En même temps, comme d'autres nous estimons que l'une des grandes forces du Conseil de sécurité réside dans sa composition restreinte. | UN | وفي الوقت نفسه نعتقد، كما يعتقد آخرون، أن أحد اﻷوجه الرئيسية لقوة مجلس اﻷمن يكمن في عضويته المحدودة. |
Le représentant du Bangladesh a dit que l'une des principales difficultés était d'atteindre toutes les femmes victimes de violence et de mener des actions de sensibilisation au niveau communautaire. | UN | وأشار ممثل بنغلاديش إلى أن أحد التحديات الرئيسية يكمن في مدى القدرة على الوصول إلى جميع ضحايا العنف ضد المرأة، وإذكاء الوعي على مستوى المجتمعات المحلية. |
Il est notoire que l'une des caractéristiques principales de ce modèle est qu'il n'envisage d'élargir le Conseil que dans la catégorie des membres non permanents. | UN | وهناك حقيقة معروفة حق المعرفة وهي أن إحدى سماته الرئيسية مادة تنص على توسيع المجلس حصرا في فئة الأعضاء غير الدائمين. |
Nous rappelons que l'une des principales fonctions de ces mesures est précisément de réduire le risque de mésentente et d'erreur de calcul dans le domaine militaire et de permettre de prévenir un affrontement militaire. | UN | ونؤكد من جديد أن إحدى أهم وظائف هذه التدابير هي بالتحديد تخفيف خطر حدوث سوء تفاهم أو خطأ في الحساب فيما يتعلق بالأنشطة العسكرية والمساعدة على منع وقوع مواجهة عسكرية. |
8. Réaffirme que l'une des tâches de la Sous-Commission est d'examiner de manière approfondie les informations concernant les allégations de violations de droits de l'homme et de présenter les résultats de son examen à la Commission; | UN | ٨ ـ تؤكد من جديد أن من بين مهام اللجنة الفرعية إجراء فحص دقيق للمعلومات المتعلقة بالانتهاكات المزعومة لحقوق الانسان، فضلا عن عرض نتائج الفحص على لجنة حقوق الانسان؛ |
Toute personne prenant la parole devant le Comité dans une langue autre que l'une des langues officielles assure l'interprétation dans et à partir de l'une des langues de travail. | UN | على كل متحدث يتكلم أمام اللجنة ويستخدم لغة غير اللغات الرسمية أن يرتب أمر الترجمة الشفوية لكلمته من والى إحدى لغات العمل. |
Il est intéressant de noter que l'une des conditions de financement est la volonté des municipalités d'établir elles-mêmes des bureaux de gestion intégrée. | UN | ومن الجدير بالذكر أن أحد شروط التمويل هو استعداد البلديات للقيام بنفسها بإنشاء مكاتب إدارة متكاملة. |
Il ne fait pas de doute que l'une des composantes indispensables d'un dialogue entre les civilisations est la nécessité d'établir un dialogue entre les religions. | UN | وليس ثمة شك في أن أحد العناصر الكامنة للحوار بين الحضارات هو الحاجة إلى إقامة حوار بين الأديان. |
Elle a souligné que l'une des craintes ou des préoccupations de la Malaisie était qu'une législation sur la concurrence ne marginalise les entreprises locales. Pour ce qui était de la question des exceptions, elle espérait que cellesci ne soulèveraient pas d'objections de la part de certains. | UN | وأكدت أن أحد دواعي القلق أو الخشية من وجود قانون ناظم للمنافسة هو أن يسفر هذا القانون عن تهميش الشركات المحلية. |
Il ressortait de ces documents que l'une des deux personnes recherchées était son mari. | UN | وتبين من الوثائق أن أحد الشخصين المطلوب القبض عليهمــا وهو زوجهــا. |
J'avais fait remarquer que l'une des conséquences de cette technique était qu'elle permet de mal présenter, de minimiser ou d'omettre certains de mes arguments. | UN | وأشرت إلى أن إحدى نتائج هذه الطريقة أنها تتيح إساءة عرض حججي أو التقليل من شأنها أو إغفالها. |
Il ressortait également de ces informations que l'une des deux sociétés avait commencé à éprouver de graves difficultés financières plusieurs années avant l'invasion. | UN | وتوضح المعلومات الواردة من الهيئة العامة لتقدير التعويضات المذكورة أعلاه أيضاً أن إحدى الشركتين كانت تواجه صعوبات شديدة قبل الغزو بعدة سنوات. |
J'ai le plaisir d'informer l'Assemblée que l'une des délimitations litigieuses a récemment été résolue. | UN | ويسرني أن أبلغ أن إحدى مشاكل تعيين الحدود المعلّقة جرى حلها في الآونة الأخيرة. |
Nous sommes convaincus que l'un des objectifs fondamentaux de l'Agence doit être d'assurer la viabilité de l'énergie nucléaire en tant que l'une des conditions fondamentales à réunir pour répondre à la demande énergétique de la communauté mondiale. | UN | ونحن على اقتناع أن من بين اﻷهــداف الرئيسيــة للوكالة كفالة صلاحية الطاقة النووية بصفتها أحد الشروط اﻷساسية لتلبية طلب المجتمع الدولي على الطاقة. |
Toute personne prenant la parole devant le Comité dans une langue autre que l'une des langues officielles assure en principe l'interprétation dans une des langues de travail. | UN | كل متكلم يتكلم أمام اللجنة ويستخدم لغة من غير اللغات الرسمية يكون عليه عادة أن يرتب أمر الترجمة الشفوية لكلمته إلى إحدى لغات العمل. |
Le dialogue interreligieux n'est que l'une des multiples dimensions du dialogue interculturel. | UN | إن الحوار بين الأديان ليس سوى واحد من أبعاد مختلفة للحوار بين الثقافات. |
Je pense que l'une des choses les plus impressionnantes à propos de ce désastre Rana Plaza fut d'apprendre que les ouvriers avaient déjà dénoncé à la direction les fissures dans le bâtiment. | Open Subtitles | أعتقد أن واحدا من أكثر الأمور إثارة للإعجاب عميق كانت رنا في ساحة كارثة الأخبار وقد أشار العمال بالفعل إلى الاتجاه |
Cela signifierait que l'une des trois sessions plénières du Comité serait prolongée d'une semaine en 2014 et d'une semaine en 2015. | UN | ويعني هذا أن واحدة من الدورات العامة للجنة التي تستغرق ثلاثة أسابيع ستمتد أسبوعاً في عام 2014 وأسبوعاً آخر في عام 2015. |
Lorsque j'ai découvert que l'une des ordures que tu pourchassais était mon propre père... c'est le fait de le croire mort qui m'a permis d'avancer. | Open Subtitles | عندما عرفت أن واحداً من الحثالة الذين تبحثين عنهم هو أبي، ما جعلني أستمر هو اعتقادي أنه كان ميتاً. |
Les participants à la réunion ont estimé que l'une des principales fonctions du guide consisterait à servir d'outil d'évaluation des besoins électroniques. | UN | واعتبر المشاركون في الاجتماع أن احدى وظائف الدليل الرئيسية ستكون هي التقييم الالكتروني للاحتياجات. |
Elle fondait sa requête sur l'existence d'un élément nouveau, à savoir que l'une des jurés n'était en réalité pas d'accord avec le verdict de " culpabilité " mais n'avait jamais exprimé son désaccord ouvertement devant le tribunal. | UN | بل إنها قدمت طلبا لعرض أدلة جديدة على أساس أن عضوة في هيئة المحلفين قد اعترضت بالفعل على القرار الذي يعتبر المتهم مذنبا ولكنها لم تفصح قط عن اعتراضها هذا أمام المحكمة. |
Notant que le Fonds utilisait les situations d'urgence pour appeler l'attention sur la situation des filles et des autres enfants vulnérables, elle a affirmé que l'une des tâches majeures de l'UNICEF à cet égard était de renforcer l'adaptabilité des communautés et de protéger les écoles. | UN | وأشارت إلى أن اليونيسيف تستخدم حالات الطوارئ بمثابة فرص لممارسة الدعوة لصالح الفتيات وغيرهن من الأطفال الضعفاء، فأكدت أن مجالا من مجالات التركيز الحاسمة ينصب على تعزيز مرونة المجتمعات المحلية وحماية المدارس. |
L'évaluation, a-t-elle dit, n'était que l'une des composantes d'une bonne gestion; pour que cette opération puisse être bien faite, il fallait que l'esprit général et les habitudes de l'organisme concerné y concourent à beaucoup d'égards. | UN | وأشارت إلى أن التقييم ليس إلا عنصرا واحدا من عناصر الممارسة اﻹدارية السليمة وأن فعالية عملية التقييم مرتبطة بجوانب كثيرة من جوانب الفكر والممارسة بالمنظمة. |
La notoriété et la dignité que lui-même et son épouse Leia ont conférées à l'Organisation pendant les cinq dernières années ne sont que l'une des manières de mesurer les succès qu'ils ont remportés en notre nom. | UN | إن ما أسبغه هو وزوجته، ليا، على المنظمة من مكانة بارزة ورفعة خلال السنوات الخمس الماضية ليس سوى أحد مقاييس ما حققاه من نجاح باسمنا. |
Par conséquent, il est tout à fait logique que l'une des questions principales à régler concerne l'élargissement du Conseil de sécurité dans le cadre de sa réforme, en tenant compte du nombre plus élevé, désormais, des États Membres, qui sont actuellement 193. | UN | ولا بد من التذكير بأنه منذ آخر توسيع في عام 1965، انضم إلى منظمتنا 76 بلدا بصفتهم أعضاء جددا، ولذلك من المنطقي أن تكون إحدى المسائل الرئيسية التي يتعين حلها مسألة أن يراعي توسيع مجلس الأمن بعد إصلاحه العضوية الأوسع المؤلفة من 193 دولة. |
Cependant, il ne faut pas oublier que l'une des attributions qui incombent au directeur des travaux est de veiller au respect du calendrier général. | UN | لكنه استطرد قائلا إن جزءا من وظيفة مدير أعمال البناء يتمثل في كفالة التقيد بالجدول الزمني العام. |