ويكيبيديا

    "que la chambre" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن الدائرة
        
    • أن الغرفة
        
    • بأن الدائرة
        
    • أن الحجرة
        
    • قيام دائرة
        
    • أن غرفة
        
    • تقرر الدائرة
        
    • بأن دائرة
        
    • أن دائرة
        
    • في الاستئنافات
        
    • إن الغرفة
        
    • إصدار الدائرة
        
    • التي تفرضها الغرفة
        
    Plus précisément, le jugement indique que la Chambre de première instance s'est heurtée à de grandes difficultés pour faire comparaître nombre de témoins. UN وجاء في الحكم تحديداً أن الدائرة الابتدائية واجهت صعوبات كبيرة في الحصول على شهادات من عدد من هؤلاء الشهود.
    Par conséquent, elle a conclu que la Chambre de première instance avait eu tort d'ordonner que la période de sûreté < < commence à courir à compter de la date de la décision d'appel finale > > . UN وبناء عليه، رأت دائرة الاستئناف أن الدائرة الابتدائية أخطأت فيما يتعلق بالأمر الذي أصدرته بأن الحد الأدنى للفترة الزمنية التي تم التوصية بها ينبغي أن تبدأ اعتبارا من البت النهائي في أي استئناف.
    La Chambre d'appel a également conclu que la Chambre de première instance n'avait pas appliqué le critère du contrôle global pour trancher la question de l'applicabilité de l'article 2 du Statut. UN ووجدت دائرة الاستئناف أيضا أن الدائرة الابتدائية لم تطبق الاختبار الشامل للضوابط في تحديد مدى انطباق المادة 2.
    Elle a fait observer que la Chambre constitutionnelle de la Cour suprême n'avait pas statué sur la constitutionnalité de la loi de réconciliation nationale. UN ولاحظت السويد أن الغرفة الدستورية للمحكمة العليا لم تبت في دستورية قانون المصالحة الوطني.
    En outre, un avis officiel annonçant que la Chambre était habilitée à accepter des requêtes a été publié. UN ووفقا لذلك، صدر إشعار عام بأن الدائرة سيكون في وسعها قبول المطالبات.
    Deux des témoins affirment avoir vu de leurs propres yeux des soldats iraquiens qui chargeaient des biens de la requérante sur des camions, et ils confirment que la Chambre forte où elle gardait ses bijoux a été trouvée ouverte et apparemment forcée après la libération du Koweït. UN وأفاد شاهدان أنهما رأيا شخصياً الجنود العراقيين وهم يحمّلون ممتلكات صاحبة المطالبة على شاحنات، وأكدا أن الحجرة المنيعة التي كانت تحفظ فيها صاحبة المطالبة مجوهراتها وُجدت، بعد تحرير الكويت، مفتوحةً بعد اقتحامها على ما يبدو.
    Cela fait cinq ans que la Chambre d'appel a confirmé l'acquittement de l'une de ces personnes. UN وبالنسبة لأحد هؤلاء الأفراد، فقد مضى أكثر من خمس سنوات على قيام دائرة الاستئناف بتأكيد براءته.
    Elle a dit que la Chambre de première instance avait commis une erreur dans la fixation de la peine. UN ووجدت دائرة الاستئناف أن الدائرة الابتدائية قد أخطأت في إصدار الحكم.
    Accueillant le recours, la Chambre d'appel a conclu que la Chambre de première instance n'avait pas correctement interprété et appliqué l'article 94 ter du Règlement. UN وبمنح الإذن بالطعن حيث اتضح لدائرة الاستئناف أن الدائرة الابتدائية أخطأت في تفسير وتطبيق القاعدة 94 مكررا ثانيا.
    L'accusation a fait valoir que la Chambre de première instance avait commis une erreur en interdisant l'utilisation de déclarations écrites antérieures pour rafraîchir la mémoire des témoins pendant l'interrogatoire principal. UN وأكد الادعاء أن الدائرة الابتدائية أخطأت بمنعها استخدام بيانات كتبت سابقا بحيث يتم تذكير الشهود خلال الاستجواب الأول.
    Le Bureau du Procureur n’avait pas prévu que la Chambre se prévaudrait de cette disposition. UN ودفعت المدعية العامة بأنه لم يكن بوسع موظفيها أن يتوقعوا أن الدائرة قد ترغب في اﻹفادة من هذا الحكم.
    Le Bureau du Procureur a pour sa part soulevé quatre moyens d'appel, affirmant que la Chambre d'appel avait commis une erreur en ne prononçant pas de déclarations de culpabilité supplémentaires et de peines suffisamment lourdes. UN وقدم مكتب المدعي العام أيضا طلب استئناف استند فيه إلى أربعة أسباب، إذ ارتأى أن الدائرة الابتدائية قد أخطأت بعدم إدانة المتهمين بباقي التهم المنسوبة إليهم ولم تعاقبهم بأحكام سجن مناسبة.
    S'agissant du recours de Zdravko Mucić contre la sentence, la Chambre d'appel a également estimé que la Chambre de première instance avait erré en infligeant une peine à l'accusé en retenant à sa charge le fait qu'il n'ait pas témoigné au procès. UN وفيما يتصل بالطعن في العقوبة الذي قدمه زدرافكو موتسيتش، اتضح لدائرة الاستئناف أن الدائرة الابتدائية أخطأت كذلك عندما فرضت العقوبة حين علقت خطأ بأن المتهم لم يقدم قرينة شفوية خلال المحاكمة.
    L'appelant a fait valoir que la Chambre de première instance avait commis une erreur en rejetant sa requête aux fins de solliciter du Greffier qu'il révoque ses conseils commis d'office et qu'il lui en commette de nouveaux, requête qu'il avait présentée au motif qu'il avait perdu toute confiance en ses conseils actuels. UN ويزعم مقدم الطعن أن الدائرة الابتدائية أخطأت حين رفضت التماسه بإيعاز رئيس قلم المحكمة بسحب المحامي المخصص له وتعيين محام جديد له على أساس أنه فقد كل الثقة في ذلك المحامي.
    Le côté positif, j'ai entendu dire que la Chambre familiale avait Open Subtitles في الجهة المعاكسة سمعت أن الغرفة العائلية بها
    J'oublie toujours que la Chambre 6 est toujours vide. Open Subtitles أستمرُ في نسيان أن الغرفة السادسة لاتزال فارغة
    MM. Bala et Musliu ont également soutenu que la Chambre de première instance avait commis une erreur en concluant qu'en raison de la gravité des crimes qui leur étaient reprochés, ils prendraient la fuite et ne se présenteraient probablement pas au procès. UN واحتج السيدان بالا وموسليو أيضا بأن الدائرة الابتدائية ارتكبت خطأ حين خلصت إلى أنه نظرا لخطورة التهم الموجهة ضدهما سيهربان وقد لا يمثلان أمام المحكمة.
    2. Sous 15.B.4.a.2, l'expression < < conçues ou modifiées > > signifie que la Chambre d'environnement fournit les interfaces appropriées (dispositifs d'étanchéité, par exemple) pour inclure le générateur de vibrations ou autre dispositif d'essai aux vibrations qui y est visé. UN 2 - تعني عبارة " مصممة أو معدلة " الواردة في البند 15-باء-4-أ-2 أن الحجرة البيئية توفر وصلات ربط مناسبة (مثل أجهزة الختم) تسمح بإدماج وحدة رج أو غير ذلك من معدات قياس الاهتزازات، على النحو المحدد في هذا البند.
    Cela fait plus de six ans que la Chambre d'appel a confirmé l'acquittement de l'une de ces personnes. UN وبالنسبة لأحد هؤلاء الأفراد، فقد مضى أكثر من ست سنوات على قيام دائرة الاستئناف بتأكيد براءته.
    L'article 45 stipule que la Chambre constitutionnelle se prononce sur les questions de révision constitutionnelle. UN وتنص المادة ٥٤ على أن غرفة المحكمة الدستورية تبت في المسائل المتعلقة بالدستور.
    Si l’État le lui demande, le Procureur lui défère le soin de l’enquête sur ces personnes, à moins que la Chambre préliminaire ne l’autorise, sur sa demande, à faire enquête lui-même. UN وبناء على طلب تلك الدولة، يتنازل المدعي العام لها عن التحقيق مع هؤلاء اﻷشخاص ما لم تقرر الدائرة التمهيدية اﻹذن بالتحقيق، بناء على طلب المدعي العام.
    Le requérant a réaffirmé que la Chambre d'instruction no 2 de Vitoria-Gasteiz avait prononcé le non-lieu et classé l'affaire sur la seule base des rapports médico-légaux sommaires établis au cours de la détention. UN وكرر صاحب الشكوى القول بأن دائرة التحقيق الثانية في فيتوريا غاستيز أمرت بإغلاق ملف القضية على أساس تحقيق واحد واستلام تقارير موجزة لفحوص الطب الشرعي التي جرت أثناء احتجازه.
    Il convient peut-être d'évoquer le fait que la Chambre permanente de procédure sommaire n'a jamais été utilisée, même si elle continue d'exister. UN وربما يكون من المفيد هنا أن نذكر أن دائرة القضاء المستعجل الدائمة في المحكمة لم تستخدم مطلقا، رغم أنها موجودة طول الوقت.
    Les appels interlocutoires ont également une incidence sur le travail des Chambres de première instance, étant donné que des affaires sont fréquemment mises en attente jusqu'à ce que la Chambre d'appel ait rendu sa décision. UN وللاستئنافات التمهيدية أيضا أثر على عمل الدوائر الابتدائية، نظرا إلى أنه كثيرا ما يوقف النظر في القضايا إلى حين يجري البت في الاستئنافات التمهيدية.
    6.8 Sur le fond, l'État partie fait observer que la Chambre de commerce autrichienne n'est pas une entité privée mais un organisme public établi par la loi, qui ne relève pas de l'article 22 du Pacte. UN 6-8 وبخصوص الأسس الموضوعية، تقول الدولة الطرف إن الغرفة التجارية النمساوية هي منظمة عامة منشأة بمقتضى القانون وليس بموجب مبادرة خاصة، ولا تنطبق عليها أحكام المادة 22 من العهد.
    Auparavant, le 21 octobre 1999, soit deux jours après que la Chambre de première instance I ait rendu oralement sa décision, le Procureur avait déposé un acte d'appel contre l'acquittement de l'accusé sur le chef de génocide. UN وكان المدعي العام قد سبق له أن تقدم بإشعار للطعن في تبرئة المتهم من تهمة الإبادة الجماعية في 21 تشرين الأول/أكتوبر 1999، أي بعد يومين من إصدار الدائرة الابتدائية الأولى قرارها الشفوي.
    9.2 Le Comité doit déterminer si le fait que la Chambre régionale de Salzbourg impose à l'< < Hotel zum Hirschen > > (troisième auteur) des droits d'adhésion annuels constitue une violation du droit du deuxième auteur à la liberté d'association garanti par l'article 22 du Pacte. UN 9-2 والمسألة المعروضة على اللجنة هي تحديد ما إذا كانت رسوم العضوية السنوية التي تفرضها الغرفة التجارية الإقليمية بسالزبورغ على " فندق زوم هيرشن " (صاحبة البلاغ الثالثة) تعتبر انتهاكاً لحق صاحبة البلاغ الثانية في حرية تكوين الجمعيات بموجب المادة 22 من العهد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد