Il regrette que la Commission ait perdu du temps à examiner des amendements qui ne visaient qu'à ralentir l'adoption du projet de résolution et encourage les États Membres à rejeter les amendements aux paragraphes 2 et 3 du dispositif. | UN | وأعرب عن الأسف لحقيقة أن اللجنة قد أضاعت الوقت في النظر في تعديلات لم تهدف إلا إلى تأخير اعتماد مشروع القرار، وشجع الدول الأعضاء على رفض التعديلات للفقرتين 2 و 3 من المنطوق. |
Bien que la Commission ait essayé d'établir l'identité de ceux qui avaient abattu des femmes et des enfants de sang froid, les témoins, sans pouvoir les nommer, ont dit pouvoir identifier les coupables. | UN | وعلى الرغم من أن اللجنة قد حاولت تحديد هوية المسؤولين عن قتل النساء والأطفال بدم بارد فإنه لم يكن بمقدور الشهود تقديم أسماء ولكنهم أشاروا إلى أنه سيكون بمقدورهم التعرف على الجناة. |
Les États-Unis se félicitent également que la Commission ait décidé d'étudier les questions soulevées par les signatures numériques et par les nouvelles normes régissant la formation des contrats par voie électronique, qui touchent à d'autres questions comme celles du droit de propriété ou de l'exploitation et du transfert d'avoirs sous forme de données électroniques. | UN | ومما يدعو الى سرور الولايات المتحدة أيضا أن اللجنة قد قررت دراسة مسألتي التوقيعات الرقمية والقواعد الجديدة بشأن إبرام العقود بالوسائل الالكترونية والتي يحتمل أن تشمل مواضيع من قبيل الملكية واستعمال ونقل السلع في شكل بيانات الكترونية. |
M. Sugiyma (Japon) dit que sa délégation se félicite que la Commission ait achevé ses travaux dans les délais prévus, sans avoir à reporter l'examen de telle ou telle question à la deuxième partie de la reprise de la session. | UN | 24 - السيد سوغيياما (اليابان): قال إن وفده يود أن يعرب عن رضائه عن اختتام اللجنة لعملها في الوقت المحدد ودون تأجيل أي بند إلى الجزء الثاني من الدورة المستأنفة. |
Il regrette néanmoins que la Commission ait été amenée à voter alors qu'il aurait été possible de parvenir à un consensus si l'on avait eu davantage de temps. | UN | واستدرك قائلا إنه يأسف لكون اللجنة اضطرت إلى التصويت بينما كان يمكن التوصل إلى توافق لﻵراء لو اتيح قدر أكبر من الوقت. |
Il est dommage aussi que la Commission ait si peu tiré parti des recommandations du Comité. | UN | وأعرب عن أسفه ﻷن اللجنة لم تستفد - بدرجة تذكر - من توصيات لجنة المؤتمرات. |
Bien que la Commission ait examiné ce thème à deux reprises auparavant, les accords et pratiques ultérieurs n'avaient pas, manifestement, fait l'objet d'une documentation très solide et, souvent, n'étaient mis en évidence que dans le cadre des procédures judiciaires. | UN | وعلى الرغم من أن اللجنة قد بحثت هذا الموضوع مرتين سابقاً، فمن الواضح أنه لم يُوثَّق دائماً بشكل جيد ما حدث لاحقاً من أوجه اتفاق وممارسة متصلة بالموضوع لم تر النور في كثير من الأحيان إلا عن طريق إجراءات قضائية. |
Bien que la Commission ait demandé qu'il lui soit communiqué des listes et des analyses bibliographiques des revues spécialisées publiées pendant l'année considérée, aucun des rapports présentés ne comportait d'information sur ce point. | UN | 96 - وعلى الرغم من أن اللجنة قد طلبت قوائم المطبوعات في مجلات استعراض الأقران المنشورة أثناء سنة الإبلاغ، لم يورد أي تقرير هذه المعلومة. |
Il est donc parfaitement compréhensible que la Commission ait choisi d'élaborer un projet de convention général, et pas seulement une simple convention-cadre. On peut également comprendre qu'énoncer certains principes suppose un progrès limité dans la solution du problème. Il est manifestement nécessaire d'adapter soigneusement ces principes aux circonstances et à l'évolution de la situation. | UN | وعلى ذلك فمن المفهوم أن اللجنة قد اختارت ألا تُعِد مشروع اتفاقية عامة ولا حتى مجرد اتفاقية إطارية ومن المفهوم كذلك أن إقرار عدد قليل من المبادئ يشكل تقدما محدودا نحو حل للمشكلة كما أن من الواضح أن هذه المبادئ بحاجة إلى أن تتكيف وفق الظروف مع إغنائها بمزيد من التفصيل. |
