L'UNITAR a ouvert un bureau de liaison à New York en 1996, après avoir reçu l'assurance de son Conseil d'administration que l'ouverture d'un tel bureau était financièrement viable. | UN | وفتح اليونيتار مكتب اتصال في نيويورك في عام 1996 بعد أن تأكد مجلس أمناء المعهد من أن فتح المكتب ممكن ماليا. |
L'UNITAR a ouvert un bureau de liaison à New York à l'automne de 1996, après avoir reçu l'assurance de son conseil d'administration que l'ouverture d'un tel bureau était financièrement viable. | UN | وفتح اليونيتار مكتب اتصال في نيويورك في خريف عام 1996 بعد أن تأكد مجلس أمناء المعهد من أن فتح المكتب ممكن ماليا. |
Le Canada pense que nous devons nous centrer sur les quatre grandes questions d'une nouvelle façon, en partant du principe que l'ouverture de négociations sur une question ne signifie pas que nous négligerons les trois autres. | UN | وترى كندا أنه ينبغي لنا أن نركز على المواضيع الأربعة الأساسية للمؤتمر بأسلوب جديد يقوم على التسليم بأن بدء المفاوضات بشأن موضوع واحد لا يعني أننا سنصرف النظر عن المواضيع الثلاثة الأخرى. |
Nous sommes convaincus que l'ouverture de négociations sur un tel traité marquera un progrès important dans la voie du désarmement et de la nonprolifération nucléaires. | UN | كما أننا مقتنعون بأن بدء المفاوضات بشأن معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية سيشكل خطوة كبيرة نحو نزع السلاح النووي وعدم انتشاره. |
L'Union considère que l'ouverture graduelle et irréversible de l'économie cubaine vers l'extérieur continue d'être nécessaire. | UN | ويعتبر الاتحاد أن الانفتاح التدريجي الذي لا رجعة فيه للاقتصاد الكوبي على العالم الخارجي لا يزال ضروريا. |
La Convention prévoit en outre que l'ouverture d'une procédure d'insolvabilité contre le débiteur ne suspend pas les droits à réalisation du créancier garanti. | UN | أضف إلى ذلك أن الاتفاقية تنص على أن بدء إجراءات الإعسار ضد المدين لا يمكنه أن يُعطِّل حقوقَ الدائن المضمون الإنفاذيةَ. |
On doit en conclure que l’ouverture des marchés et la concurrence ne favorisent pas nécessairement la croissance et le développement et ne réduisent pas automatiquement les inégalités. | UN | ومن هنا يُستخلص أن فتح اﻷسواق والمنافسة لا يشجعان بالضرورة النمو والتنمية ولا يحدان تلقائيا من عدم التكافؤ. |
Par exemple, dans les pays qui procèdent à des réformes axées sur le marché, on pensait au départ que l'ouverture du marché intérieur à la concurrence des importations suffirait pour créer un marché compétitif sans distorsions. | UN | وفي البلدان التي تجري إصلاحات موجهة نحو السوق مثلاً، اعتَقد في البداية أن فتح السوق المحلية أمام المنافسة في مجال التوريد يمكن أن يكفي لخلق أسواق تنافسية لا يعتريها أي خلل. |
Les participants ont souligné que l'ouverture des marchés devait relever d'une stratégie dictée par le niveau d'industrialisation et de développement. | UN | وأكد المشاركون على أن فتح الأسواق ينبغي القيام به على نحو استراتيجي وأن يُسترشَد في ذلك بمستوى التصنيع والتنمية. |
La situation restera bloquée tant que tous les membres de la Conférence ne seront pas convaincus que l'ouverture de négociations sert leurs intérêts nationaux ou, à tout le moins, qu'elle ne les dessert pas. | UN | وسيظل الطريق مسدوداً حتى يقتنع جميع أعضاء المؤتمر بأن بدء المفاوضات يصب في مصلحتهم القومية، أو أنه على الأقل لا يضر بهذه المصالح. |
17. Constate que l'ouverture tardive et la clôture prématurée des séances entraînent un gaspillage du temps alloué qui réduit notablement les taux d'utilisation des organes concernés, et invite les secrétariats et les bureaux desdits organes à s'attacher à éviter que les séances commencent en retard et se terminent plus tôt que prévu; | UN | 17 - تقر بأن بدء الاجتماعات في وقت متأخر وإنهاءها في وقت مبكر غير مخطط له يؤثران بشدة في معامل استخدام الهيئات لخدمات المؤتمرات بسبب طول الوقت الضائع، وتدعو أمانات الهيئات ومكاتبها إلى إيلاء اهتمام كاف لتجنب بدء الاجتماعات في وقت متأخر وإنهائها في وقت مبكر غير مخطط له؛ |
21. Constate que l'ouverture tardive et la clôture prématurée des séances entraînent un gaspillage du temps alloué qui réduit notablement les taux d'utilisation des organes concernés, et invite les secrétariats et les bureaux desdits organes à s'attacher à éviter que les séances commencent en retard et se terminent plus tôt que prévu; | UN | 21 - تقر بأن بدء الاجتماعات في وقت متأخر وإنهاءها في وقت مبكر غير مخطط له يؤثران بشدة في معامل استخدام الهيئات لخدمات المؤتمرات بسبب طول الوقت الضائع، وتدعو أمانات الهيئات ومكاتبها إلى إيلاء اهتمام كاف لتجنب بدء الاجتماعات في وقت متأخر وإنهائها في وقت مبكر غير مخطط له؛ |
Pour ce qui est de l'avenir, ma thèse est que l'ouverture et la non discrimination devraient demeurer nos deux mots d'ordre. | UN | وفيما يتعلق بالمستقبل، أرى أن الانفتاح وعدم التمييز ينبغي أن يظلا شعاراً لنا. |
Toutefois, il ne faut pas en conclure que l'ouverture ou les règles internationales soient en elles-mêmes des obstacles au développement. | UN | ومع ذلك فهذا لا يعني أن الانفتاح أو القواعد الدولية في حد ذاتها تعادي التنمية. |
Il fallait établir, en tant que précepte sûr, voire universel, que " l'ouverture mène à la croissance " , et expliquer pourquoi. | UN | كما كانت هناك حاجة لإثبات أن " الانفتاح يفضي إلى النمو " كوصفة علاج قوية، ولربما عالمية، وشرح أسباب صلاحية هذه الوصفة. |
Le secrétariat de l'Agence pense donc que l'ouverture du chantier sur le site du réacteur à eau ordinaire ne sera pas sans conséquence. | UN | ولهذا ترى أمانة الوكالة أن بدء العمل في موقع مفاعل الماء الخفيف ينبغي أن يكون له أثر ذو معنى. |
Tout en recensant un certain nombre de questions restées en suspens, le rapport conclut que l'ouverture du Centre en 2006 reste possible. | UN | ويحدد التقرير بعض القضايا العالقة، ويخلص في نفس الوقت إلى أن افتتاح المركز سنة 2006 لا يزال في حكم الممكن. |
Les faits ne corroborant pas l’allégation de malversation portée contre le fonctionnaire des finances, le Bureau des services de contrôle interne conclut que l’ouverture du compte ne constitue pas un abus de droit. | UN | وعليه، فإن اﻷدلة لا تدعم الاستنتاج الذي يفيد بارتكاب الموظف المالي الميداني مخالفة، إذ أن القول بأن فتح الحساب كان مخالفا للنظام هو أمر غير صحيح. |
Nous considérons que l'ouverture immédiate de négociations sur un traité sur l'arrêt de matières fissiles à la Conférence constitue la prochaine étape urgente sur la voie du désarmement et de la non-prolifération nucléaires. | UN | إننا نرى أن الشروع الفوري في مفاوضات بشأن إبرام معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية في هذه الهيئة هو الخطوة الملموسة التالية والعاجلة من أجل نزع السلاح النووي وعدم انتشاره على الصعيد الدولي. |
Le Comité consultatif a été informé que l'ouverture d'un des bureaux prévus au budget de 2009 a été retardée pour des raisons de sécurité. | UN | 126 - وأبلغت اللجنة الاستشارية بأن افتتاح أحد المكاتب المدرجة في ميزانية عام 2009 قد تأخر بسبب مخاوف أمنية. |
Ainsi, l'article pourrait disposer que l'ouverture d'une action locale empêche que les mesures prévues aux articles 15 et 17 ne soient accordées et rend caduques celles que le tribunal aurait déjà accordées. | UN | ومن الطرق التي تحقق هذه النتيجة النص على أن البدء في الإجراءات المحلية يحول دون منح الانتصاف بموجب المادتين 15 و 17 أو ينهي أي انتصاف تكون المحكمة قد منحته من قبل. |
55. Les économistes s'accordent en général à reconnaître que l'ouverture des économies a été le facteur le plus important de la rapidité du développement économique et de la réduction de l'inégalité au sein des économies des pays nouvellement industrialisés de la première et de la deuxième générations et des autres pays en développement qui ont ouvert leur économie au commerce au cours des 10 dernières années. | UN | ٥٥ - من المتفق عليه عموما في معظم أوساط الاقتصاديين أن التوجه الخارجي في التنمية الاقتصادية هو أهم عنصر يعجل بالتنمية الاقتصادية ويحد من عدم المساواة في الجيلين اﻷول والثاني من الاقتصادات الحديثة العهد بالتصنيع وغيرها من الاقتصادات النامية التي انفتحت على التجارة في العقد الماضي. |
Sous l'angle économique, l'Union européenne considère que l'ouverture de l'économie cubaine au monde extérieur continue d'être nécessaire. | UN | وفي الجانب الاقتصادي، يعتبر الاتحاد الأوروبي أن انفتاح الاقتصاد الكوبي على العالم الخارجي ما زال ضروريا. |
Le Président de l'Autorité palestinienne, Yasser Arafat, a déclaré que l'ouverture du tunnel était un crime contre la religion musulmane et ses lieux saints, et qu'elle était contraire au processus de paix et à tous les accords conclus dans ce cadre. | UN | وقال رئيس السلطة الفلسطينية ياسر عرفات إن فتح النفق يشكل جريمة ضد الدين اﻹسلامي وأماكنه المقدسة ويخل بعملية السلام وكل ما تم الاتفاق عليه. |
Cette inaptitude à jauger les régimes commerciaux expliquait en grande partie la difficulté qu'il y avait à prouver de manière probante que l'ouverture était bonne pour la croissance économique. | UN | واعتبر أن هذا العجز عن قياس النظم التجارية يقع في صميم الصعوبة التي تحول دون الإثبات القاطع لمقولة إن الانفتاح هو خير سبيل إلى النمو الاقتصادي. |
Le principe essentiel est que l'ouverture d'une procédure locale n'empêche ni ne fait cesser la reconnaissance d'une procédure étrangère. | UN | والمبدأ البارز هناك هو أنَّ بدء الإجراء المحلي لا يمنع الإجراء الأجنبي أو ينهي الاعتراف به. |