ويكيبيديا

    "que la compétence de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن اختصاص
        
    • أن ولاية
        
    • أن يكون اختصاص
        
    • أن الاجتهادات القضائية
        
    • توسيع نطاق اختصاص
        
    • ان اختصاص
        
    À cet égard, on a fait observer que la compétence de la Cour, même si elle s'étend aux crimes les plus graves, porte sur des catégories de crime se distinguant par différents degrés de gravité. UN وورد في هذا الصدد تعليق مؤداه أن اختصاص المحكمة، حتى لو أخذ بنهج الجرائم اﻷساسية، يضم فئات مختلفة من الجرائم التي تتفاوت درجات خطورتها اللازمة لرفع الدعوى.
    À cet égard, on a fait observer que la compétence de la cour, même si elle s'étend aux crimes les plus graves, porte sur des catégories de crime se distinguant par différents degrés de gravité. UN وورد في هذا الصدد تعليق مؤداه أن اختصاص المحكمة، حتى لو أخذ بنهج الجرائم اﻷساسية، يضم فئات مختلفة من الجرائم التي تتفاوت درجات خطورتها اللازمة لرفع الدعوى.
    Le paragraphe 9 pose aussi problème car la compétence de la Cour pénale internationale ne se substitue pas à celle des gouvernements. Le Statut de Rome, qui a créé la Cour, dit que la compétence de celle-ci est complémentaire de celle des États. La compétence de la Cour s'étend seulement aux domaines qui ne relèvent pas de la compétence nationale. UN كما أن الفقرة 9 ما زالت تنطوي على إشكاليات باعتبار أن ولاية المحكمة الجنائية الدولية لا تعلو على ولاية الحكومات الوطنية، حيث يذكر نظام روما الأساسي الذي أنشأ المحكمة أن ولاية المحكمة مكمّلة للولايات الوطنية كما أن اختصاص المحكمة لا يمتد إلاّ إلى المجالات التي لا تغطيها الولاية الوطنية.
    Il a également été fait observer que la compétence de la Cour était uniquement partielle et non uniforme. UN ولوحظ أيضا أن ولاية المحكمة لا تعدو أن تكون ولاية جزئية كما أنها ليست مطردة النسق.
    Il faut donc, en ce qui concerne le génocide, que la compétence de la Cour découle du statut lui-même, et non de la Convention de 1948. UN ولذلك يجب، فيما يتعلق بجريمة إبادة اﻷجناس، أن يكون اختصاص المحكمة مستمدا من النظام اﻷساسي نفسه وليس من اتفاقية عام ١٩٤٨.
    L'État partie fait observer que la compétence de la Cour constitutionnelle n'est pas limitée aux nationaux tchèques. UN وتشير الدولة الطرف إلى أن الاجتهادات القضائية للمحكمة الدستورية لا تقتصر على المواطنين التشيكيين.
    Telle qu'amendée par le Protocole no 11, la Convention européenne des droits de l'homme dispose que la compétence de la Cour ne relève plus de la discrétion des États parties mais est obligatoire. UN وتنص الآن الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان، المعدلة بموجب البروتوكول رقم 11، على أن اختصاص المحكمة لم يعد متروكاً لتقدير الدول الأطراف بل ملزم لها.
    La Chambre d'appel a fait observer que la compétence de la Norvège pour connaître des crimes commis par Michel Bagaragaza s'exercerait en vertu de dispositions législatives régissant la poursuite de crimes de droit commun. UN وذكرت دائرة الاستئناف أن اختصاص النرويج بجرائم ميشيل باغاراغازا سيمارس إعمالا للنصوص التشريعية التي تطبق على المقاضاة في الجرائم المعتادة.
    Un autre représentant a dit que la compétence de la cour devrait être obligatoire, quelle que soit la nationalité de l'accusé, à l'égard de tous les crimes visés dans le projet de code des crimes contre la paix et la sécurité de l'humanité et dans d'autres conventions internationale. UN وأعرب أحد الممثلين أيضا عن رأي مؤداه أن اختصاص المحكمة ينبغي أن يكون ملزما، بغض النظر عن جنسية المتهم، فيما يتعلق بجميع الجرائم المحددة في مشروع مدونة الجرائم المُخلة بسلم الانسانية وأمنها وفي اتفاقيات دولية أخرى.
    On a estimé à ce propos que la compétence de la Cour pourrait être circonscrite à certains grands crimes et que celle-ci aurait pour vocation de compléter l'action des tribunaux nationaux s'agissant de questions relatives au Statut ou au règlement, ou encore à l'application par la Cour des principes généraux du droit pénal. UN واقتُرح أيضا، في هذا الصدد، مراعاة أن اختصاص المحكمة قد يقتصر على جرائم أساسية معينة وأن دور المحكمة سيكون مكملا لدور المحاكم الوطنية عند التصدي للمسائل المتعلقة بالنظام اﻷساسي للمحكمة أو بلائحتها أو عند تطبيق المحكمة للمبادئ العامة للقانون الجنائي.
    On a estimé à ce propos que la compétence de la cour pourrait être circonscrite à certains grands crimes et que celle-ci aurait pour vocation de compléter l'action des tribunaux nationaux s'agissant de questions relatives au statut ou au règlement, ou encore à l'application par la cour des principes généraux du droit pénal. UN واقتُرح أيضا، في هذا الصدد، مراعاة أن اختصاص المحكمة قد يقتصر على جرائم أساسية معينة وأن دور المحكمة سيكون مكملا لدور المحاكم الوطنية عند التصدي للمسائل المتعلقة بالنظام اﻷساسي للمحكمة أو بلائحتها أو عند تطبيق المحكمة للمبادئ العامة للقانون الجنائي.
    40. Comme d'autres États, le Bélarus pense que la compétence de la Cour doit être limitée à un " noyau dur " de crimes, y compris l'agression. UN ٤٠ - وأضاف أن بيلاروس، شأنها في ذلك شأن غيرها من الدول، ترى أن اختصاص المحكمة يجب أن يكون مقصورا على " نواة أساسية " من الجرائم، بما فيها جريمة العدوان.
    81. La délégation polonaise reconnaît que la compétence de la cour pour les crimes graves que sont le génocide, les crimes contre l'humanité et les crimes de guerre doit lui être inhérente et avoir force obligatoire, même si elle n'est pas exclusive. UN ٨١ - وأعرب عن موافقة وفده على أن اختصاص المحكمة فيما يتعلق بالجرائم اﻷساسية كاﻹبادة الجماعية والجرائم المرتكبة ضد اﻹنسانية وجرائم الحرب ينبغي أن يكون اختصاصا أصيلا وملزما ولكن ليس حصريا.
    La réponse à cet argument est, là encore, que la compétence de la CIJ ne serait imposée aux États ni par le Conseil ni par la " constatation de la possibilité d'un crime " ( " crime fumus resolve " ) adoptée par l'Assemblée. UN ومرة أخرى، إن الرد على هذه الحجة هو أن اختصاص محكمة العدل الدولية لا يفرضه على الدول " قرار الاشتباه بوقوع جناية " سواء أصدر عن مجلس اﻷمن أم الجمعية العامة.
    " Monsieur le Président, en réponse à votre lettre du 10 décembre 2000, je vous rappelle que la compétence de votre Commission dont la constitution s'est effectuée à la demande du Gouvernement togolais porte sur la vérification du point suivant : UN " السيد الرئيس، رداً على رسالتكم المؤرخة 10 كانون الأول/ديسمبر 2000، أود أن أوجه نظركم إلى أن اختصاص لجنتكم، التي شُكلت بناء على طلب من حكومة توغو، يتعلق بالتحقق من النقطة التالية:
    Par exemple, le paragraphe 1 de l’article 36 du statut de la Cour dispose que la compétence de celle-ci s’étend à toutes les affaires que les parties lui soumettent. UN وقال إن الفقرة ١ من المادة ٦٣ من النظام اﻷساسي للمحكمة تؤكــــد أن ولاية المحكمة تشمل جميع القضايا التي يعرضها عليها اﻷطراف.
    L'extradition de personnes accusées de crimes visés à l'article 22 devrait être également obligatoire, à condition que la compétence de la cour le soit également en l'espèce. UN وإن معاملة تسليم المجرمين المتعلقة باﻷشخاص المتهمين بجنايات بموجب المادة ٢٢ من المشروع، ينبغي لها أن تكون إلزامية كذلك، بشرط أن يكون اختصاص المحكمة إلزاميا أيضا في هذه الحالة.
    L'État partie fait observer que la compétence de la Cour constitutionnelle n'est pas limitée aux nationaux tchèques. UN وتشير الدولة الطرف إلى أن الاجتهادات القضائية للمحكمة الدستورية لا تقتصر على المواطنين التشيكيين.
    On a fait valoir que la compétence de l'Autorité devrait être élargie afin d'assurer l'exploitation durable des ressources biologiques dans la Zone. UN وأعرب عن رأي يُفيد بضرورة توسيع نطاق اختصاص السلطة من أجل ضمان الاستغلال المستدام للموارد البيولوجية في المنطقة.
    M. ABDELKADER MAHMUD (Iraq) déclare que la compétence de la Cour devrait s’étendre au génocide, aux crimes contre l’humanité et aux crimes de guerre. UN ٢ - السيد عبد القادر محمود )العراق( : قال ان اختصاص المحكمة ينبغي أن يشمل الابادة الجماعية والجرائم ضد الانسانية وجرائم الحرب .

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد