Il y était indiqué que la Commission n'avait pu achever son programme, car sa charge de travail s'était sensiblement alourdie. | UN | وأشير في التقرير أيضاً إلى أن اللجنة لم تتمكن من استكمال جدول أعمالها بسبب الزيادة الكبيرة في عبء العمل. |
Les membres du Conseil notent que la Commission n'a pas pu travailler librement. | UN | ويلاحظ أعضاء مجلس اﻷمن أن اللجنة لم تتمكن من أداء مهامها بحرية. |
Le Président considère que la Commission n'a pas l'intention d'adopter le changement proposé du paragraphe 11. | UN | 16 - الرئيس: قال إنه يعتبر أن اللجنة لا ترغب في أن تعتمد التعديل المقترح على الفقرة 11. |
De nombreuses organisations des droits de l'homme ont déclaré que la Commission n'était pas indépendante et ont limité de ce fait leur coopération. | UN | وأعربت عدة منظمات لحقوق الإنسان عن وجهة نظر مفادها أن اللجنة لا تتسم بالاستقلالية، وأنها تضع قيودا على تعاون هذه المنظمات معها. |
Il déplore toutefois que la Commission n'examine pas l'aperçu général du financement des opérations de maintien de la paix au cours de la présente session. | UN | ولكنه أعرب عن خيبة أمله من أن اللجنة لن تنظر في استعراض تمويل عمليات حفظ السلام في الدورة الحالية. |
Il considère que la Commission n'y voit pas d'objection. | UN | وقال إنه يعتبر أن اللجنة ليس لديها اعتراض على هذا الاقتراح. |
Cette clause prévoit que le HCR reçoit une commission sur les profits égale à 50 % de la différence entre la moitié du montant brut de la prime d'assurance maritime et le montant net des indemnités demandées, à certaines conditions dont l'une est que la Commission n'est payable pour une année donnée que si la police est renouvelée pour une nouvelle période de 12 mois. | UN | ويحق للمفوضية وفقا لهذا الشرط الحصول على عمولة اقتسام أرباح تبلغ ٥٠ في المائة من الفرق بين ٥٠ في المائة من إجمالي قسط التأمين البحرى وصافي المطالبات رهنا بشروط معينة. وأحد تلك الشروط هو أن تكون العمولة مستحقة السداد عن سنة واحدة فقط في حالة تجديد العقد لفترة إضافية مدتها ١٢ شهرا. |
a À moins que la Commission n'en décide autrement, ce module thématique continuera de faire partie comme prévu du programme de travail pluriannuel (concerne les modules thématiques définis pour 2010/2011, 2012/2013 et 2014/2015). | UN | (أ) تبقى هذه المجموعة المواضيعية جزءا من برنامج العمل المتعدد السنوات على النحو المقرر ما لم تتفق اللجنة على خلاف ذلك (وهذا ينطبق على مجموعات 2010/2011، و 2012/2013، و 2014/2015). |
Tout d'abord, il est de fait que la Commission n'a pas été constituée conformément aux règles du droit international. | UN | وبداية فإنه من الحقائق المعروفة أن اللجنة لم تنشأ بما يتفق مع القانون الدولي. |
Le fait que la Commission n'a adopté aucun texte au cours des 10 dernières années ne veut pas dire qu'elle est un organe inutile. | UN | وكون أن اللجنة لم تتمكن من اعتماد أي نص خلال السنوات القليلة الماضية لا يعني أنها هيئة عديمة الجدوى. |
Néanmoins, il est regrettable que la Commission n'ait pas adopté une décision au titre du point 121 à la présente session. | UN | واستدرك قائلاً إنه من المؤسف أن اللجنة لم تعتمد قرارا في إطار البند 121 من جدول الأعمال في هذه الدورة. |
Le Président a indiqué que la Commission n'avait pas eu l'occasion d'examiner la lettre. | UN | وأشار الرئيس إلى أن اللجنة لم تتح لها الفرصة لمناقشة الرسالة. |
L'un des participants a fait observer que la Commission n'était pas en mesure d'obtenir de résultat positif à cause du manque de coopération du Gouvernement iraquien. | UN | وأشار أحد المشاركين إلى أن اللجنة لم تتمكن من تحقيق نتائج إيجابية بسبب عدم تعاون الحكومة العراقية. |
Conclusion qui démontre aussi que la Commission n'a pas rempli son mandat; | UN | كما يثبت أن اللجنة لم تنهض بالولاية المسندة إليها. |
25. Les travaux de la Cinquième Commission portent sur un " budget-programme " , ce qui veut dire que la Commission n'approuve pas seulement des crédits, mais aussi des programmes. | UN | ٢٥ - وقال إن أعمال اللجنة الخامسة تتناول " الميزانية البرنامجية " ، وهذا يعني أن اللجنة لا توافق فقط على الاعتمادات بل وكذلك على البرامج. |
Étant donné que la Commission n'est habilitée à abroger aucune disposition de la Constitution, elle apprécierait des informations sur les vrais pouvoirs de la Commission et son mode de fonctionnement. | UN | وحيث أن اللجنة لا تتمتع بصلاحية إلغاء أي أحكام بالدستور، فإنها ترحب بأي معلومات بشأن السلطات الفعلية للجنة وطريقة عملها. |
Le paragraphe 11 dispose que la Commission n'est placée, dans l'exercice de ses fonctions, sous la direction ou le contrôle d'aucune personne ou autorité. | UN | وينص الفرع )١١( من هذه المادة على أن اللجنة لا تخضع، لدى ممارسة وظائفها، لتوجيه أو رقابة أي شخص آخر أو أي هيئة أخرى. |
Le Président a précisé que sa proposition signifiait que la Commission n'aiderait plus l'Iraq à dresser l'inventaire de ses programmes d'armement biologique ou de tout autre programme interdit. | UN | وأضاف موضحا أن مقترحه يعني أن اللجنة لن تساعد العراق بعد ذلك في صياغة وثائق الحصر المتعلقة ببرنامجه في ميدان اﻷسلحة البيولوجية المحظورة أو أي من برامجه المحظورة اﻷخرى. |
Il est à même de confirmer que la Commission n'achèvera sa discussion générale du point 119 de l'ordre du jour que lorsqu'elle aura reçu et examiné tous les rapports correspondants du CCQAB. | UN | وذكر أن بوسعه تأكيد أن اللجنة لن تختتم مناقشتها العامة للبند ١١٩ حتى تتلقى جميع تقارير اللجنة الاستشارية ذات الصلة وتنظر فيها. |
Toutefois, il convient de garder à l'esprit que la Commission n'a pas pour mandat d'œuvrer au développement du droit international dans le cadre de l'établissement de ce guide. | UN | إلا أنه لا ينبغي نسيان أن اللجنة ليس لها ولاية لتناول مسألة تقدم القانون الدولي لدى وضع دليل الممارسة هذا. |
Cette clause prévoit que le HCR reçoit une commission sur les profits égale à 50 % de la différence entre la moitié du montant brut de la prime d'assurance maritime et le montant net des indemnités demandées, à certaines conditions dont l'une est que la Commission n'est payable pour une année donnée que si la police est renouvelée pour une nouvelle période de 12 mois. | UN | ويحق للمفوضية وفقا لهذا الشرط الحصول على عمولة اقتسام أرباح تبلغ ٠٥ في المائة من الفرق بين ٠٥ في المائة من إجمالي قسط التأمين البحري وصافي المطالبات رهنا بشروط معينة. وأحد تلك الشروط هو أن تكون العمولة مستحقة السداد عن سنة واحدة فقط في حالة تجديد العقد لفترة إضافية مدتها ٢١ شهرا. |
a À moins que la Commission n'en décide autrement, ce module thématique continuera de faire partie comme prévu du programme de travail pluriannuel (concerne les modules thématiques définis pour 2010/11, 2012/13 et 2014/15). | UN | (أ) تبقى هذه المجموعة المواضيعية جزءا من برنامج العمل المتعدد السنوات على النحو المقرر ما لم تتفق اللجنة على خلاف ذلك (وينطبق هذا على المجموعات 2010/2011، و 2012/2013، و 2014/2015). |
88. Le PRÉSIDENT dit que la Commission n'a jamais esquivé ses responsabilités. | UN | ٨٨ - الرئيس: قال إن اللجنة لم تتهرب قط من مسؤولياتها. |
Ce défaut fondamental résulte en grande partie du fait que la Commission n'a pas été en mesure d'analyser ou de définir de manière adéquate ou exacte le terme < < Janjaouid > > . | UN | وهذا العيب متأصل ويرجع غالبا إلى عجز اللجنة عن تحليل مصطلح الجنجويد أو تعريفه بشكل واف أو دقيق. |