Il est rassurant de noter que la baisse considérable des investissements étrangers directs constatée cette année en raison de la situation économique mondiale, n'a eu qu'une faible incidence sur les pays en développement. | UN | ومما يبعث على الاطمئنان أن الانخفاض الكبير في الاستثمارات الأجنبية المباشرة، الذي لوحظ في هذا العام من جراء الحالة الاقتصادية العالمية، لم يكن له إلا تأثير ضئيل على البلدان النامية. |
Les pays constatent que la baisse continue du niveau de l'aide publique au développement accordée par les pays donateurs compromettent leur capacité d'entreprendre des initiatives dans ces domaines. | UN | وأبلغت البلدان أن الانخفاض المتزايد في مستويات المساعدة الإنمائية الرسمية من جانب البلدان المانحة يثير الشكوك حول قدرة هذه البلدان على الاضطلاع بمبادرات في هذه المجالات. |
Les participants ont observé que la baisse de la mortalité commençait par avoir un effet positif sur la fécondité, provoquant une expansion démographique rapide dans les pays en développement. | UN | ولاحظ الفريق أن انخفاض الوفيات مبدئيا قد أثر إيجابيا في الخصوبة، وبالتالي سبب سرعة نمو السكان في البلدان النامية. |
Elle a exprimé la crainte que la baisse du taux de fréquentation scolaire ne contribue à l’augmentation du travail des enfants. | UN | وكان من رأي هذا الوفد أن انخفاض مستوى الانتظام بالدراسة قد يؤدي إلى ظهور تحد جديد يتعلق بعمالة الطفل. |
Le Comité juge raisonnable d'en déduire que la baisse de la productivité était directement liée à l'invasion. | UN | ويعتقد الفريق أن من الصواب الانتهاء إلى أن الهبوط في الانتاجية كان نتيجة مباشرة للغزو. |
Le Comité a également été informé que la baisse du taux d'occupation du Centre de conférences était due aux perturbations causées par les travaux de rénovation. | UN | وأُبلغت اللجنة كذلك بأن الانخفاض في إشغال مركز المؤتمرات كان نتيجة لحالات العرقلة الناجمة عن أعمال التجديد. |
Ce qui est plus inquiétant pour nous, c'est le fait que la baisse de l'APD continue sans se ralentir malgré les nombreux appels. | UN | ومما يزعجنا أكثر أن الانخفاض ما زال مستمرا بصورة لا هوادة فيها رغم المناشدات العديدة. |
Il y a cependant des raisons de penser que la baisse peut être imputable aussi à l'augmentation de la proportion de mouvements latéraux et de candidatures préapprouvées. | UN | بيد أن هناك دلائل على أن الانخفاض ربما يعزى أيضا إلى النسبة الأكبر من المتنقلات الأفقية والاختيارات من مرشحي القوائم. |
Si près de la moitié des pays ont pâti de la détérioration des termes de l'échange, les autres ont constaté que la baisse des prix à l'importation avait plus que compensé la baisse des prix de leurs exportations. | UN | وفي حين أن نصف البلدان تقريبا عانى من تدهور معدلات التبادل التجاري، وجد النصف الثاني أن الانخفاض في أسعار صادراتها عوض عنه كثيرا انخفاض أسعار المنتجات التي تستوردها. |
Il comprend que la baisse des financements en provenance du PNUD est partiellement imputable à la tendance au financement direct au titre de l'exécution nationale des projets. | UN | وتدرك اللجنة الاستشارية أن الانخفاض في التمويل المقدم من برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي يرجع في جانب منه الى الاتجاه لتقديم تمويل مباشر الى التنفيذ الوطني للمشاريع. |
Ils démontrent par ailleurs que la baisse au niveau global des contributions au titre du maintien de la paix ainsi que l’adoption du nouveau cycle budgétaire pour les opérations de maintien de la paix n’ont pas entraîné la moindre diminution du volume de travail du Service à l’appui des activités de maintien de la paix. | UN | كما أنها تدل على أن الانخفاض في المستوى العام للاشتراكات المقررة لحفظ السلام واعتماد دورة جديدة للميزانية لحفظ السلام لم تسفر عن أي انخفاض في عبء العمل لدعم أنشطة حفظ السلام. |
Elle a exprimé la crainte que la baisse du taux de fréquentation scolaire ne contribue à l'augmentation du travail des enfants. | UN | وكان من رأي هذا الوفد أن انخفاض مستوى الالتحاق بالمدارس قد يؤدي إلى ظهور تحد جديد يتعلق بتشغيل الطفل. |
Les résultats indiquent par ailleurs que la baisse de la fécondité peut avoir pour conséquence de réduire la pauvreté. | UN | كما تشير النتائج إلى أن انخفاض الخصوبة قد يسهم في تقليص الفقر. |
De plus, le Comité a été informé que la baisse des intérêts créditeurs était due à la baisse du solde moyen disponible pour l'investissement ces dernières années. | UN | وإضافة إلى ذلك، أُبلغت اللجنة أن انخفاض الإيرادات من الفوائد قد نجم عن انخفاض في متوسط الأرصدة النقدية المتاحة للاستثمار في السنوات الأخيرة. |
Le Comité juge raisonnable d'en déduire que la baisse de la productivité était directement liée à l'invasion. | UN | ويعتقد الفريق أن من الصواب الانتهاء إلى أن الهبوط في الانتاجية كان نتيجة مباشرة للغزو. |
Il était regrettable que la baisse du volume des contributions aux ressources de base ait des répercussions sur la programmation et sur la viabilité des cadres de coopération de pays approuvés par le Conseil d'administration. | UN | ومن سوء الحظ أن الهبوط في المساهمات اﻷساسية كان له آثار في دور البرمجة وديمومة أطر التعاون القطري التي أقرها المجلس التنفيذي. |
Il était regrettable que la baisse du volume des contributions aux ressources de base ait des répercussions sur la programmation et sur la viabilité des cadres de coopération de pays approuvés par le Conseil d'administration. | UN | ومن سوء الحظ أن الهبوط في المساهمات اﻷساسية كان له آثار في دور البرمجة وديمومة أطر التعاون القطري التي أقرها المجلس التنفيذي. |
Cet examen a convaincu le Comité que la baisse des bénéfices d'exploitation était intervenue dans la zone neutre partagée et dans les régions voisines d'Arabie saoudite directement affectées par les activités militaires. | UN | وأقنع هذا الاستعراض الفريق بأن الانخفاض في دخل التشغيل حدث في المنطقة المحايدة وفي المناطق القريبة من المملكة العربية السعودية المتضررة مباشرة من الأنشطة العسكرية. |
Le Comité a également été informé que la baisse des ressources demandées pour 2013 avait été rendue possible par l'application de diverses mesures stratégiques, l'imposition d'objectifs d'efficience dans les opérations d'appui et le report du remplacement d'actifs. | UN | وأُبلغت اللجنة كذلك أن التخفيض المقترح في ميزانية عام 2013 تحقق من خلال اتخاذ تدابير استراتيجية مختلفة، وتنفيذ أهداف تتعلق بتحقيق الكفاءة في دعم العمليات، وإرجاء استبدال الأصول. |
31. Le Représentant permanent de l’Éthiopie a souligné l’incertitude que la baisse des ressources du PNUD faisait planer sur les pays bénéficiant de programmes. | UN | ٣١ - وأكد الممثل الدائم ﻹثيوبيا شكوك البلدان المستفيدة من البرنامج الناتجة عن النقص في تمويل برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي. |
En reconnaissant, dans sa décision 9, le droit à indemnisation pour fermeture provisoire d'une entreprise commerciale, le Conseil d'administration reconnaît que la baisse de recettes, principale conséquence de cette fermeture, ouvre droit à indemnisation. | UN | ويعترف المقرر 9، بصدد إتاحة التعويض عن الإغلاق المؤقت للمشروع التجاري، بأن انخفاض الإيرادات، وهو الأثر الرئيسي المترتب على الإغلاق، يعتبر قابلاً للتعويض. |
Dans les mises à jour de leurs objectifs de gestion pour 2001/2002, les bureaux de pays signalent que la baisse des ressources de base du PNUD entrave sérieusement la mise en oeuvre des programmes. | UN | 174 - تذكر المكاتب القطرية في نشراتها المستكملة عن أهدافها في مجال الإدارة للفترة 2001-2003، أن التدني في الموارد الأساسية لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي يقوض بشكل جدي التنفيذ الناجح للبرامج. |
Bien que les pertes d'emplois aient été moins marquées que la baisse de la production dans les pays en transition, les taux de chômage y étaient souvent plus élevés que dans d'autres pays d'Europe, qui ont un revenu par habitant nettement supérieur et des mécanismes de protection sociale bien établis. | UN | ورغم أن فقدان الوظائف في البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية كان أقل من الانخفاض الموازي في الانتاج، فكثيرا ما زادت معدلات البطالة عن المعدلات السائدة في البلدان اﻷوروبية اﻷخرى التي تتميز بدخل فردي أعلى وبشبكات سلامة متينة. |
115. L'Iraq affirme d'autre part que la baisse du niveau de l'aquifère du Moujib septentrional est peut-être due au fait que le pompage était supérieur au rendement d'équilibre. | UN | 115- ويقول العراق أيضاً إن انخفاض مستوى مستودع مياه الموجب الشمالي قد يكون راجعاً إلى ضخ أكثر من الموفور المستدام. |
94. Une délégation a souligné que la baisse du volume des contributions aux activités du PNUD avait un effet dépressif sur le développement et que l'on n'avait pas atteint le montant indicatif fixé par le Conseil d'administration dans la décision 95/23. | UN | ٩٤ - وأشار وفد آخر إلى اﻷثر السيئ في التنمية الناجم عن هبوط المساهمات المقدمة إلى البرنامج والتقاعس عن بلوغ الرقم التخطيطي المذكور في مقرر المجلس التنفيذي ٩٥/٢٣. |