Je pense que l'ONU devrait prendre une plus grande part dans la lutte internationale contre la pauvreté, et ce dans le cadre général de la sécurité humaine. | UN | وأعتقد أنه ينبغي للأمم المتحدة أن تضطلع بدور أكثر إفادة، ضمن الإطار الواسع للأمن البشري، في جهود العالم الجماعية من أجل محاربة الفقر. |
Nous pensons cependant que l'ONU devrait déployer davantage d'efforts sur les plans effectif et pratique, en vue de gagner la confiance des nations et de répondre à leurs attentes. | UN | ومع ذلك، نعتقد أنه ينبغي للأمم المتحدة أن تتخذ خطوات أكثر إيجابية وعملية لكي تكسب ثقة الدول وتفي بتوقعاتها. |
Nous croyons que l'ONU devrait s'intéresser tant aux pays sortant de conflits qu'aux pays qui mènent des activités de développement. | UN | ونرى أنه ينبغي للأمم المتحدة أن تركز على البلدان الخارجة من الصراعات والبلدان المنخرطة في أنشطة إنمائية على حد سواء. |
Nous estimons que l'ONU devrait procéder sur la base du consensus. | UN | ونعتقد أن الأمم المتحدة ينبغي أن تواصل العمل من خلال توافق الآراء. |
Le Représentant spécial est d'avis que l'ONU devrait faire tout ce qui est en son pouvoir pour faciliter ce processus. | UN | ويرى الممثل الخاص أن الأمم المتحدة ينبغي أن تقوم بكل ما في وسعها للمساعدة في هذه العملية. |
Le Gouvernement islandais estime que l'ONU devrait être à l'avant-garde de ces efforts. | UN | وحكومة أيسلندا تعتقد بأنه ينبغي للأمم المتحدة أن تكون في مقدمة تلك الجهود. |
La République de Moldova considère que l'ONU devrait, de manière plus cohérente, aider ce pays à stabiliser sa situation intérieure et à emprunter la voie du redressement, du développement et de la démocratie. | UN | وتعتبر جمهورية نيبال أنه ينبغي للأمم المتحدة أن تشارك بطريقة أكثر ثباتا في مساعدة ذلك البلد على تحقيق استقرار حالته الداخلية وعلى السير قدما نحو الانتعاش والتنمية والديمقراطية. |
Le Groupe estime que l'ONU devrait mettre fin à cette pratique et, en attendant, mieux expliquer au public les frais facturés. | UN | ويرى الفريق أنه ينبغي للأمم المتحدة أن توقف هذه الممارسة، وأن توفر في الأجل القريب معلومات أفضل عن هذه الرسوم للجمهور. |
S'agissant du multilinguisme, nous pensons que l'ONU devrait continuer à tenir compte des besoins de ceux dont la langue principale d'éducation n'est pas l'une des six langues officielles. | UN | ولدى النظر في التعددية اللغوية، نعتقد أنه ينبغي للأمم المتحدة أن تظل تأخذ بعين الاعتبار احتياجات أولئك الذين لا تكون لغة التعليم الرئيسية لديهم واحدة من بين اللغات الرسمية الست. |
Ils ont convenu que l'ONU devrait coordonner les opérations. | UN | واتفقوا على أنه ينبغي للأمم المتحدة أن تنسق ذلك العمل. |
Le Viet Nam estime que l'ONU devrait se montrer plus active en la matière. | UN | وتعتقد فييت نام أنه ينبغي للأمم المتحدة أن تكون أكثر نشاطا في هذا الصدد. |
Nous avons le sentiment que l'ONU devrait s'efforcer davantage, dans les années à venir, d'analyser de ce phénomène et d'inverser cette tendance. | UN | ويبدو لنا أنه ينبغي للأمم المتحدة أن تكرس المزيد من الجهود في السنوات القادمة لتحليل تلك الظاهرة ومحاولة عكس اتجاهها. |
Nous estimons que l'ONU devrait jouer un rôle pivot dans la recherche de solutions aux défis posés par les changements climatiques. | UN | ونرى أنه ينبغي للأمم المتحدة أن تؤدي دورا محوريا في السعي إلى إيجاد حلول لتحديات تغير المناخ. |
Le Conseil estime que l'ONU devrait répondre favorablement et promptement à cette demande d'assistance. | UN | ويوافق مجلس الأمن على أنه ينبغي للأمم المتحدة أن تستجيب لطلب المساعدة هذا بالإيجاب وعلى وجه السرعة. |
L'Ouzbékistan estime que l'ONU devrait rester la composante principale de l'architecture pour la sécurité mondiale et pour la coopération internationale collective. | UN | وتعتقد أوزبكستان أن الأمم المتحدة ينبغي أن تبقى المكون الرئيسي لصرح الأمن العالمي والتعاون الدولي الجماعي. |
Cela ne signifie pas que l'ONU devrait trier sur le volet les porte-parole de la société civile. | UN | وهذا لا يعني أن الأمم المتحدة ينبغي أن تختار بنفسها المتحدثين باسم المجتمع المدني. |
Je tiens donc à souligner que l'ONU devrait s'efforcer d'améliorer la situation à cet égard. | UN | وبالتالي، أود أن أشدد على أن الأمم المتحدة ينبغي أن تحاول تحسين تلك الحالة. |
Nous pensons que l'ONU devrait accorder une attention particulière aux besoins spécifiques de l'Afrique. | UN | ونؤمن بأنه ينبغي للأمم المتحدة أن تولي اهتماما وثيقا للاحتياجات الخاصة لأفريقيا. |
À partir de cette opinion, nous estimons que l'ONU devrait remodeler son rôle de telle manière que la mondialisation soit bénéfique à toutes les nations et que ses excès soient corrigés. | UN | وأخذا لهذه الفكرة في الاعتبار، نحن مقتنعون بأنه ينبغي للأمم المتحدة أن تعيد تشكيل دورها على نحو يجعلها تدير عملية العولمة بما يعود بالنفع على جميع الدول، ويصحح تجاوزاتها. |
Leurs critères d'admissibilité sont en fait plus stricts que ceux des Directives révisées des Nations Unies pour la coopération entre l'ONU et le secteur privé, qui spécifient uniquement que l'ONU devrait s'abstenir d'établir des partenariats avec les entreprises qui omettent systématiquement de démontrer leur attachement aux principes du Pacte mondial. | UN | وفي الواقع، تتسم معايير أهلية الشركاء لديها بأنها أكثر صرامة من تلك الواردة في النص المنقح من `مبادئ الأمم المتحدة التوجيهية للتعاون بين الأمم المتحدة وقطاع الأعمال التجارية`، التي تنص على ألا تقتصر الشراكات التي تقيمها الأمم المتحدة على مؤسسات الأعمال التي تُخفق على نحو منهجي في إثبات التزامها بمبادئ الاتفاق العالمي. |
D'aucuns ont estimé que l'ONU devrait s'investir davantage dans les études d'impact environnemental, notamment en définissant des principes destinés à aider à mener des études d'impact environnemental couvrant des zones situées en haute mer. | UN | 34 - وأعرب عن رأي مفاده أن الأمم المتحدة يجب أن تضطلع بدور أكبر في عمليات تقييم الأثر البيئي يمكن أن يشمل وضع مبادئ للمساعدة في تنفيذ عمليات تقييم الأثر البيئي في أعالي البحار. |
Nous considérons que l'ONU devrait être un réel partenaire et non pas un simple observateur. | UN | ونشعر أن على الأمم المتحدة أن تكون شريكا حقيقيا وليس مجرد مراقب. |
Je partage l'avis, souvent exprimé au Conseil de sécurité, que l'ONU devrait se monter prudente avant d'entreprendre une opération de maintien de la paix qui ne serait pas liée à un processus politique offrant des chances raisonnables de succès. | UN | وانني أؤيد الرأي، الذي يجري التعبير عنه كثيرا في مجلس اﻷمن، والقائل بأنه يتعين على اﻷمم المتحدة أن تفكر بدقة قبل أن تضطلع بأي عملية لحفظ السلم لا ترتبط بعملية سياسية تنطوي على احتمالات نجاح معقولة. |
Nous sommes fermement convaincus que l'ONU devrait demeurer un acteur principal dans la lutte internationale contre le fléau du terrorisme. | UN | ونحن نؤمن إيمانا راسخا بأن الأمم المتحدة ينبغي أن تستمر في القيام بدور رئيسي في المعركة الدولية ضد آفة الإرهاب. |