ويكيبيديا

    "que l'unodc" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن المكتب
        
    • أنَّ المكتب
        
    • بأن المكتب
        
    • بأن يقوم المكتب
        
    • المكتب المعني بالمخدرات والجريمة
        
    • أن مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة
        
    • قيام المكتب
        
    • أنَّ مكتب المخدرات والجريمة
        
    • بأن مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة
        
    Le Comité a constaté que l'UNODC a modifié ces deux hypothèses actuarielles depuis l'exercice biennal précédent. UN ولاحظ المجلس أن المكتب غيّر هذين الافتراضين عما كانا عليه في فترة السنتين السابقة.
    Les États Membres ont par conséquent estimé que l'UNODC avait des problèmes de gouvernance. UN ومن ثم، تبيّن للدول الأعضاء أن المكتب لديه قصور في الحوكمة.
    Pour le moment, les administrateurs, premiers visés par le plan de mobilité, pensent que l'UNODC n'encourage pas assez cette rotation. UN وفي الوقت الراهن، يرى الموظفون الفنيون، وهم فئة الموظفين التي يستهدفها مخطط التنقل في المقام الأول، أنَّ المكتب لا يشجع هذا التنقل تشجيعاً كافياً.
    Plusieurs orateurs ont déclaré que l'UNODC était à cet égard un partenaire essentiel et ont encouragé les États Membres à continuer de soutenir les travaux qu'il menait dans ce domaine. UN وسلّم عدة متكلمين بأن المكتب شريك رئيسي في هذا المسعى وشجعوا الدول الأعضاء على مواصلة دعم أعماله في هذا المجال.
    Au paragraphe 124, le Comité à recommandé que l'UNODC revoie le mémorandum d'accord en cours avec le Bureau des services de contrôle interne pour régler la question des ressources. UN 781 - وفي الفقرة 124، يوصي المجلس بأن يقوم المكتب بإعادة النظر في مذكرة التفاهم الحالية مع مكتب خدمات الرقابة الداخلية لتسوية مسألة الموارد.
    C'est dans le cadre de l'Initiative StAR que l'UNODC met en œuvre la plupart des recommandations de la Conférence et de son Groupe de travail sur le recouvrement d'avoirs. UN ويقوم المكتب المعني بالمخدرات والجريمة عن طريق هذه المبادرة بتناول معظم توصيات المؤتمر وفريقه العامل المعني باسترداد الموجودات.
    Le Comité consultatif constate cependant que l'UNODC continue d'avoir deux organes directeurs, ce qui complique le processus budgétaire. UN بيد أن اللجنة تلاحظ أن مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة لا يزال لديه مجلسان للإدارة، الأمر الذي يُعقد عملية الميزانية.
    91. On a souligné qu'il était nécessaire que l'UNODC fournisse une assistance spécialisée pour le renforcement des capacités des personnels des services de justice pénale dans des domaines précis. UN 91- وسُلِّط الضوء على ضرورة قيام المكتب بتقديم مساعدة متخصصة في مجال بناء القدرات لموظفي العدالة الجنائية في مجالات مواضيعية محددة.
    Le Comité note que l'UNODC contribue activement à un certain nombre de missions de maintien de la paix et d'efforts de reconstruction dans des pays sortant d'un conflit. UN وتلاحظ اللجنة أن المكتب يسهم بنشاط في عدد من بعثات حفظ السلام وجهود إعادة الإعمار في البلدان الخارجة من النـزاعات.
    Or, le Comité constate que l'UNODC n'a pas annoncé les modifications apportées aux principales hypothèses dans les notes relatives aux états financiers. UN 82 - بيد أن المجلس لاحظ أن المكتب لم يفصح عن التغييرات التي أُجريت للافتراضات الرئيسية في الملاحظات الملحقة بالبيانات المالية.
    6. Le Comité consultatif note que l'UNODC se trouve dans une situation financière difficile, due partiellement à la crise financière mondiale actuelle. UN 6- وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن المكتب يواجه وضعاً مالياً صعباً، يعزى جزئياً إلى الأزمة المالية العالمية الراهنة.
    Toutefois, bien que l'UNODC ait les moyens d'évaluer le danger présenté par les drogues et le crime et qu'il soit davantage en mesure de relever les problèmes complexes et interdépendants en jeu, le décalage conséquent existant entre les mandats prescrits et les faibles ressources disponibles n'a pas facilité la mise en œuvre de programmes pluriannuels. UN ومع ذلك، وفي حين أن المكتب يتمتع بالقدرة على تقييم التهديد الذي تشكله المخدرات والجريمة وقد عمّق قدراته على مواجهة التحديات المعقدة والمترابطة، فإن التباين الكبير بين الولايات المسندة إليه والتمويل المنخفض قد جعل من الصعب تنفيذ برامج متعددة السنوات.
    La nouvelle approche de la programmation sur le terrain signifie notamment que l'UNODC se dirige progressivement vers un système unifié de gestion des fonds à allouer, de contrôle et d'information, réduisant ainsi la charge administrative que présente la gestion individuelle des projets. UN وتطبيق النهج الجديد للبرامج الميدانية يعني في جملة أمور أن المكتب سيتحول بشكل تدريجي إلى تطبيق نظام أكثر توحُّداً في تخصيص الأموال والرصد والإبلاغ، مما سيقلل من العبء الإداري الذي تفرضه إدارة فرادى المشاريع.
    Le Comité des commissaires aux comptes a également constaté que dans un rapport sur l'amélioration de sa structure budgétaire et financière que l'UNODC avait établi à la demande des deux Commissions, l'Office avait indiqué que la gestion du budget pourrait être améliorée par la tenue de sessions conjointes des Commissions et par la consolidation des fonds des deux programmes dans un fonds UNODC, voire dans le budget de l'ONU. UN ولاحظ المجلس أيضا أن المكتب أشار، في تقرير عن تحسين هيكله للميزانية والمالية أعد بناء على طلب مشترك من اللجنتين، إلى إمكانية تحسين إدارة الميزانية عن طريق عقد دورات مشتركة للجنتين ودمج الصندوقين الحاليين للبرنامجين في إطار صندوق للمكتب أو دمج الصندوقين في ميزانية الأمم المتحدة.
    Pour le moment, les administrateurs, premiers visés par le plan de mobilité, pensent que l'UNODC n'encourage pas assez cette rotation. UN وفي الوقت الراهن، يرى الموظفون الفنيون، وهم فئة الموظفين التي يستهدفها مخطط التنقل في المقام الأول، أنَّ المكتب لا يشجع هذا التنقل تشجيعاً كافياً.
    13. Quelques délégations ont fait observer que l'UNODC était victime de son propre succès et se sont inquiétées de sa situation financière, compte tenu en particulier du caractère imprévisible des contributions et du faible pourcentage que représentaient les ressources à des fins générales au sein de son budget global. UN 13- وذكرت عدّة وفود أنَّ المكتب قد أصبح " ضحية لنجاحه " ، وأعربت عن قلقها بشأن وضعه المالي، وخصوصاً بالنظر إلى انعدام إمكانية التنبؤ بالتبرعات وتدني نسبة الموارد العامة الغرض في مجمل ميزانية المكتب.
    Il faut toutefois noter que les personnes interrogées n'ont pas été sensibles à ces mesures et qu'elles ont souligné que l'UNODC n'avait pas de mécanisme pour faire face à l'insécurité de l'emploi et la réduire, comme il le faut souvent en pareil cas. UN ولكن، تجدر الإشارة إلى أنَّ الذين ردوا على أسئلة الاستقصاء لم يرحبوا بذلك المسعى وإنما أوضحوا أنَّ المكتب لا يملك آلية تكفل مواجهة عدم التيقن الوظيفي وتخفيف حدته، وهو موقف كثيراً ما يحدث في مثل هذا السياق.
    En réponse, la Commission a été informée que l'UNODC s'efforçait d'appliquer le taux standard pour les dépenses d'appui aux programmes, mais qu'il était lié par des accords conclus entre l'ONU et certains donateurs à cet égard. UN وردا على ذلك، أُبلغت اللجنة بأن المكتب يسعى إلى تطبيق المعدل القياسي لرسوم تكاليف الدعم البرنامجي ولكن المكتب مقيد بالاتفاقات التي توصلت إليها الأمم المتحدة مع مانحين معيَّنين في هذا الصدد.
    Le Comité a recommandé que l'UNODC définisse et applique officiellement des procédures de contrôle interne qui puissent être retracées pour garantir la fiabilité des données communiquées sur la valeur totale en fin d'exercice du matériel en service (par. 88). UN أوصى المجلس بأن يقوم المكتب بوضع وتنفيذ إجراءات للرقابة الداخلية ذات طابع رسمي ويمكن تتبعها من أجل ضمان موثوقية المعلومات التي تقدم عن القيمة الإجمالية للممتلكات المستخدمة في نهاية الفترة. (الفقرة 88)
    C'est pour cette raison que l'UNODC travaille avec des partenaires financiers, et notamment les banques de développement, pour faire en sorte que les cultivateurs puissent trouver des alternatives viables à la culture des drogues. UN ولهذا السبب، عمل المكتب المعني بالمخدرات والجريمة مع جهات شريكة ممولة، بما في ذلك المصارف الإنمائية، لضمان أن يكون في إمكان المزارعين التوصل إلى بدائل مستدامة لمحاصيل المخدرات.
    À cet égard, il a rappelé que l'UNODC était institutionnellement chargé de recevoir les demandes d'assistance technique. UN واستذكرت الأمانة في هذا الشأن أن مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة قد كُلِّف مؤسسياً بتلقي طلبات المساعدة التقنية.
    Cependant, une condition préalable est que l'UNODC définisse clairement ses fonctions essentielles dans le cadre d'une vision stratégique à long terme convenue et soutenue de manière appropriée sur la base de l'examen de son mandat, comme recommandé plus haut au chapitre II (recommandation 2). UN إلاّ أنَّ هناك شرطاً مسبقاً يتمثّل في قيام المكتب بتحديد الوظائف المؤسسية الرئيسية تحديداً واضحاً، وذلك في ظل رؤية إستراتيجية طويلة الأجل تحظى بالموافقة والدعم الشديد وتستند إلى استعراض ولاية المكتب على النحو الموصى به في الفصل الثاني أعلاه (التوصية 2).
    Les inspecteurs se félicitent que l'UNODC ait élaboré un nouveau système de contrôle des résultats et de l'efficacité de ses opérations sur le terrain, qui a été présenté lors du séminaire 2010 des représentants hors Siège. UN ويُسعد المفتشين أنَّ مكتب المخدرات والجريمة قد استحدث نظام رصد جديداً لأداء وفعالية عملياته الميدانية على النحو الذي عُرض أثناء الحلقة الدراسية للممثلين الميدانيين التي عقدت في عام 2010.
    Il a été informé que l'UNODC avait noué des partenariats solides avec des organismes spécialisés dans les domaines des transports et de l'aviation, comme l'Organisation de l'aviation civile internationale et l'Organisation maritime internationale, sur la base d'une division claire du travail en fonction de leurs mandats et domaines de spécialisation respectifs. UN وأبلغت بأن مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة أقام شراكات راسخة مع الوكالات المتخصصة التي تعنى بمسائل النقل والطيران، من قبيل منظمة الطيران المدني الدولي والمنظمة البحرية الدولية، على أساس تقسيم واضح للعمل وفقاً لولايات ومجالات خبرة كل منها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد