ويكيبيديا

    "que la communauté internationale n" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن المجتمع الدولي لم
        
    • أن المجتمع الدولي لن
        
    • أن المجتمع الدولي غير
        
    • أن المجتمع الدولي لا
        
    • عجز المجتمع الدولي
        
    • ألا يدخر المجتمع الدولي
        
    • أن المجتمع الدولي قد
        
    • عدم قدرة المجتمع الدولي
        
    • بفشل المجتمع الدولي في
        
    • المجتمع الدولى
        
    • بأن المجتمع الدولي لم
        
    • لفشل المجتمع الدولي في
        
    • إحراز المجتمع الدولي
        
    • إخفاق المجتمع الدولي في
        
    • ألا ينسى المجتمع الدولي
        
    Nous savons tous que la communauté internationale n'a pas toujours été à la hauteur de ces défis. UN وجميعنا يعلم أن المجتمع الدولي لم يكن بوسـعه دائما أن يرقى إلى مستوى تلك التحديات.
    Cinq ans plus tard, il apparaît que la communauté internationale n'est pas parvenue à trouver une stratégie commune pour atteindre les objectifs recherchés. UN والآن، وبعد خمس سنوات من ذلك التاريخ، بات من الواضح أن المجتمع الدولي لم يجد استراتيجية مشتركة لتحقيق الأهداف المنشودة.
    Le sentiment général parmi nous est hélas que la communauté internationale n'atteindra pas les Objectifs du Millénaire pour le développement d'ici à 2015. UN يسود بيننا للأسف شعور مؤداه أن المجتمع الدولي لن يتمكن من تحقيق أهداف إعلان الألفية بحلول عام 2015.
    Pour nous, Colombiens, qui avons souffert plus que tout autre peuple des effets dévastateurs de la drogue, qui avons connu la mort et avons été victimes de la corruption engendrée par les énormes bénéfices de la drogue, il nous semble surprenant que la communauté internationale n'ait pas encore pris pleinement conscience de ses dimensions et de la nature réelle de ce problème. UN وقد عانينا نحن أبناء كولومبيا من اﻵثار المدمرة لهذه المشكلة أكثر من غيرنا. فقد عانينا من الموت والفساد كعواقب ترتبت على اﻷرباح الهائلة التي يدرها هذا النشاط غير المشروع. ولذا، فإنه مما يثير دهشتنا أن نلاحظ أن المجتمع الدولي غير مدرك تماما لطبيعة مشكلة العقاقير غير المشروعة وأبعادها الحقيقية.
    Or, il est plus qu'affligeant de se rendre compte que la communauté internationale n'a pas toujours accordé l'attention requise à la gestion des conflits en Afrique, comme elle l'a constamment fait dans d'autres régions du monde. UN إلا أنه مما يدعو إلى الأسف البالغ أن نلاحظ أن المجتمع الدولي لا يولي دائما لإدارة الصراعات في أفريقيا نفس القدر المناسب من الاهتمام الذي يوليه دائمـا لمناطق العالم الأخرى.
    Il est consternant que la communauté internationale n'ait pas été capable de proclamer un cessez-le-feu immédiat et de l'instaurer. UN وكان عجز المجتمع الدولي عن تحقيق وتوطيد وقف فوري لإطلاق النار عارا كبيرا عليه.
    Il a regretté que la communauté internationale n'ait pas levé ses sanctions contre le Myanmar, qui avaient des effets négatifs sur la population, et a souligné qu'elle devrait envisager de le faire. UN وأعربت عن قلقها من أن المجتمع الدولي لم يرفع العقوبات المفروضة عليها، وهي عقوبات أضرت بالشعب، وينبغي النظر في رفعها.
    L'examen mensuel de cette question auquel procède le Conseil de sécurité est en soi la preuve que la communauté internationale n'a toujours pas trouvé la solution tant recherchée. UN وكون مجلس الأمن ينظر في المسألة كل شهر توضح في حد ذاتها أن المجتمع الدولي لم يجد الحلول المرجوة بعد.
    L'intervention de plus en plus fréquente de l'ONU et son intérêt accru pour le maintien de la paix en Afrique prouvent que la communauté internationale n'a pas tourné le dos à l'Afrique. UN إن اشتراك الأمم المتحدة واهتمامها المتزايدين بحفظ السلام في أفريقيا يثبتان أن المجتمع الدولي لم يدر ظهره لأفريقيا.
    Ces chiffres attestent que la communauté internationale n'a pas pris toute la mesure de la gravité de la situation. UN وهذه الأرقام تشهد على أن المجتمع الدولي لم يقدر مدى خطورة الحالة القائمة.
    L'Administratrice assistante a noté que la communauté internationale n'avait pas encore atteint le but d'un fonds de diversification doté de ressources d'un montant de 75 millions de dollars. UN وأشارت إلى أن المجتمع الدولي لم يـف بعد باﻷهداف المتمثلة في إنشاء صندوق تنويع قيمته ٥٧ مليون دولار.
    Nous sommes certains que la communauté internationale n'oubliera pas l'engagement qu'elle a pris d'aider l'Afghanistan. UN وإننا على ثقة من أن المجتمع الدولي لن يتخلى عن التزامه بمساعدة أفغانستان.
    Nous espérons que la communauté internationale n'épargnera aucun effort pour aider le Libéria à surmonter la tragédie qui l'a frappé pendant de si nombreuses années. UN ويحدونا اﻷمل في أن المجتمع الدولي لن يدخر وسعا لمساعدة ليبريا في التغلب على المأساة التي بليت بها لسنوات عديدة.
    J'ai souligné également que la communauté internationale n'investirait pas de nouvelles ressources matérielles et humaines et ne mettrait pas d'autres vies en péril dans des opérations de maintien de la paix tant que la volonté politique de faire aboutir le processus de paix ne serait pas suffisante. UN وأكدت أيضا أن المجتمع الدولي لن يقدم موارد بشرية ومادية إضافية ويعرض أرواحا للخطر في عمليات لحفظ السلام لا تقدم فيها اﻹرادة السياسية مساهمة ملموسة في عملية السلام.
    En l'absence de mesures appropriées pour répondre à une provocation telle que le programme d'enrichissement de l'uranium, la République populaire démocratique de Corée risque de croire à tort que la communauté internationale n'a ni la volonté ni les moyens de répondre à sa recherche permanente de développement nucléaire. UN إن عدم اتخاذ الإجراءات المناسبة ضد استفزازات كبرنامج تخصيب اليورانيوم لن يؤدي إلا إلى أن تعتقد جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية خطأ أن المجتمع الدولي غير مستعد وغير قادر على التصدي لإصرارها على متابعة التطوير النووي.
    Il n'est pas raisonnable de demander aux pays qui utilisent des isotopes à des fins médicales de signer des accords de garanties intégrales alors que la communauté internationale n'exerce aucune pression sur Israël dont les très nombreuses activités nucléaires constituent une menace certaine pour les êtres humains et l'environnement. UN وذَكَرت أنه ليس من المعقول أن يُطلَب من البلدان التي تستخدم نظائر مُشعَّة للأغراض الطبية أن توقِّع على اتفاقات الضمانات الشاملة، في حين أن المجتمع الدولي لا يمارس أي ضغط على إسرائيل التي تقوم بالعديد من الأنشطة النووية التي تمثِّل تهديدا مؤكدا للبشر وللبيئة.
    Malheureusement, le fait que la communauté internationale n'ait pas réussi à traiter de la question palestinienne de manière juste et équitable a encore exacerbé la situation. UN ومن المحزن أن عجز المجتمع الدولي عن معالجة القضية الفلسطينية بصورة عادلة وفعالة قد تسبب في تفاقم هذه الحالة.