Bien que la Commission ait agi dans le cadre des règles applicables aux apatrides et aux réfugiés, elle n'a pas essayé de se prononcer sur le statut de ces catégories de personnes. Elle ne s'est intéressée qu'à la question de l'exercice de la protection diplomatique à leur égard. | UN | وعلى الرغم من أن اللجنة قد تصرفت ضمن إطار القواعد التي تحكم انعدام الجنسية واللجوء، فإنها لم تحاول إبداء موقف بشأن مركز الأشخاص عديمي الجنسية واللاجئين وإنما اقتصر اهتمامها على قضية ممارسة الحماية الدبلوماسية لمصلحة هؤلاء الأشخاص. |
Du fait de la nature souvent complexe et du montant élevé de ces demandes d'indemnisation, ces dernières exposent l'Organisation à des risques importants et, bien que la Commission ait mis en place un certain nombre de garanties, il n'en reste pas moins que les possibilités d'erreurs et d'irrégularités sont nombreuses. | UN | وتنطوي هذه المطالبات لقيمتها العالية ولطبيعتها المعقدة في كثير من الأحيان، على مخاطر كبيرة بالنسبة للمنظمة، وبالرغم من أن اللجنة قد أدمجت في أعمالها عددا من الضمانات، فإن هناك مع ذلك فرصة واسعة لوقوع الأخطاء والمخالفات. |
Bien que la Commission ait déjà reçu divers rapports au sujet de la pratique des États, nous estimons prudent et nécessaire de recueillir davantage d'informations sur ce sujet, le but étant de pouvoir présenter à la Commission un tableau plus cohérent et éventuellement des conclusions concernant cette pratique. | UN | 7 - ورغم أن اللجنة قد تلقت بالفعل بعض التقارير عن ممارسات الدول، فإن المقرر الخاص يعتبر أن الحكمة والضرورة تقتضيان جمع المزيد من المعلومات في هذا الصدد، كي يتمكن من عرض رؤية أكثر تكاملا على اللجنة ووضع استنتاجات نهائية فيما يختص بممارسات الدول. |
Nous nous félicitons que la Commission ait choisi, comme l'une des questions thématiques inscrites à l'ordre du jour de sa quarante-huitième session, celle intitulée : < < Égalité de participation des femmes à la prévention, à la gestion et à la résolution des conflits et à la consolidation de la paix après les conflits > > . | UN | ويسعدنا أن اللجنة قد اختارت موضوع: " مشاركة المرأة على قدم المساواة مع الرجل لمنع الصراعات وإدارة الصراعات وحل الصراعات وفي بناء السلام بعد انتهاء الصراع " كمسألة من مسائلها المواضيعية لدورتها الثامنة والأربعين. |
20. M. HERRMANN (Secrétaire de la Commission) ne pense pas que la Commission ait interprété l'ordre public comme un concept large. | UN | ٢٠ - السيد هيرمان )أمين اللجنة( : قال إنه لم يفهم أن اللجنة قد فسرت السياسة العامة كمفهوم واسع النطاق . |
Bien que la Commission ait constamment bénéficié de la coopération polie des autorités judiciaires locales (procureurs et juges) et qu'elle ait pu avoir accès sans restrictions aux prisonniers, elle dépendait entièrement de ces autorités pour obtenir des informations concernant toutes les procédures pénales. | UN | وعلى الرغم من أن اللجنة قد لقيت على الدوام تعاونا يتسم بالدماثة من جانب السلطات القضائية المحلية )المدعون العامون والقضاة( ولم تفرض قيود على دخولها إلى السجون فإنها اعتمدت تماما على تلك السلطات لالتماس المعلومات المتعلقة باﻷجراءات الجنائية كافة. |
M. Percaya (Indonésie), introduisant plusieurs projets de résolution, dit qu'en ce qui concerne le point 83 de l'ordre du jour, il le fait au nom des auteurs pour seulement quatre projets, bien que la Commission ait été saisie à l'origine des sept projets qui sont traditionnellement adoptés sur ce point de l'ordre du jour. | UN | 22 - السيد بِركايا (إندونيسيا): عرض عدة مشاريع قرارات، وقال إنه لن يعرض باسم أصحاب مشاريع القرارات سوى أربعة مشاريع تندرج تحت البند 83 من جدول الأعمال، وذلك رغم أن اللجنة قد قُدمت إليها في الأصل لأجل النظر سبعة مشاريع قرارات مماثلة للقرارات التي جرت العادة على اتخاذها تحت ذلك البند. |
