ويكيبيديا

    "que la commission avait" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن اللجنة قد
        
    • أن اللجنة كانت قد
        
    • بأن اللجنة قد
        
    • وعُرضت
        
    • كانت اللجنة قد
        
    • أن اللجنة الاقتصادية قد
        
    • إن اللجنة قد
        
    • أن اللجنة الاقتصادية لأفريقيا قد
        
    On a notamment indiqué que la Commission avait été invitée à se montrer attentive aux questions soulevées au sujet de la pertinence et de l'utilité de la poursuite de ses travaux sur des thèmes donnés. UN ولوحظ بصفة خاصة أن اللجنة قد دعيت إلى إيلاء العناية للأسئلة التي طرحت بشأن أهمية وفائدة مواصلة العمل في مواضيع معينة.
    Le Président a également annoncé publiquement que la Commission avait décidé de mettre fin à l'examen de la situation des droits de l'homme au Nigéria, au Togo et en Zambie. UN كما أعلن الرئيس أن اللجنة قد قررت عدم مواصلة نظرها في حالة حقوق الإنسان في كل من وتوغو وزامبيا ونيجيريا.
    La Présidente a également annoncé publiquement que la Commission avait décidé de mettre fin à l'examen de la situation des droits de l'homme en Ouzbékistan. UN كما أعلنت الرئيسة أيضا أن اللجنة قد قررت عدم مواصلة نظرها في حالة حقوق الإنسان في أوزبكستان.
    À cet égard, il a été noté que la Commission avait prié le secrétariat de lui fournir un ensemble plus complet de projets de règlement. UN وأشير في هذا الخصوص إلى أن اللجنة كانت قد طلبت إلى الأمانة أن توفر لها مجموعة أكبر من مشاريع الأنظمة.
    Il a été rappelé que la Commission avait décidé de réviser la méthode tous les cinq ans. UN وأشير إلى أن اللجنة كانت قد قررت استعراض المنهجية كل خمس سنوات.
    Il serait donc inexact de donner l'impression que la Commission avait décidé de ne pas statuer par consensus parce que la recommandation avait déjà été adoptée. UN ولذلك سيكون من غير الصحيح إعطاء الانطباع بأن اللجنة قد قرّرت عدم البت في توافق في الآراء لأن التوصية قد اعتُمدت بالفعل.
    9. Conformément aux arrangements de coopération entre le Comité et la Commission d'experts de l'OIT pour l'application des conventions et recommandations, les membres du Comité pour l'élimination de la discrimination raciale disposaient des rapports que la Commission avait présentés à la Conférence internationale du Travail. UN 9- وعُرضت على أعضاء لجنة القضاء على التمييز العنصري التقارير المقدمة إلى مؤتمر العمل الدولي من لجنة الخبراء المعنية بتطبيق الاتفاقيات والتوصيات والتابعة لمنظمة العمل الدولية، وقد عرضت عليهم وفقاً لترتيبات التعاون بين اللجنتين.
    L'Iraq n'a pas fourni à l'équipe les documents à l'appui que la Commission avait demandés dans le cadre de la préparation de la RET sur les ogives. UN ولم يقدم العراق الوثائق الداعمة إلى الفريق التي كانت اللجنة قد طلبتها كجزء من اﻷعمال التحضيرية لاجتماع التقييم التقني بشأن الرؤوس الحربية.
    Il a été dit que la Commission avait replacé le sujet dans une perspective contemporaine. UN وذُكر أن اللجنة قد أسبغت على الموضوع منظورا معاصرا.
    Il a rappelé que la Commission avait rejeté cette idée lors de ses travaux sur le sujet des immunités juridictionnelles des États et de leurs biens. UN وأشار إلى أن اللجنة قد رفضت هذه الفكرة في عملها بشأن موضوع حصانات الدول وممتلكاتها من الولاية القضائية.
    Il a également été rappelé que la Commission avait procédé en 1989-1990 à une étude approfondie des conditions d'emploi des administrateurs et fonctionnaires de rang supérieur. UN وأشير أيضا الى أن اللجنة قد أجرت استعراضا شاملا في الفترة ١٩٨٩-١٩٩٠ لشروط خدمة الموظفين من الفئة الفنية وما فوقها.
    Le Président a également annoncé que la Commission avait décidé de mettre fin à l'examen de la situation des droits de l'homme au Chili, dans les Émirats arabes unis, au Kenya, en Lettonie, en République du Congo, au Viet Nam, au Yémen et au Zimbabwe. UN كما أعلن الرئيس أن اللجنة قد قررت عدم مواصلة نظرها في حالة حقوق الإنسان في كل من الإمارات العربية المتحدة، وجمهورية الكونغو، وزمبابوي، وشيلي، وفييت نام، وكينيا، ولاتفيا، واليمن.
    Elles ont estimé en outre que la Commission avait eu raison de conserver la distinction entre sécession et dissolution d’un État tout en veillant à ce que les dispositions des deux sections soient identiques. UN وفضلا عن ذلك، رئي أن اللجنة قد أبقت، عن صواب، على التمييز بين خلافة الدولة وانحلال الدولة مع كفالة أن تكون اﻷحكام في كلا الفرعين متماثلة.
    Il a également été rappelé que la Commission avait procédé en 1989-1990 à une étude approfondie des conditions d'emploi des administrateurs et fonctionnaires de rang supérieur. UN وأشير أيضا الى أن اللجنة قد أجرت استعراضا شاملا في الفترة ١٩٨٩-١٩٩٠ لشروط خدمة الموظفين من الفئة الفنية وما فوقها.
    163. Plusieurs participants ont fait observer que la Commission avait nettement progressé dans ses activités de gestion stratégique. UN ٣٦١ - ولاحظ عدة متكلمين أن اللجنة قد أحرزت تقدما واضحا في عملها المتعلق بالادارة الاستراتيجية.
    Le Président a également annoncé que la Commission avait décidé de mettre fin à l'examen de la situation des droits de l'homme en Albanie, en Lettonie, dans la République de Moldova, en Ouganda, dans la République démocratique populaire lao, au Rwanda, en Slovénie et en Thaïlande. UN كما أعلن الرئيس أن اللجنة قد قررت وقف النظر في حالات حقوق اﻹنسان في ألبانيا وأوغندا وتايلند وجمهورية لاو الديمقراطية الشعبية ورواندا وسلوفينيا ولاتفيا ومولدوفا.
    Des délégations ont rappelé que la Commission avait, à la soixante-septième session, souligné que l'Organisation des Nations Unies devait faire en sorte que des recours effectifs soient ouverts à toutes les catégories de personnel. UN وأشارت الوفود إلى أن اللجنة كانت قد شددت في الدورة السابعة والستين على أن الأمم المتحدة يجب أن تضمن إتاحة سبل انتصاف فعالة لجميع فئات الموظفين.
    Il a rappelé à cet égard que la Commission avait adopté à sa cinquantequatrième session, en 2002, le projet d'article 4 [9] sur ce sujet. UN وأشار إلى أن اللجنة كانت قد اعتمدت مشروع المادة 4[9] بشأن ذلك الموضوع في دورتها الرابعة والخمسين في عام 2002.
    Le Japon estimait que la Commission avait clairement indiqué qu'elle rejetait les enlèvements et les séquestrations, que l'infraction soit commise par un groupe criminel organisé, une personne ou tout autre type d'entité. UN وقال إن اليابان ترى أن اللجنة كانت قد بعثت برسالة واضحة ترفض فيها الاختطاف بصرف النظر عما إذا ارتكبت الجرم جماعة إجرامية منظمة أو ارتكبها أفراد أو أي كيان آخر أيا كان نوعه.
    Le BSCI a été informé que la Commission avait pris des dispositions pour appliquer ses recommandations et que le Conseil d'administration avait examiné les questions connexes. UN وقد أُبلغنا بأن اللجنة قد اتخذت خطوات لتنفيذ توصيات مكتب خدمات الرقابة الداخلية وأن مجلس الإدارة عالج المسائل ذات الصلة.
    9. Conformément aux modalités de coopération entre le Comité et la Commission d'experts de l'OIT pour l'application des conventions et recommandations, les membres du Comité pour l'élimination de la discrimination raciale disposaient des rapports que la Commission avait présentés à la Conférence internationale du Travail. UN 9- وعُرضت على أعضاء لجنة القضاء على التمييز العنصري التقارير المقدمة إلى مؤتمر العمل الدولي من لجنة الخبراء المعنية بتطبيق الاتفاقيات والتوصيات والتابعة لمنظمة العمل الدولية، وذلك وفقاً لترتيبات التعاون بين اللجنتين.
    Ce cadre mettrait l'accent sur les valeurs que la Commission avait mises en exergue dans le schéma directeur pour la gestion des ressources humaines, adopté en 2000, et définissait la gestion de la performance comme étant un processus continu couvrant toute la durée de la présence du fonctionnaire dans l'organisation. UN وسيراعى في الإطار تأكيد القيم التي كانت اللجنة قد حدّدتها في إطار إدارة الموارد البشرية المعتمد في عام 2000، ومن ذلك تعريف إدارة الأداء بالعملية المستمرّة طيلة فترة وجود الموظّف في المنظمة.
    Le Comité a été informé que la Commission avait demandé à son Comité consultatif des représentants permanents d'étudier le programme de publications de la CESAP et de lui rendre compte en 1998. UN وأخطرت اللجنة الاستشارية أن اللجنة الاقتصادية قد طلبت إلى اللجنة الاستشارية التابعة لها والمؤلفة من ممثلين دائمين أن تقوم باستعراض برنامج المنشورات لدى اللجنة الاقتصادية مع تقديم تقرير إليها عن ذلك في عام ١٩٩٨.
    Remerciant le Kenya, pays hôte, pour sa généreuse hospitalité, il ajoutait que la Commission avait été très honorée par la présence du Président de la République du Kenya, Daniel arap Moi, et du Vice-Président, George Saitoti, à l’ouverture de la session. UN وفي معرض توجهه بالشكر للبلد المضيف، كينيا، لحسن ضيافته قال إن اللجنة قد تشرفت كثيرا بوجود رئيس جمهورية كينيا، الرئيس، دانيال آراب موي ونائب الرئيس، جورج سايتوتي، في إفتتاح هذه الدورة.
    Le BSCI a par ailleurs noté que la Commission avait fait des progrès importants en vue d'appliquer intégralement cinq des 10 recommandations essentielles qu'il avait formulées à la suite de la vérification des services d'états de paie et du Centre de développement sous-régional de Kigali. UN 152 - ولاحظ المكتب أيضا أن اللجنة الاقتصادية لأفريقيا قد أحرزت تقدما هاما في تنفيذ خمس من التوصيات العشر الجوهرية تنفيذا تاما وهي تتعلق بمراجعة حسابات المرتبات ومركز التنمية دون الإقليمي في كيغالي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد