On notera en particulier que l'opposition a joué son rôle de manière responsable pendant la période considérée. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن المعارضة بوجه خاص، قد أبدت إدراكا للمسؤولية في أداء دورها خلال هذه الفترة. |
Le Groupe note que, si cette initiative est importante, elle donne à penser que l’opposition armée au Gouvernement dans le sud est relativement nouvelle. | UN | ويلاحظ الفريق أنه، وإن كانت هذه الخطوة مهمة، فإنها تشير إلى أن المعارضة المسلحة للحكومة في الجنوب حديثة العهد نسبيا. |
En lisant les réponses fournies dans le rapport du Secrétaire général, il est évident que l'opposition au recours aux mesures coercitives est largement répandue. | UN | ويتضح من قراءة الردود الواردة في تقرير الأمين العام أن المعارضة لاستخدام التدابير القسرية واسعة الانتشار. |
Aussi bien le Gouvernement que l'opposition m'ont fait savoir que leur première priorité était la tenue d'élections libres et régulières. | UN | وقد أبلغتني الحكومة اللبنانية والمعارضة كلاهما أنهما توليان أولوية قصوى لإجراء انتخابات حرة ونزيهة. |
La MISNUS a également été informée par des journalistes que l'opposition avait menacé un journaliste russe à Al Mastoumah. | UN | وأبلغ أيضا صحفيون البعثة بأن المعارضة قد هددت صحفيا روسيا في المسطومة. |
Il est regrettable que l'opposition de quelques États seulement empêche la Commission du désarmement de reprendre ses travaux importants. | UN | وما يدعو إلى الأسف هو أن معارضة بضع دول فقط ما زالت تمنع المؤتمر من استئناف أعماله الموضوعية. |
En fait, je ne pense pas que l'opposition s'attaquera à la MINUEE. | UN | ولا أظن أساسا أن المعارضة ستستهدف بعثة الأمم المتحدة. |
Néanmoins, le fait que l'opposition exprimée n'ait pas permis de poursuivre la discussion est inquiétant. Cette opposition était très nette et sans appel et ne paraissait nullement ouverte à la discussion. | UN | إلا أن ما يدعونا إلى القلق هو أن المعارضة المعرب عنها لم تفسح المجال أمام أي نقاش آخر، كانت المعارضة قاطعة، وفجة، ولم تشر إلى أي استعداد للتفاوض. |
On sait tous deux que l'opposition a reçu une aide étrangère. | Open Subtitles | كلانا يعلم أن المعارضة التي أنهته حصلت على مساعدة خارجية |
Parce que nous savons tous les deux que l'opposition qui l'a déchu avait une aide extérieure. | Open Subtitles | لأنّ كلانا يعلم أن المعارضة التي أنهته حصلت على مساعدة خارجية |
Il précise cependant que l'opposition, que les OGM soulèvent actuellement au sein de l'opinion publique de plusieurs pays industrialisés, est susceptible de se prolonger, tant que ne seront pas résolues des questions pertinentes touchant à l'innocuité des OGM pour les personnes, les animaux et l'environnement. | UN | إلا أنه يحذر من أن المعارضة العامة الحالية الموجودة في عدة بلدان صناعية يرجح أن تستمر إلى أن تحل المسائل المتعلقة بسلامة المحاصيل المحورة وراثيا على الناس والحيوانات والبيئة. |
Dans les circonstances actuelles qui empêchent le Parlement élu en 1990 de se réunir, l’Union européenne note que l’opposition a jugé nécessaire de créer un comité représentant temporairement le Parlement et espère que les autorités birmanes répondront à cette initiative en engageant un véritable dialogue avec les partis qui ont reçu un soutien démocratique lors des dernières élections. | UN | وفي الظروف الحالية التي تحول دون انعقاد البرلمان المنتخب في عام ١٩٩٠، يلاحظ الاتحاد اﻷوروبي أن المعارضة اضطرت إلى إنشاء لجنة تمثل البرلمان مؤقتا، وهو يأمل أن تتخذ سلطات ميانمار مبادرة مماثلة بالدخول في حوار حقيقي مع اﻷطراف التي حصلت على تأييد ديمقراطي في الانتخابات السابقة. |