47. Le PRÉSIDENT dit que, bien que la Commission ait reporté un grand nombre de questions à la quarante-neuvième session, elle peut néanmoins considérer que les 75 séances officielles et les séances officieuses, plus nombreuses encore, qu'elle a tenues lui ont permis d'avancer sur bien des points. | UN | ٧٤ - الرئيس: قال على الرغم من أن اللجنة قد أرجأت عددا كبيرا من القضايا إلى الدورة التاسعة واﻷربعين للجمعية العامة، إلا أن بمقدورها أن تنظر إلى الوراء على ما عقدته من اجتماعات رسمية بلغت ٥٧ اجتماعا واجتماعات غير رسمية اكثر من ذلك والقضايا والمجالات الكثيرة التي تمكنت من أن إحراز قدر من التقدم بشأنها. |
Mme Greenaway (AntiguaetBarbuda), prenant la parole au nom du Groupe des 77 et la Chine, dit que, bien que la Commission ait souligné, à ses précédentes sessions, l'importance d'un financement adéquat et prévisible pour le système des Nations Unies et pour les activités opérationnelles, en général, il n'y a pas eu d'amélioration significative et la situation est maintenant compliquée par la perspective économique négative. | UN | 85 - السيدة غريناواي (أنتيغوا وبربودا): تحدثت باسم مجموعة الـ 77 والصين قائلة إنه على الرغم من أن اللجنة قد شددت في دورات سابقة على أهمية توفير تمويل لكاف وقابل للتنبؤ به لمنظومة الأمم المتحدة وللأنشطة التنفيذية بصفة عامة، فإنه لم يحدث أي تقدم جوهري. كما أن الوضع أصبح الآن معقدا بعد أن شابته التوقعات الاقتصادية السلبية. |
Si les projets d'articles adoptés en première lecture ne rendent pas totalement compte de cette position, l'Allemagne se réjouit néanmoins de constater que la Commission ait laissé la possibilité d'une interprétation au cas par cas en permettant que les règles d'une organisation internationale (citées à raison à l'article 63 comme source possible de lex specialis) remplacent les règles générales énoncées dans le projet d'articles. | UN | ولئن كانت مشاريع المواد بصيغتها المعتمدة في قراءة أولى لا تورد هذا الموقف، فإن من دواعي ارتياح ألمانيا أن تشير إلى أن اللجنة قد أتاحت مجالا للتفسير حسب كل حالة على حدة من خلال سماحها بأن تحل قواعد منظمة دولية (المدرجة عن صواب في المادة 63 باعتبارها مصدرا ممكنا لقاعدة التخصيص)، محل القواعد العامة لمشروع المادة. |
M. Peralta-Momparler (Espagne), s'exprimant au nom de l'Union européenne, se félicite que la Commission ait mené à bien ses travaux dans les délais qui lui étaient impartis et soit parvenue à un accord sur toutes les questions à l'examen. | UN | 14 - السيد بيرالتا - مومبارلير (إسبانيا): تكلم باسم الاتحاد الأوروبي فقال إن وفده يود أن يعرب عن رضاه عن اختتام اللجنة أعمالها في حدود الوقت المخصص لها، وعن توصلها إلى توافق في الآراء بشأن جميع المسائل. |
La délégation ghanéenne est satisfaite que la Commission ait entrepris de demander l'apport d'organismes humanitaires de premier plan. | UN | 9 - وأعرب عن سرور وفده لكون اللجنة تبذل جهودا لطلب إسهامات من وكالات إنسانية رائدة. |
11. Compte tenu des nombreux avantages qu'on peut attendre de la création de l'état-major, la délégation canadienne regrette que la Commission ait approuvé uniquement deux postes civils et non les huit postes indispensables demandés par le Secrétaire général, postes dont le Comité consultatif lui-même a reconnu l'importance au paragraphe 16 de son rapport. | UN | ١١ - وقالــت إنــه بالنظر إلى المزايا الكثيرة المترتبة على إنشاء هذا المقر، فإن وفدها يأسف ﻷن اللجنة لا تستطيع الموافقة إلا على الوظيفتين المدنيتين وليس على الوظائف الثماني التي طلبه اﻷمين العام، والتي توجد حاجة ماسة إليها وسلمت اللجنة الاستشارية بأهميتها في الفقرة ١٦ من تقريرها. |