    Je souhaite vivement que la communauté internationale n'épargne aucun effort pour aider cette région à se rétablir le plus vite possible. UN وأتمنى ألا يدخر المجتمع الدولي جهدا في مساعدة تلك المنطقة على تحقيق الانتعاش في أبكر وقت ممكن.
    Il ne devrait faire aucun doute que la communauté internationale n'a guère avancé en ce qui concerne son volet le plus important, qui est le désarmement nucléaire. UN وينبغي أن يكون واضحا أن المجتمع الدولي قد أحرز تقدما ضئيلا بشأن العنصر الأهم، أي نزع السلاح النووي.
    Le conflit au Libéria et dans la sousrégion a été exacerbé par le fait que la communauté internationale n'a pu lutter contre les violations qui continuaient de se produire dans le pays. UN وقد تفاقم النزاع في ليبيريا وفي المنطقة دون الإقليمية الأوسع جراء عدم قدرة المجتمع الدولي على التصدي للانتهاكات المتواصلة في ليبيريا.
    Lors de la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement, les États avaient reconnu que la communauté internationale n'avait pas su gérer les richesses halieutiques de la planète. UN وقد اعترفت الدول، في مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية، بفشل المجتمع الدولي في إدارة الموارد السمكية العالمية.
    Il est à espérer que la communauté internationale n'acceptera pas qu'un peuple se voit refuser le plus fondamental des droits de l'homme. UN والمتوقع ألا يقبل المجتمع الدولى أن يرفض شعب حقاً أساسياً من حقوق الإنسان.
    Les événements de l'année écoulée montrent que la communauté internationale n'est pas encore assez près d'atteindre cet objectif. UN 2 - وقد ذكَّرنا العام الماضي بأن المجتمع الدولي لم يقترب بعدُ بما فيه الكفاية من تحقيق هذا الهدف.
    Pourtant, et bien que tous les ingrédients et les garanties de succès soient là, le risque de voir échouer le processus de paix est désormais évident, du fait que la communauté internationale n'a pas pris au sérieux les obligations qui lui incombaient au titre de l'Accord de cessation des hostilités et n'a pas pris de mesures préventives efficaces. UN ومع أن كل مكونات ضمانات النجاح متوفرة، فإن خطر فشل عملية السلام أصبح قاب قوسين أو أدني نتيجة لفشل المجتمع الدولي في التمسك بالتزاماته بجدية واتخاذ إجراءات رادعة وفقا لهذا الاتفاق.
    Alors que, comme d'autres, nous sommes satisfaits de ces réalisations, nous notons avec regret que la communauté internationale n'a pu faire progresser les négociations en vue d'un traité universellement contraignant sur l'élimination des armes nucléaires. UN وبينما نقدر نحن، كما يقدر غيرنا، تلك التطورات، نلاحظ مع اﻷسف عدم إحراز المجتمع الدولي تقدما في المفاوضات بشأن عقد معاهدة ملزمة دوليا ﻹزالة اﻷسلحة النووية.
    L'absence de progrès dans la mise en oeuvre de la Déclaration de Paris et du Programme d'action et les maigres résultats des mesures d'ajustement structurel sont attribués en grande partie au fait que la communauté internationale n'a pas fourni aux PMA l'appui promis. UN ويعزى قصور التقدم في تنفيذ اعلان باريس وبرنامج العمل الكبير لصالح أقل البلدان نمواً في التسعينات وضعف النتائج التي أسفرت عنها تدابير التكيف الهيكلي، في جانب كبير منه، إلى إخفاق المجتمع الدولي في بذل مستوى الدعم الذي التزم به تجاه أقل البلدان نمواً.
    Et nous espérons que la communauté internationale n'oubliera pas les victimes des atrocités indiennes. UN ويحدونا اﻷمل في ألا ينسى المجتمع الدولي ضحايا اﻷعمال الوحشية الهندية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد