ويكيبيديا

    "que la commission puisse" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تتمكن اللجنة من
        
    • أن تتمكن اللجنة
        
    • تمكين اللجنة من
        
    • يتسنى للجنة أن
        
    • أن يتسنى للجنة
        
    • السماح للجنة
        
    • حتى تتمكن اللجنة
        
    • لكي تتمكن اللجنة
        
    • تتمكن اللجنة الخامسة
        
    • تتمكن الهيئة من
        
    • تكون اللجنة قادرة
        
    • بحيث تستطيع اللجنة
        
    J'espère que ces textes seront approuvés par tous les membres pour que la Commission puisse les adopter à la présente séance. UN ويحدوني اﻷمل في أن يقبله جميع اﻷعضاء كي تتمكن اللجنة من اعتماده في هذه الجلسة.
    Afin que la Commission puisse mener à bien son enquête, le mandat précise qu'elle jouira dans ses recherches de la pleine coopération du Gouvernement guinéen. UN ولكي تتمكن اللجنة من إنجاز تحقيقاتها، تنص الولاية على أنها تتمتع، عند قيامها بالتحريات، بالتعاون الكامل من حكومة غينيا.
    La poursuite de l'enquête a révélé que ces deux personnes, toutes deux de proches relations de M. Abu Adas, avaient quitté le Liban pour la République arabe syrienne avant que la Commission puisse les entendre. UN وكشفت متابعة التحريات عن أن الشخصين كليهما، اللذين يعتبران من المعاونين اللصيقين بالسيد أبو عدس، قد غادرا لبنان إلى الجمهورية العربية السورية قبل أن تتمكن اللجنة من إجراء مقابلة معهما.
    Il est fondamental que la Commission puisse continuer à assumer son mandat, conformément à la Convention des Nations Unies et sur la base de l'intégrité, de l'objectivité et de l'appui à son travail de la part de tous les États. UN ومن الأهمية بمكان أن تتمكن اللجنة من مواصلة تنفيذ مهامها، وفقا لمؤتمر الأمم المتحدة لقانون البحار، استنادا إلى النـزاهة والموضوعية ودعم جميع الدول لأعمالها.
    Je demande instamment aux deux parties de lui offrir leur entière coopération afin que la Commission puisse s'acquitter rapidement de ses responsabilités. UN وأحُث كلا الجانبين على التعاون معه بشكل كامل بهدف تمكين اللجنة من أداء مسؤولياتها على نحو عاجل.
    Le Président exécutif a prié le Gouvernement iraquien de présenter par écrit une explication complète de ce cas, de sorte que la Commission puisse se prononcer définitivement. UN وطلب الرئيس التنفيذي أن يقدم العراق إيضاحا كاملا وخطيا للحالة كي يتسنى للجنة أن تبت فيها بشكل نهائي. ــ ــ ــ ــ ــ
    Elle a informé la Commission que, de l'avis du réseau pour les ressources humaines, il restait du travail à accomplir avant que la Commission puisse examiner toutes les incidences des propositions figurant dans le document dont elle était saisie. UN 86 - وأبلغت اللجنة أن رأي الشبكة يتمثل في أن ثمة حاجة إلى القيام بمزيد من العمل قبل أن يتسنى للجنة النظر في جميع الآثار المترتبة على المقترحات الواردة في الوثيقة المعروضة عليها.
    Il est indispensable que les propositions budgétaires les concernant soient présentées dans les délais requis pour que la Commission puisse se prononcer en connaissance de cause sur des dépenses qui absorbent une part aussi substantielle budget ordinaire. UN وقال إنه يتحتم تقديم مقترحات ميزانية البعثات السياسية الخاصة في الوقت المناسب من أجل السماح للجنة باتخاذ قرارات مستنيرة بشأن المقترحات التي تستهلك نصيب الأسد من الميزانية العادية.
    J'espère que je pourrai en expliquer la raison à ce moment-là afin que la Commission puisse l'examiner et se prononcer à la fin de la journée. UN وآمل أن أستطيع شرح السبب عندئذ، حتى تتمكن اللجنة من النظر فيه، وتبت فيه في نهاية اليوم.