Concernant ce dernier, il convient de rappeler que l'opposition avait à maintes reprises demandé sa démission ou son remplacement au motif qu'il y avait incompatibilité entre son rôle de Secrétaire général du parti Kwa na Kwa (KNK) au pouvoir, et celui de Ministre chargé des élections. | UN | وفيما يتعلق بالأخير، من الجدير بالذكر أن المعارضة وجهت نداءات متكررة لاستقالته أو استبداله استنادا إلى وجود تنازع اختصاصات بين دوره كأمين عام لحزب كواناكو الحاكم ودوره كوزير مختص بالانتخابات. |
Nous voudrions dire que l'opposition à ces projets de résolution, d'un point de vue politique, n'est qu'israélienne, malheureusement soutenue par les États-Unis d'Amérique. | UN | نشير أيضا في هذا المجال إلى أن المعارضة لهذه القرارات بالمعنى السياسي تبقى أساسا معارضة إسرائيلية فقط مدعومة للأسف الشديد من قبل الولايات المتحدة الأمريكية. |
14. Aussi bien le Gouvernement que l'opposition ont posé des mines en grand nombre, y compris beaucoup de mines antipersonnel. | UN | ١٤ - وقد قام كل من الحكومة والمعارضة بزرع اﻷلغام على نطاق واسع، بما في ذلك زرع أعداد كبيرة من اﻷلغام المضادة لﻷفراد. |
Aussi bien le parti au pouvoir que l'opposition se sont clairement engagés dans leurs programmes à augmenter par des élections directes le nombre de sièges réservés à des femmes au Parlement. | UN | وقدم الحزب الحاكم الحالي والمعارضة التزامات واضحة في البيان الانتخابي لكل منهما بزيادة عدد المقاعد المخصصة للمرأة عن طريق الانتخاب المباشر. |
Il faut comprendre que l'opposition à ces réformes d'une partie de la population n'est pas due à des considérations d'ordre idéologique mais aux souffrances que le nouveau régime entraîne. | UN | وعلينا أن ندرك بأن المعارضة لهذه الاصلاحات من جانب جزء من السكان لا ترجع إلى اعتبارات من النوع الايديولوجي بل إلى ما استجده النظام الجديد من اﻵلام. |
Le 11 septembre, les services de sécurité de l'État ont connaissance que l'opposition a l'intention d'organiser une manifestation pour le 28 septembre et, le même jour, le directeur du stade décide par une note de service effective immédiatement de fermer le stade à compter de cette date. | UN | وفي 11 أيلول/سبتمبر، علمت أجهزة أمن الدولة بأن المعارضة تعتزم تنظيم مظاهرة في 28 أيلول/سبتمبر؛ وفي اليوم نفسه، قرر مدير الملعب، بمذكرة إدارية تسري فوراً، إغلاق الملعب ابتداء من ذلك التاريخ. |
Dans une déclaration faite aujourd'hui, M. Tabai a noté que l'opposition véhémente de la région et du monde aux essais français avait été exprimée à plusieurs reprises et très clairement, dans les termes les plus vifs, depuis l'annonce du Président Chirac. | UN | وفي بيان صدر اليوم، ذكر السيد تاباي أن معارضة المنطقة والعالم الشديدة للتجارب الفرنسية المحتملة قد اتضحت مرارا بجلاء، وبأقوى صيغ ممكنة، منذ إعلان الرئيس شيراك. |
(M. Akram, Pakistan) Il a été dit, ici et ailleurs, que l'opposition au TICE était venue d'une direction inattendue. | UN | وقد قيل هنا وفي جهات أخرى إن معارضة معاهدة الحظر الشامل للتجاربة قد جاءت من مصدر غير محتمل. |
En outre, des personnes armées ont été vues alors qu'elles enlevaient des mines à proximité du village de Breika, dans la zone des trois positions des forces armées syriennes que l'opposition armée avait prises à la mi-septembre, ainsi qu'à l'ouest de Mouallaqa, le long de la ligne Bravo. | UN | وإضافة إلى ذلك، شوهد مسلحون وهم بصدد إزالة ألغام على مقربة من قرية بريقة، قادمين من ثلاثة مواقع كانت تابعة للقوات المسلحة السورية ولكنها أصبحت تحت سيطرة المعارضة المسلحة في منتصف أيلول/سبتمبر، ومن غرب قرية المعلقة على امتداد خط برافو. |