La source ajoute que l'article 75 du Code de procédure pénale dispose que l'ordonnance autorisant la mise en état de détention préventive est valable 30 jours. | UN | وأضاف أن المادة 75 من قانون الإجراءات الجنائية تنص على أن الأمر الذي يجيز الاحتجاز رهن المحاكمة صالح لمدة 30 يوماً. |
Rien ne permet donc de penser que l'ordonnance a constitué un obstacle à des activités syndicales légales. | UN | ويتضح على هذا النحو أنه ليس ثمة ما يدل على أن الأمر قد حال دون أنشطة نقابية مشروعة. |
L'État partie souligne que l'ordonnance est conforme aux normes internationales. | UN | وتشدد الدولة الطرف على أن الأمر يمتثل للمعايير الدولية. |
Il attire l'attention du Comité sur le fait que l'auteur a finalement admis que l'ordonnance lui avait bien été transmise. | UN | وهي توجه اهتمام اللجنة إلى أن صاحب البلاغ أقر أخيراً بأن الأمر قد سُلم إليه. |
Elle soutenait dans sa requête que l'ordonnance du juge violait son droit constitutionnel d'accès au tribunal pour détermination de ses droits et obligations civils ainsi que son droit d'être entendu dans un délai raisonnable. | UN | وادعي بأن أمر القاضي ينكر الحق الدستوري في اللجوء الى المحكمة لتقرير الحقوق والالتزامات المدنية، والحق في نظر القضية بإنصاف في حدود وقت معقول. |
De plus, il a constaté que l'ordonnance de certiorari était une voie de droit civil. | UN | ولاحظت، بالإضافة إلى ذلك، أن أمر نقل الدعوى للمراجعة هو سبيل انتصاف مدني. |
Le rapport indique que l'ordonnance d'urgence no 137/2000 sur la prévention de toutes les formes de discrimination et leur sanction a été approuvée par le Parlement roumain dans le cadre de la loi no 48/2002. | UN | 5 - ويشير التقرير إلى أن مرسوم الطوارئ رقم 137/2000 المعني بمنع ومعاقبة جميع أشكال التمييز قد صدق عليه برلمان رومانيا بالقانون رقم 48/2002. |
Dès que l'ordonnance de mise en détention a été rendue, le prévenu est transféré dans un centre de détention. | UN | وحال صدور أمر الاحتجاز يُنقل المتهم إلى مركز احتجاز. |
Enfin, l'article 75 al. 1 du Code de procédure pénale prévoit que l'ordonnance autorisant la mise en état de détention préventive est valable pour 30 jours, y compris le jour où elle est rendue. | UN | في الختام، تنص الفقرة 1 من المادة 75 من قانون الإجراءات الجنائية على أن الأمر الذي يجيز الإيداع في الحبس المؤقت صالح لمدة 30 يوماً، بما فيها اليوم الذي صدر فيه. |
La Commission a formulé cette recommandation parce qu'elle estimait que l'ordonnance n'était pas assez vigoureuse sur l'égalité des salaires. | UN | وقد أصدرت اللجنة هذه التوصية لأنها رأت أن الأمر ليس قوياً بما فيه الكفاية بشأن المساواة في الراتب. |
En outre, il a déclaré que l'ordonnance relative aux enfants et aux adolescents définissait en tant qu'enfants les personnes âgées de moins de 14 ans, en tant que mineurs les personnes âgées de 7 à 17 ans et en tant qu'adolescents celles entre 14 et 17 ans. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ذكرت الشبكة الدولية أن الأمر الخاص بالأطفال والشباب يعرف الطفل بأنه كل إنسان لم يتجاوز الرابعة عشرة، والأحداث بأنهم كل من تتراوح أعمارهم بين 7 سنوات و17 سنة ويعرف الشباب بأنهم الأشخاص الذين تتراوح أعمارهم بين 14 و17 سنة. |
Elle a affirmé que l'ordonnance de protection avait une portée limitée et n'était pas directement liée à la violence familiale, et qu'il n'existait pas encore de législation définissant la violence familiale ou le harcèlement. | UN | كما ادعت أن الأمر التقييدي كان محدودا ولم يكن ذا صلة بالعنف العائلي، وأنه حتى الآن لا توجد أي تشريعات تعرف العنف العائلي والمطاردة. |
Elle a affirmé que l'ordonnance de protection avait une portée limitée et n'était pas directement liée à la violence familiale, et qu'il n'existait pas encore de législation définissant la violence familiale ou le harcèlement. | UN | كما ادعت أن الأمر التقييدي كان محدودا ولم يكن ذا صلة بالعنف المنزلي، وأنه حتى الآن لا توجد أي تشريعات تعرف العنف المنزلي والمطاردة. |
Alors que l'ordonnance militaire autorise l'ajournement d'une rencontre pendant une période maximale de 90 jours, chaque ajournement ne dure en général que quelques jours. | UN | وعلى الرغم من أن الأمر العسكري يسمح بتأجيل إمكانية الاجتماع بمحام إلى فترة تصل إلى 90 يوماً، فإن هذا التأجيل لا يتجاوز عادة سوى بضعة أيام. |
Il a également été déclaré que l'ordonnance d'un tribunal arbitral ne pourrait pas avoir d'incidence directe sur des tiers et que la partie requérante pourrait se voir imposer l'obligation de constituer une garantie pour réparer tout préjudice causé à la partie visée par la mesure. | UN | وذكر أيضا أن الأمر الذي تصدره هيئة التحكيم لا يمكن أن يؤثر مباشرة على أطراف ثالثة وأن الطرف الذي يلتمس تدابير الحماية المؤقتة يمكن أن يُلزم بتقديم ضمان لحماية الطرف الذي يُتخذ التدبير ضده من أي ضرر. |
De même, l'article 75 du Code de procédure pénale dispose que l'ordonnance autorisant la mise en détention préventive est valable 30 jours. | UN | 41- وبالمثل، تنص المادة 75 من قانون الإجراءات الجنائية على أن الأمر الذي يجيز الاحتجاز المؤقت صالح لمدة 30 يوماً. |
Les membres du Comité ont été informés que l'ordonnance militaire 418 avait supprimé toute participation des groupes de population palestiniens locaux au zonage et à l'aménagement du territoire en Cisjordanie. | UN | وقد أُبلغ أعضاء اللجنة بأن الأمر العسكري الإسرائيلي رقم 418 أبعد المجتمعات المحلية الفلسطينية من المشاركة في نشاطات تخطيط الضفة الغربية وتقسيمها إلى مناطق. |
6.4 De plus, l'auteure rappelle que l'ordonnance no 06-01 interdit d'engager des poursuites, à titre individuel ou collectif, à l'encontre des éléments des forces de défense et de sécurité. | UN | 6-4 وتذكر صاحبة البلاغ بأن الأمر رقم 06-01 يمنع إجراءات الملاحقة الفردية أو الجماعية التي تستهدف عناصر في قوات الدفاع والأمن. |
84. La délégation a indiqué que l'ordonnance du 2 juin 2010 prise par le Premier Ministre en vue de réprimer, d'arrêter et de poursuivre les travailleurs clandestins a été annulée et que les intéressés avaient été amnistiés. | UN | 84- وأبلغ الوفد بأن أمر رئيس الوزراء الصادر في حزيران/يونيه 2010 والقاضي بقمع العمال الأجانب الذين يشتغلون سرّاً والقبض عليهم ومحاكمتهم قد أبطل بعفو، وبأن جولة جديدة من تسجيل العمال الأجانب قد بدأت وعملية التسجيل قد يُسرت. |
Elle affirme également que l'ordonnance de détention originelle de M. Jayasundaram a expiré et qu'on ne lui a pas présenté une nouvelle ordonnance prolongeant sa détention. | UN | ويدعي أيضاً أن أمر الاحتجاز الأصلي للسيد جاياسوندرام انقضى أجله ولم يتم أبداً إصدار أمر آخر لتمديد الاحتجاز. |
Mme Bokpé-Gnacadja, se référant à l'article 2, fait observer que l'ordonnance extraordinaire No 137/2000, dont les principales dispositions sont décrites dans le rapport, vise à protéger les minorités vulnérables et diverses catégories sociales et à garantir leur égalité devant la loi. | UN | 50 - السيدة بوكبي - جناسادجا: لاحظت في معرض إشارتها إلى المادة 2، أن مرسوم الطوارئ رقم 137/2000 الوارد أحكامه الواسعة بإيجاز في التقرير، يسعى لحماية الأقليات والطبقات الاجتماعية الضعيفة من مختلف الأنواع، وضمان المساواة أمام القانون. |
Aucune rétractation n’est possible une fois que l’ordonnance de parenté a été prise. | UN | ولا يجوز الرجوع في الاتفاق بعد صدور أمر الأبوة. |
La demande seule, présentée sans preuve à l'appui ni avis de la partie défenderesse, est suffisante pour que l'ordonnance soit émise. | UN | ولهذا فإن إصدار الأمر لا يتطلّب إلاّ تقديم أي طلب دون توفُّر أدلّة ودون أن يدلي الطرف المدافع برأيه. |
7. La Principauté de Monaco souhaite indiquer que l'ordonnance Souveraine n°4.524 du 30 octobre 2013 a instauré un Haut Commissariat à la protection des droits, des libertés et à la médiation, dont les missions intègrent notamment celles dévolues jusqu'ici au Conseiller en charge des recours et de la médiation. | UN | 7- تود إمارة موناكو أن تشير إلى أن المرسوم الملكي رقم 4-524 المؤرخ 30 تشرين الأول/أكتوبر 2013 أنشأ مفوضية سامية لحماية الحقوق والحريات وللوساطة، تشمل مهامها، من ضمن مهام أخرى، تلك التي كان يضطلع بها المستشار المعني بالطعون والوساطة. |
Cette disposition paragraphe porte que l'ordonnance entrera en vigueur immédiatement. | UN | يقضي هذا الحكم ببدء نفاذ الأمر المؤقت على الفور. |