Il s'est dit confiant que la CFPI aidera l'Assemblée à s'attaquer à cette question. | UN | واختتم كلمته بالإعراب عن ثقته في أن لجنة الخدمة المدنية الدولية ستساعد الجمعية على معالجة المسألة. |
Il ressort du rapport que la CFPI a déployé des efforts soutenus pour maintenir la cohérence du système de rémunération du personnel. | UN | وواضح من التقرير أن لجنة الخدمة المدنية الدولية قد بذلت جهودا كبيرة لﻹبقاء على اتساق نظام رواتب الموظفين. |
Il a rappelé que la CFPI était un organe très influent dont les décisions avaient un impact sur la vie des fonctionnaires internationaux. | UN | وأشار إلى أن لجنة الخدمة المدنية الدولية هيئة قوية تؤثر قراراتها على حياة الموظفين الدوليين. |
Il est temps aussi que la CFPI tienne compte du fait que l'Administration fédérale des États-Unis n'est plus la fonction publique nationale la mieux rémunérée, une réalité qui n'a pas encore été acceptée pour des raisons techniques ou politiques. | UN | وفضلا عن ذلك، فقد حان الوقت للجنة الخدمة المدنية الدولية أن تكف عن اعتبار الخدمة المدنية الاتحادية للولايات المتحدة المقارن الملائم، رغم أن ذلك الواقع لم يقبل ﻷسباب تقنية أو سياسية. |
La Norvège ne doute pas que la CFPI continuera de faire son possible pour que l’Organisation des Nations Unies attire et garde à son service des personnes de toutes nationalités possédant les plus hautes qualités. | UN | وهو عل ثقة من أن لجنة الخدمة المدنية الدولية ستواصل سعيها الجاد لضمان استمرار قدرة اﻷمم المتحدة على اجتذاب أكثر الموظفين جدارة من جميع الخلفيات الوطنية والاحتفاظ بهم. |
Elle note à ce sujet que la CFPI a décidé de dissocier la phase II de l'étude des fonctions publiques les mieux rémunérées et la collecte des données sur d'autres organisations internationales. | UN | ولاحظ في هذا الشأن أن لجنة الخدمة المدنية الدولية قد قررت الفصل بين المرحلة الثانية من دراسة الخدمات المدنية ذات اﻷجر اﻷعلى وجمع البيانات عن منظمات دولية أخرى. |
Le Comité consultatif a appris que la CFPI avait repris à sa quarantième session l'examen de la question des contrats de courte durée et qu'elle avait approuvé le système expérimental du PNUD. | UN | وأبلغت اللجنة الاستشارية أن لجنة الخدمة المدنية الدولية استعرضت مسألة التعيينات ﻷجل محدود، في دورتها اﻷربعين، وهي تؤيد الترتيب التجريبي لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي. |
Comme il était vraisemblable que la CFPI proposerait un ajustement réel des traitements en 1996, il faudrait s'efforcer d'améliorer la structure du barème des traitements, dans les limites de cette majoration globale. | UN | وبما أن لجنة الخدمة المدنية الدولية ستقترح فيما يبدو إجراء تسوية في اﻷجور بالقيمة الحقيقية في عام ١٩٩٦، ينبغي أن تبذل الجهود لتحسين هيكل جدول المرتبات، في حدود الزيادة العامة. |
En tant que représentante du personnel de Genève, elle avait fait part des attentes des fonctionnaires qui dénonçaient le manque de dialogue et qui pensaient que la CFPI était la première étape vers ce dialogue dans le contexte des changements qui se profilaient à l'horizon. | UN | وبوصفها ممثلة عن موظفي جنيف تطرقت إلى توقعات الموظفين فقالت إنهم يشجبون غياب الحوار ويرون أن لجنة الخدمة المدنية الدولية تمثل خطوة أولى تجاه إقامة حوار من هذا القبيل في سياق التغييرات الوشيكة الحدوث. |
Abordant la question du processus consultatif, il souligne que la CFPI attache une grande importance au dialogue avec ses interlocuteurs et est consciente de l’importance que l’Assemblée accorde également au processus consultatif. | UN | وفيما يخص العملية الاستشارية أكد أن لجنة الخدمة المدنية الدولية تولي أهمية قصوى ﻹجراء حوار مع من يود أن يناقش معها كما أنها مدركة لﻷهمية التي توليها الجمعية العامة أيضا للعملية الاستشارية. |
Comme il était vraisemblable que la CFPI proposerait un ajustement réel des traitements en 1996, il faudrait s'efforcer d'améliorer la structure du barème des traitements, dans les limites de cette majoration globale. | UN | وبما أن لجنة الخدمة المدنية الدولية ستقترح فيما يبدو إجراء تسوية في اﻷجور بالقيمة الحقيقية في عام ١٩٩٦، ينبغي أن تبذل الجهود لتحسين هيكل جدول المرتبات، في حدود الزيادة العامة. |
C'est donc avec plaisir que les fonctionnaires ont relevé que la CFPI avait constaté qu'il n'y avait guère eu d'abus du système d'indemnité et que les engagements financiers correspondants pour l'Organisation avaient été minimes. | UN | وبالتالي فإن ما أسعد الموظفين هو ملاحظتهم أن لجنة الخدمة المدنية الدولية وجدت القليل من الانتهاك لنظام التعويض أو لم تجد أي انتهاك على الإطلاق، وأن المسؤولية المالية كانت في حدها الأدنى. |
Elle note également que la CFPI achèvera l'examen des équivalences de classe entre les deux fonctions publiques en 2005 et attend avec intérêt le rapport qui sera présenté sur la question en 2006. | UN | وأضاف أن وفده يلاحظ أن لجنة الخدمة المدنية الدولية ستفرغ من استعراض مدى تعادل الرتب بين الخدمتين المدنيتين في عام 2005، وينتظر باهتمام تقديم تقرير بهذا الشأن في عام 2006. |
5. L'Assemblée générale a rappelé sa résolution 47/216 dans laquelle elle a noté que la CFPI reverrait tous les deux ans le montant des indemnités pour charges de famille. | UN | 5- أشارت الجمعية العامة إلى قرارها 47/216 الذي لاحظت فيه أن لجنة الخدمة المدنية الدولية ستستعرض بدلات الاعالة كل عامين. |
À ce propos, la FICSA souligne que la CFPI est l'organe chargé par l'Assemblée générale de formuler des recommandations sur les conditions d'emploi régies par le régime commun. | UN | بهذا الصدد يودّ اتحاد رابطات الموظفين المدنيين الدوليين أن يشدد على أن لجنة الخدمة المدنية الدولية هي الهيئة التي أنشأتها الجمعية العامة من أجل صياغة توصيات بشأن شروط الخدمة في النظام الموحد. |
Ceci est important étant donné qu'après que la CFPI a commencé à fonctionner, elle a décidé d'étudier divers aspects des politiques en matière de personnel dans le but d'élaborer une approche intégrée de la gestion des ressources humaines. | UN | وهذا الأمر مهمٌ بالنظر إلى أن لجنة الخدمة المدنية الدولية قرَّرت، بُعيدَ الشروع في أعمالها، دراسة جوانب متنوِّعة من سياسة الموظفين بغية بلورة نهج متكامل في نهاية المطاف إزاء إدارة الموارد البشرية. |
La délégation russe, pour sa part, estime que les décisions de la Commission permettront de mieux concilier les principes Noblemaire et Flemming, mais pense que la CFPI doit continuer de suivre la question de près. | UN | وقال إن الوفد الروسي يرى، من ناحيته، أن مقررات اللجنة سوف تتيح التوفيق على نحو أفضل بين مبدأي نوبلمير وفليمنغ، ولكنه يعتقد أنه ينبغي للجنة الخدمة المدنية الدولية أن تواصل متابعتها للمسألة عن قرب. |
Malgré ses nombreux efforts, il est malheureux que la CFPI n'ait pas réussi à prendre une décision concluante sur une nouvelle méthode de calcul de l'indemnité pour frais d'études. | UN | وأعرب عن أسفه لأن اللجنة فشلت في نهاية المطاف، وعلى الرغم من بذل جهود كبيرة، في اتخاذ قرار بشأن اعتماد منهجية منقحة لتحديد منحة التعليم. |
Les délégations des pays nordiques déplorent que la CFPI n'ait pas été en mesure d'achever son étude sur tous les aspects de l'application du principe Noblemaire. | UN | وتأسف وفود بلدان أوروبا الشمالية لعدم تمكن لجنة الخدمة المدنية الدولية من إنهاء دراستها لمختلف جوانب تطبيق مبدأ نوبلمير. |
15. En conclusion, il convient tout d'abord de souligner que dans le climat actuel de croissance zéro ou de réduction des ressources, les organisations n'ont pas moins intérêt que la CFPI et l'Assemblée générale à réduire les coûts. | UN | ١٥ - وفي الختام، ينبغي أولا تأكيد أن المنظمات في هذا المناخ الراهن من النمو الصفري، أو انخفاض الموارد، ليست أقل اهتماما بالحد من التكاليف من لجنة الخدمة المدنية الدولية والجمعية العامة. |
Il est à espérer que la CFPI et l'Assemblée générale seront plus attentives à ce fait. | UN | وأعرب عن الأمل في أن تولي لجنة الخدمة المدنية الدولية والجمعية العامة انتباها أكبر لذلك الأمر. |
Premièrement, la prime de risque versée par l'Administration fédérale est, dans la majorité des lieux d'affectation, plus élevée que celle que la CFPI a fixée pour les fonctionnaires des Nations Unies travaillant dans des conditions identiques. | UN | أولها، أن بدل الخطر لدى الولايات المتحدة يحدد، في غالبية المواقع، بمستوى أعلى من مستوى بدل الخطر المحدد من قبل لجنة الخدمة المدنية الدولية فيما يتصل بالخدمة في ظل ظروف مماثلة. |
57. En ce qui concerne l'établissement d'un collège consultatif spécial, on a dit que la CFPI avait été consultée. | UN | ٥٧ - وأضاف أنه قيل إن لجنة الخدمة المدنية الدولية قد استشيرت بشأن إنشاء الفريق الاستشاري. |
5. En 1998, on a dit à tort, à la Cinquième Commission, que la CFPI n'avait pas été en mesure de donner suite à la demande de l'Assemblée générale et n'avait pas proposé de solution technique. | UN | ٥ - وخلافا للرأي الذي أعرب عنه العام الماضي داخل اللجنة الخامسة، فإن لجنة الخدمة المدنية عجزت عن إيجاد حل فني لطلب الجمعية. |