M. Lehne a rappelé que l'Union européenne avait pleinement souscrit au projet de règlement de l'Envoyé spécial. | UN | وأشار السيد ليهن إلى أن الاتحاد الأوروبي قد أبدى تأييده التام لاقتراح التسوية المقدم من المبعوث الخاص. |
Elle peut être assurée que l'Union européenne et tous ses États membres s'emploient à mettre pleinement en œuvre cette résolution. | UN | ويمكنني أن أؤكد للجمعية العامة على أن الاتحاد الأوروبي وجميع الدول الأعضاء فيه ستسهم في تنفيذ القرار تنفيذا كاملا. |
Bien que l'Union européenne partage les vues exprimées dans le projet de résolution, à savoir que la famille contribue au renforcement de la société, elle estime également que les politiques familiales doivent être inclusives dans leur définition de la famille. | UN | وفي حين أن الاتحاد الأوروبي يشاطر وجهة النظر الواردة في مشروع القرار ومفادها أن الأسرة تساهم في تعزيز المجتمع، إلا أن الاتحاد يعتقد أن السياسات العائلية يجب أن تكون شاملة في تعريفاتها للعائلة. |
Je rappelle d'ailleurs que l'Union européenne a recommandé la suppression systématique de ce paragraphe dans tous les projets de résolution de la Première Commission. | UN | وأود أن أذّكر اللجنة بأن الاتحاد الأوروبي أوصى بأن تحذف تلك الفقرة من كل مشاريع قرارات اللجنة الأولى. |
La Somalie reconnaît et apprécie l'appui que l'Union européenne, le Japon, l'Ouganda, le Kenya, Djibouti, l'Éthiopie et le Soudan apportent à ses forces de police. | UN | ويعترف الصومال بالدعم المقدم إلى قوات الشرطة الصومالية من الاتحاد الأوروبي وأوغندا وكينيا وجيبوتي وأثيوبيا والسودان. |
Enfin, je tiens à dire que l'Union européenne appuie fermement tous les efforts que la plate-forme présidentielle entreprendra pour atteindre cet objectif. | UN | وفي الختام، أود أن أقول إن الاتحاد الأوروبي يدعم بشدة كل الجهود التي قد يبذلها فريق الرؤساء الستة لتحقيق هذا الهدف. |
Pour en revenir au thème de la discussion d'aujourd'hui, je voudrais souligner que l'Union européenne souhaite la poursuite du désarmement nucléaire. | UN | وبالعودة إلى موضوع مناقشة اليوم، أود التشديد على أن الاتحاد الأوروبي ملتزم بمتابعة نزع السلاح النووي. |
Notant en outre que l'Union européenne a présenté un projet de code de conduite pour les activités menées dans l'espace extra-atmosphérique, | UN | وإذ تلاحظ كذلك أن الاتحاد الأوروبي قدم مشروع مدونة سلوك لأنشطة الفضاء الخارجي، |
Il ressort clairement du projet de résolution que l'Union européenne conservera son statut d'observateur auprès de l'Assemblée générale. | UN | يتضح من مشروع القرار أن الاتحاد الأوروبي سيحافظ على مركز مراقب في الجمعية العامة. |
Pour terminer, je tiens à préciser que l'Union européenne espère pouvoir prendre une part active dans un débat soutenu sur la santé mondiale et la politique étrangère. | UN | في الختام، أود أن أوضح أن الاتحاد الأوروبي يتطلع إلى المشاركة النشطة في مناقشة مستمرة للصحة العالمية والسياسة الخارجية. |
Notant en outre que l'Union européenne a présenté un projet de code de conduite pour les activités menées dans l'espace extra-atmosphérique, | UN | وإذ تلاحظ كذلك أن الاتحاد الأوروبي قدم مشروع مدونة سلوك لأنشطة الفضاء الخارجي، |
Nous avons clairement indiqué que l'Union européenne estime que la structure de base du processus de prise de décisions de l'Assemblée générale est bien fondée. | UN | لقد أوضحنا أن الاتحاد الأوروبي يعتقد أن البنية الأساسية لعملية صنع القرار في الجمعية العامة بنية صالحة. |
Ce faisant, j'ai souligné que l'Union européenne ferait tous ses efforts pour promouvoir l'entrée en vigueur du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires et l'adhésion universelle à cet instrument dans les meilleurs délais. | UN | وقد أكدت، في معرض ذلك أن الاتحاد الأوروبي لا يدخر جهدا لتعزيز نفاذ المعاهدة في وقت مبكر والانضمام العالمي إليها. |
Je soutiens que l'Union européenne est une union d'États, ce qui me semble indéniable, aussi bien dans le langage courant qu'en droit. | UN | وتتمثل حجتي في أن الاتحاد الأوروبي هو اتحاد للدول، وهذا شيء لا يمكن إنكاره، لغة أو قانونا. |
Ses critiques devraient être considérées comme constructives et n'impliquaient pas que l'Union européenne ne souscrivait pas aux dispositions du paragraphe 166. | UN | وقــال إنـــه ينبغي النظر إلى انتقاداته على أنها بناءة ولا تعني أن الاتحاد الأوروبي لا يؤيد ما ورد في الفقرة 166. |
Nous estimons que l'Union européenne et l'OTAN sont plus importantes que jamais sous bien des aspects. | UN | وإننا نعتبر أن الاتحاد الأوروبي والناتو لا يزالان هامان، بل إنهما يكتسيان أهمية أكبر من عدة جوانب. |
Ses critiques devraient être considérées comme constructives et n'impliquaient pas que l'Union européenne ne souscrivait pas aux dispositions du paragraphe 166. | UN | وقال إنه ينبغي النظر إلى انتقاداته على أنها بناءة ولا تعني أن الاتحاد الأوروبي لا يؤيد ما ورد في الفقرة 166. |
Le Groupe de travail a été informé que l'Union européenne a déjà entamé le processus préparatoire de la conférence prévue en Europe. | UN | وأُبلغ الفريق العامل بأن الاتحاد الأوروبي قد بدأ بالفعل عملية الإعداد للمؤتمر المقررة في أوروبا. |
D'après ce que j'ai entendu, je crois comprendre que l'Union européenne a proposé la tenue d'une séance pour demain. | UN | ويبدو لي، مما سمعت، أن هناك اقتراحا من الاتحاد الأوروبي يدعو أساسا إلى عقد جلسة غدا. |
Aujourd'hui, je peux dire que l'Union européenne intensifie notablement son appui au Pakistan et aux Pakistanais. | UN | واليوم، يمكنني أن أقول إن الاتحاد الأوروبي يزيد بقدر كبير من دعمه لباكستان وللشعب الباكستاني. |
Mme Måwe rappelle également que l'Union européenne est favorable au principe de deux États indépendants. | UN | كما أعربت عن التزام الاتحاد الأوروبي أيضا بحل الدولتين. |
Elle a également assuré les États membres que l'Union européenne était en voie d'atteindre l'objectif relatif à l'aide publique au développement dans les pays les moins avancés, conformément au Programme d'action d'Istanbul. | UN | كما أكدت المتكلمة للدول الأعضاء أنّ الاتحاد الأوروبي في طريقه إلى بلوغ أهداف المساعدة الإنمائية الرسمية لأقل البلدان نموا، وذلك على النحو المنصوص عليه في برنامج عمل إسطنبول. |
Le Comité a noté que l'Union européenne s'était déclarée disposée à accueillir la neuvième Réunion en 2014. | UN | ولاحظت اللجنة الدولية أنَّ الاتحاد الأوروبي أعرب عن اهتمامه باستضافة اجتماعها التاسع، في عام 2014. |
M. Wilkens a souligné que face à la gravité de la situation actuelle, il fallait que l'Union européenne et les autres acteurs interviennent au plus haut niveau. | UN | 79 - وأشار السيد ويلكينس إلى أن خطورة الوضع الحالي تتطلب عملا سياسيا من جانب الاتحاد الأوروبي وغيره من الأطراف الفاعلة. |
La réticence des coauteurs à aborder la question des inexactitudes des citations du jugement du Tribunal de Nuremberg est également sujette à caution du fait que l'Union européenne a proposé, à maintes reprises, qu'il soit cité fidèlement. | UN | وقال إن تردّد مقدّمي مشروع القرار في التصدّي للإشارات غير الدقيقة إلى الحكم الصادر عن محكمة نوريمبورغ هو أيضاً تردد غير مفهوم لأن الاتحاد الأوروبي قد اقترح دائماً أن يكون الاقتباس دقيقاً. |
L'Europe souhaite y prendre pleinement part. C'est pourquoi j'ai souhaité attirer votre attention sur les propositions que l'Union européenne vient de présenter cette année aux Nations Unies. | UN | وترغب أوروبا أن تشارك فيه مشاركة تامة. وهذا ما يحملني على استرعاء انتباهكم إلى المقترحات التي قدمها الاتحاد الأوروبي هذا العام إلى الأمم المتحدة. |
Il se peut donc que l'Union européenne ne puisse respecter ses engagements en ce qui concerne l'importante aide économique destinée à financer la période de transition. | UN | لذلك قد لا يكون بوسع الاتحاد الأوربي أن يفي بالتزاماته بتقديم دعم اقتصادي كبير لتمويل الفترة الانتقالية. |
Pour pouvoir jouir de tels droits, ces organisations ne sont pas tenues d'avoir les mêmes modalités d'intégration que l'Union européenne ni le même < < niveau > > d'intégration supposé qu'elle. | UN | ولا يعتمد في إسناد هذه الحقوق إلى وجود طرائق طبق الأصل للطرائق التي اتبعها الاتحاد الأوروبي لتحقيق تكامله، ولا ينطلق في إسنادها إلى المرحلة المتصور أنها قطعت في تحقيق التكامل. |
Par ailleurs, la Belgique est tenue d'appliquer les dispositions que l'Union européenne a prises en application de la résolution 1572 (2004). | UN | كما أن بلجيكا ملتزمة بتطبيق الإجراءات التي اتخذها الاتحاد الأوروبي تنفيذا للقرار 1572 (2004). |
Des délégations ont remercié le Commissaire pour ses observations et salué l'appui que l'Union européenne assurait aux enfants dans de nombreux pays, y compris dans le cadre de l'action humanitaire. | UN | 6 - ورحبت الوفود بتعليقات المفوض وأشادت بالدعم الذي يقدمه الاتحاد الأوروبي للأطفال في كثير من البلدان، بما في ذلك عن طريق العمل الإنساني. |
Le Bureau a exprimé l'espoir que l'Union européenne, lors de la prochaine session de l'Assemblée générale, modifiera sa position en ce qui concerne les résolutions relatives aux activités du Comité et de la Division des droits des palestiniens. | UN | وقد أعرب المكتب عن أمله في أن يتمكن الاتحاد الأوروبي في الدورة المقبلة للجمعية العامة من تغيير موقفه بشأن القرارات المتعلقة بتفويض أعمال اللجنة وشعبة الحقوق الفلسطينية. |