires, les services d'appui logistique et les biens et services que l'on ne peut pas acquérir sur place. | UN | وتدعم الشعبة عمليات حفظ السلام بشراء الاحتياجات المعقدة تقنيا مثل خدمات استئجار الطائرات، والحصص الغذائيـة، وخدمات الـــــدعم للنقل والإمداد، والبضائع والخدمات التي لا يمكن شراؤها محليا. |
Elle prête un appui aux opérations de maintien de la paix en s'occupant des achats qui peuvent poser des problèmes sur le plan technique comme les affrètements aériens, les rations alimentaires, les services d'appui logistique et les biens et services que l'on ne peut acquérir sur place. | UN | وتدعم الشعبة عمليات حفظ السلام عن طريق القيام بشراء الاحتياجات المعقدة تقنيا مثل خدمات استئجار الطائرات، والحصص الغذائية، وخدمات الدعم السوقية، والبضائع والخدمات التي لا يمكن شراؤها محليا. |
On se préoccupera aussi de questions que l'on ne peut pas laisser résoudre par les forces du marché, en particulier tout ce qui concerne les conditions de vie des groupes défavorisés et marginalisés. | UN | وينبغي كذلك إيلاء اهتمام للمسائل التي لا يمكن أن تترك للسوق، لا سيما المسائل التي تؤثر سلبا في أحوال معيشة الفقراء والمهمشين. |
Il faut admettre que l'on ne peut régler le problème que pose l'article 7 sans accepter un compromis, à moins de le supprimer entièrement. | UN | وينبغي اﻹقرار بأنه لا يمكن حل المشكل الذي تطرحه المادة ٧ دون قبول حل وسط، إلا إذا تم حذفها كاملة. |
Il convient de reconnaître que l'on ne peut nier au monde en développement le droit de lutter pour accéder à une qualité de vie raisonnable qui ne peut être assurée à l'avenir que par l'énergie nucléaire. | UN | ولا بد مـن التسليم بأنه لا يمكن أن ينكــر على العــالم النامي حــق المجاهدة للحصول على حيــاة ذات جودة معقولة، وهــي حياة لا يمكن كفالتها مستقبلا إلا من خلال الطاقة النووية. |
Une provision est constituée pour les créances que l'on ne peut raisonnablement espérer recouvrer. | UN | يُخصص اعتماد للحسابات المستحقة القبض التي ليس هناك توقع معقول بتحصيلها. |