    Ce document a été présenté sous forme de projet afin que la Commission puisse formuler ses observations préliminaires concernant la structure et le contenu du document. UN وقدمت هذه الوثيقة في شكل مشروع حتى تتمكن اللجنة من تقديم تعليقاتها اﻷولية على هيكل الوثيقة ومضمونها.
    Bien que la plupart des spécialistes s'accordent pour dire que la hiérarchie des normes de droit international en vigueur n'est pas suffisante, il est peu probable que la Commission puisse atteindre un résultat satisfaisant et accepté de tous dans ce domaine. UN مع أن معظم الكتابات القانونية تتفق على أن التسلسل الهرمي في القانون الدولي غير كافٍ، وأن من المشكوك فيه أن تتمكن اللجنة من التوصل في هذا الميدان إلى نتائج مرضية ومقبولة بشكل عام.
    Cependant, comme elle reconnaissait que certaines questions avaient besoin d'être largement diffusées et comprises avant que la Commission puisse prendre une décision, elle demandait instamment au Comité de recommander que ces questions fassent l'objet de travaux futurs. UN غير أن منظمته، إذ تسلّم بأن بعض المسائل تحتاج إلى عرضها وفهمها بصورة تامة قبل أن تتمكن اللجنة من اتخاذ قرار، فإنها تحث اللجنة على التوصية بأن تكون تلك المسائل موضوع العمل في المستقبل.
    M. Estrella Faría n'est pas sûr que la Commission puisse être en mesure de prendre une décision en connaissance de cause à l'issue d'un seul colloque, mais l'Institut est prêt à coopérer avec la Commission pour organiser des ateliers ou d'autres réunions. UN وأردف قائلا إنه ليس على يقين من أن تتمكن اللجنة من اتخاذ قرار عن علم في هذا الشأن بعد أن تعقد ندوة واحدة فقط، ولكن المعهد على استعداد للتعاون معها لتنظيم حلقات عمل أو أي اجتماعات أخرى.
    Elle entrera pleinement en fonctions quand tout son personnel sera en place, probablement durant l'automne 1996, mais une équipe préparatoire a déjà entrepris de faire le nécessaire pour que la Commission puisse commencer à travailler sans délai. UN وستبدأ اللجنة عملها بالكامل حالما يكتمل تعيين موظفيها لربما في خريف عام ٦٩٩١. غير أن هناك فريقاً تحضيرياً قد بدأ بالفعل بوضع الترتيبات اللازمة لضمان تمكين اللجنة من البدء في العمل دونما تأخير.
    Ayant pris note de la nouvelle orientation des politiques et des programmes de la Commission ainsi que des mesures prises pour restructurer le secrétariat, et consciente de la nécessité d'adapter le mécanisme intergouvernemental à cette nouvelle orientation, afin que la Commission puisse apporter des réponses effectives aux nouveaux défis et aux nouvelles priorités, UN وقد أحاط علما باتجاه اللجنة المتعلق بالسياسات والبرامج الجديدة فضلا عن الخطوات التي يجري اتخاذها ﻹعادة تشكيل اﻷمانة، وإذ يدرك الحاجة إلى توحيد اتجاه الجهاز الحكومي الدولي مع هذا الاتجاه الجديد من أجل تمكين اللجنة من أن تواجه بفاعلية التحديات واﻷولويات الناشئة في المنطقة،
    Ayant pris note de la nouvelle orientation des politiques et des programmes de la Commission ainsi que des mesures prises pour restructurer le secrétariat, et conscient de la nécessité d'adapter le mécanisme intergouvernemental à cette nouvelle orientation afin que la Commission puisse apporter des réponses concrètes aux nouveaux défis et aux nouvelles priorités, UN وقد أحاط علما باتجاه اللجنة المتعلق بالسياسات والبرامج الجديدة فضلا عن الخطوات التي يجري اتخاذها ﻹعادة تشكيل اﻷمانة، وإذ يدرك الحاجة إلى توحيد اتجاه الجهاز الحكومي الدولي مع هذا الاتجاه الجديد من أجل تمكين اللجنة من أن تواجه بفاعلية التحديات واﻷولويات الناشئة في المنطقة،
    Entre-temps, je poursuivrais mes consultations avec d'autres pays intéressés de la région afin que la Commission puisse, en temps opportun, étendre ses travaux à ces pays. UN وفي هذه اﻷثناء، سوف أتابع مشاوراتي مع البلدان المعنية اﻷخرى في المنطقة، كي يتسنى للجنة أن تقوم، في الوقت المناسب، بتوسيع نطاق عملها بحيث يشمل هذه البلدان.
    Toutefois, en attendant que son budget soit approuvé par les organes compétents, je demanderais aux États Membres de verser des contributions volontaires, par l'intermédiaire du Fonds d'affectation spéciale du Secrétaire général pour le Rwanda, afin que la Commission puisse commencer immédiatement ses travaux. UN بيد أنني أهيب بالدول اﻷعضاء أن تقوم، ريثما تتم الموافقة على ميزانية اللجنة من قبل الهيئات المعنية، بتقديم تبرعات عن طريق صندوق اﻷمين العام الاستئماني لرواندا كي يتسنى للجنة أن تشرع في عملها فورا.
    L'adoption des dispositions législatives nécessaires est manifestement l'une des mesures que l'Iraq doit prendre en vertu du paragraphe 22 de la résolution 687 (1991) avant que la Commission puisse faire rapport au Conseil conformément à ce paragraphe. UN ومن الواضح أن سن التشريعات اللازمة يشكل إحدى الخطوات التي يلزم أن يتخذها العراق في إطار الفقرة ٢٢ من القرار ٦٨٧ )١٩٩١( قبل أن يتسنى للجنة أن تقدم تقريرا إلى المجلس بموجب تلك الفقرة.
    Dans son rapport de mission, la délégation a demandé que la Commission puisse accéder immédiatement et sans restriction à toutes les zones militaires dans la partie septentrionale de Chypre, soulignant que le droit de connaître le sort de parents disparus était un droit fondamental des familles concernées et qu'il devait être garanti. UN وفي تقرير بعثة اللجنة، دعا الوفد إلى السماح للجنة بالدخول فوراً ودون قيود إلى جميع المناطق العسكرية الواقعة في الجزء الشمالي من قبرص، وشدد على أن الحق في معرفة مصير الأقارب المفقودين حق أساسي من حقوق الأسر المعنية يجب ضمانه.
    Il exhorte le Secrétariat à faire en sorte que la documentation soit présentée en temps opportun, afin que la Commission puisse achever ses travaux dans les délais prévus. UN وحث الأمانة العامة على كفالة تقديم الوثائق في الوقت المناسب لكي تتمكن اللجنة من إنهاء أعمالها وفقا للجدول الزمني.
    Elle compte que le Secrétariat répondra aux questions du Comité afin que la Commission puisse aller de l'avant dans ses négociations. UN وفي هذا الصدد، أعربت عن ثقتها في أن الأمانة العامة ستقدم الردود على الأسئلة التي اثارتها اللجنة الاستشارية لكي تتمكن اللجنة الخامسة من المضي قدما في مفاوضاتها.
    L'intitulé exact de la question fait toujours l'objet de consultations et doit être arrêté définitivement d'ici la fin du mois de mars pour que la Commission puisse prendre une décision. UN والعنوان الدقيق للبنـــد ما زال موضوع مشاورات وينبغي الانتهاء منه بنهاية آذار/مارس وذلك كي تتمكن الهيئة من البت فيه.
    Étant donné l’importance de ces tâches, il faudra veiller à ce que la Commission puisse se réunir aussi souvent qu’il est nécessaire pour les mener à bien. UN ونظرا لتعقد هذه المهام، ينبغي أن تكون اللجنة قادرة على الاجتماع كلما دعت الحاجة ﻹنجاز مهامها.
    Elle ne doute pas que le Secrétariat fera tout pour y remédier afin que la Commission puisse achever ses travaux rapidement. UN وهي على ثقة من أن الأمانة العامة ستبذل كل جهد ممكن لضمان إتاحة هذه الخدمات بحيث تستطيع اللجنة أن تختتم عملها بسرعة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد