Par ailleurs, nous estimons que la Commission devrait aussi accorder son attention à des gains rapides qui sont cruciaux pour établir la paix. | UN | وبعد ذلك، نعتقد أنه ينبغي للجنة أن تولي اهتماما أكبر أيضا للنجاحات السريعة، التي تعد أساسية لتحقيق السلام. |
En outre, on a fait observer que la Commission devrait se garder de préjuger des résultats que pourraient donner ses travaux sur le sujet. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ذُكر أنه ينبغي للجنة أن تُبقي خياراتها مفتوحة فيما يتعلق بالنتيجة المحتملة لعملها في هذا الموضوع. |
Dans la même résolution, le Conseil a également décidé que la Commission devrait maintenir ses méthodes de travail à l'étude. | UN | وفي القرار نفسه، قرر المجلس أيضا أنه ينبغي للجنة أن تستمر في إبقاء طرائق أعمالها قيد الاستعراض. |
On a souligné que la Commission devrait tenir compte des vues exprimées par les États qui n'étaient pas disposés à accepter que l'on s'attache à une forme de responsabilité ne découlant pas de la violation d'une obligation juridique. | UN | وشدد على أن اللجنة ينبغي أن تهتم بآراء الدول التي تعارض قبول أي شكل من أشكال المسؤولية لا ينجم عن خرق لالتزام قانوني. |
La délégation des États-Unis estime que la Commission devrait saisir l'occasion d'apporter certaines modifications, préférables à l'absence totale de solution. | UN | وهو يرى أن على اللجنة أن تغتنم الفرصة لإحداث بعض التغييرات لأن هذا أفضل من عدم التوصل إلى حل على الإطلاق. |
Le Bureau ajoute que la Commission devrait consacrer à cette question un examen plus approfondi dans l'avenir. | UN | ويضيف المكتب بأنه ينبغي للجنة أن تنظر بتعمق أكبر في هذه المسألة في المستقبل. |
Elle estime que la Commission devrait également répondre favorablement aux demandes des Comores et de Sao Tomé-et-Principe. | UN | وأنه يعتقد أنه ينبغي للجنة أن تستجيب لطلبي جزر القمر وسان تومي وبرينسيبي. |
Il estimait également que la Commission devrait attendre que les États soumettent d’autres observations avant de prendre une décision sur la question de la responsabilité internationale. | UN | ورأى أنه ينبغي للجنة أن تنتظر المزيد من تعليقات الدول قبل اتخاذ أي قرار بشأن موضوع المسؤولية الدولية. |
Il a été indiqué que la Commission devrait étudier ce point plus avant, en tirant parti de l'expérience d'autres organismes des Nations Unies. | UN | وأشير الى أنه ينبغي للجنة أن تعاود النظر في تلك المسألة، مستفيدة في ذلك من خبرات الوكالات الأخرى في الأمم المتحدة. |
L'Union européenne demeure d'avis que la Commission devrait s'abstenir de demander un avis consultatif en ce qui concerne l'emploi de la force. | UN | وأضافت أن الاتحاد الأوروبي ما زال يرى أنه ينبغي للجنة أن تمتنع عن التماس فتوى بشأن استعمال القوة. |
On a estimé que la Commission devrait continuer de coopérer avec les autres organes en délimitant bien le rôle qui revenait à chacun. | UN | كما أعرب عن آراء مؤداها أنه ينبغي للجنة أن تواصل سعيها من أجل تنسيق وتحديد الأدوار. |
La délégation macédonienne pense que la Commission devrait envisager d'adopter une résolution préconisant une approche axée sur l'obtention de résultats en matière de prévention de la marginalisation. | UN | ويعتقد وفده أنه ينبغي للجنة أن تنظر في أمر اعتماد قرار بشأن اتباع نهج يستهدف تحقيق نتائج لمنع التهميش. |
Il est en outre précisé que la Commission devrait envisager d’établir, au plus tard à sa quarante-troisième session, un ensemble d’indicateurs, de critères et de paramètres communs pour l’établissement de son rapport. | UN | وذكر أيضا أن اللجنة ينبغي أن تنظر في أن تنشئ أثناء دورتها الثالثة واﻷربعين أو قبل ذلك، مجموعة من المؤشرات والمعايير والبارامترات الموحدة لاعداد تقريرها. |
Le Groupe des 77 et la Chine estiment que la Commission devrait y donner suite. | UN | واختتم حديثة قائلاً أن مجموعة الـ77 والصين تري أن اللجنة ينبغي أن تتخذ إجراء بشأنه. |
D'autres ont estimé que la Commission devrait prendre acte des débats et considérer le sujet clos. | UN | ورأى متحدثون آخرون أن اللجنة ينبغي أن تحيط علما بالمناقشة وتعتبر الموضوع منتهيا. |
Par ailleurs, on a fait remarquer que la Commission devrait trouver un équilibre judicieux entre les droits et les obligations des parties concernées. | UN | وذكر تعليق أن على اللجنة أن توازن بدقة بين حقوق بعض اﻷطراف المعنية والتزاماتها. |
Il était d'avis que la Commission devrait indiquer plus clairement qu'une distinction devrait, pour la seconde partie du sujet, être faite entre responsabilité éventuelle - et sans doute résiduelle - de l'Etat et responsabilité de l'exploitant. | UN | وذهب إلى القول بأنه ينبغي للجنة أن تبين بصورة أوضح ضرورة التمييز، فيما يتعلق بالشطر الثاني من المسألة، بين التبعة المحتملة - والعرضية بلا شك - التي تقع على الدولة، والتبعة التي تقع على المشغل. |
8. Le Professeur Shiller déclare que la Commission devrait examiner les moyens de renouveler l'économie mondiale après la crise financière. | UN | 8 - الأستاذ شيلّر: قال إنه ينبغي للجنة أن تنظر في سُبل تجديد الاقتصاد العالمي بعد الأزمة المالية. |
Quant à savoir si des clauses types peuvent convenir à toutes les situations, c'est un point que la Commission devrait examiner; il pourrait n'y en avoir qu'une seule, que l'on adapterait aux divers cas. | UN | وينبغي للجنة أن تدرس ما إذا كانت هذه الأحكام النموذجية ستناسب جميع الظروف؛ واقتُرح، في هذا الصدد، أن يكون هناك حكم نموذجي واحد يمكن تكييفه مع مختلف الظروف، ولكن آخرين شكّكوا في ذلك؛ |
Sa délégation estime que la Commission devrait se réunir tous les deux ans, plutôt que chaque année comme elle le fait actuellement. | UN | ويرى وفده بأن اللجنة ينبغي أن تجتمع مرة كل سنتين، بدل الاجتماع سنويا كما هو الحال اﻵن. |
Toutefois, il a été convenu que la Commission devrait attendre d’avoir reçu d’autres observations des gouvernements avant de prendre une décision. | UN | غير أنه اتفق على أن اللجنة بحاجة إلى انتظار المزيد من التعليقات من الحكومات قبل أن تتمكن من اتخاذ قرار في هذا الشأن. |
Certains membres ont été d'avis que la Commission devrait s'attacher à codifier les règles de fond du droit international et ne pas s'occuper de la question de leur mise en œuvre. D'autres ont suggéré que la procédure de règlement des différends fasse l'objet d'un protocole spécial. | UN | وارتأى بعض الأعضاء أن اللجنة يجب أن توجه تركيزها إلى تدوين القواعد الموضوعية دون التعامل مع مسألة تطبيقها؛ واقترح آخرون تناول إجراء تسوية المنازعات في شكل بروتوكول. |
D'autres pensaient que la Commission devrait se concentrer sur la définition des crimes visés par cette obligation. | UN | وارتأى بعض الأعضاء أنه يتعين على اللجنة أن تركز على تحديد الجرائم التي تخضع لذلك الالتزام. |
78. Le PRÉSIDENT dit que la Commission devrait, par principe, fixer ses recommandations relatives au règlement des différends. | UN | 78- الرئيس: قال إن اللجنة ينبغي أن تقرر بشأن توصياتها المتعلقة بتسوية النـزاعات، كمسألة سياسة. |
Rappelant en outre le paragraphe 3 de la section II.B de sa résolution 48/224, dans lequel elle a estimé que la Commission devrait examiner la question des distorsions dans les rapports entre les rémunérations des fonctionnaires de l'Administration fédérale des États-Unis et celles des fonctionnaires des Nations Unies, dans le cadre des considérations générales relatives à la marge, | UN | وإذ تشير كذلك إلى الفقرة ٣ من الفرع ثانيا باء من القرار ٤٨/٢٢٤، التي رأت فيها أنه ينبغي للنظام الموحد معالجة الاختلال في نسب اﻷجور بين اﻷمم المتحدة والولايات المتحدة في سياق الاعتبارات العامة للهامش، |
L'orateur appuie la proposition tendant à ce que la Cinquième Commission examine ses méthodes de travail et il considère que la Commission devrait demander qu'on la conseille quant à l'application du règlement intérieur de l'Assemblée générale et de la Charte. | UN | وقال إنه يؤيد اقتراج قيام اللجنة الخامسة باستعراض اسلوب عملها، ويرى أن اللجنة عليها أن تلتمس المشورة فيما يتعلق بتنفيذ النظام الداخلي للجمعية العامة وأحكام الميثاق. |
Le Groupe est convenu que la Commission devrait conduire périodiquement un examen objectif et approfondi de tous les mandats. | UN | والفريق متفق على وجوب اضطلاع لجنة حقوق الإنسان دورياً باستعراض موضوعي ومستفيض لجميع الولايات. |
Le Président estime que la Commission devrait envisager les moyens dont ses stratégies et ses mesures pourraient compléter le Document de stratégie pour la réduction de la pauvreté. | UN | 36 - الرئيس: قال إنه يتعين على اللجنة النظر في سبل يمكن أن تكمل بها استراتيجياتها وأعمالها ورقة استراتيجية الحد من الفقر. |