ويكيبيديا

    "que la conclusion" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن إبرام
        
    • أن الاستنتاج
        
    • أن عقد
        
    • أن استنتاج
        
    • أن اختتام
        
    • أنَّ إبرام
        
    • بأن إبرام
        
    • أن النتيجة
        
    • أن أجل القرار
        
    • وأن اختتام
        
    • وكان القرار
        
    • بأن اختتام
        
    • بأن ﻹبرام
        
    • لا بإبرامها
        
    Il est évident que la conclusion d'un tel accord constituera un pas significatif vers le désarmement général et complet. UN ومن الواضح أن إبرام هذا الاتفاق سيكون خطوة هامة نحو نزع السلاح العام الكامل.
    Elle note également que la conclusion d'un protocole additionnel est une décision souveraine des États, mais qu'une fois entrés en vigueur, ces protocoles deviennent juridiquement contraignants. UN ويلاحظ المؤتمر أيضا أن إبرام بروتوكول إضافي هو قرار سيادي لأي دولة، غير أنه يصبح بمجرد نفاذه التزاما قانونيا.
    Il n'en demeure pas moins que la conclusion relative aux effets d'une réserve ainsi établie ne prête pas à controverse: UN بيد أن الاستنتاج المتعلق بآثار التحفظ المنشأ على هذا النحو لا يثير خلافاً:
    Il n'en demeure pas moins que la conclusion relative aux effets d'une réserve ainsi établie ne prête pas à controverse: UN بيد أن الاستنتاج المتعلق بآثار التحفظ المنشأ على هذا النحو لا يثير خلافاً:
    La Chine est fermement convaincue que la conclusion du traité envisagé contribuera au désarmement nucléaire et à la non-prolifération des armes nucléaires. UN وتعتقد الصين اعتقاداً جازماً أن عقد معاهدة الحظر الشامل للتجارب سيسهم في نزع السلاح النووي وعدم الانتشار النووي.
    Il convient de noter que la conclusion de la Cour à cet égard demeure inaltérée par le constat que les éléments en question puissent répondre à une norme d'objectivité élevée. UN ومن الجدير بالذكر أن استنتاج المحكمة في هذا الصدد لم يتأثر بكون هذه الأدلة تفي على ما يبدو بمعايير الموضوعية العالية.
    La Commission a estimé que la conclusion du Cycle d'Uruguay avait fait progresser la libéralisation du commerce, ouvrant ainsi de nouvelles perspectives de développement durable et de croissance. UN واعتبرت اللجنة أن اختتام جولة أوروغواي قد عزﱠز عملية تحرير التجارة، وأتاح فرصا جديدة للتنمية والنمو المستدامين.
    Le Groupe des 21 considère que la conclusion d'un tel instrument serait un pas important vers la réalisation des objectifs de désarmement et de nonprolifération nucléaires sous tous leurs aspects. UN وترى المجموعة أن إبرام صك من هذا القبيل سيكون خطوة مهمة نحو تحقيق هدفَي نزع السلاح النووي وعدم الانتشار بجميع جوانبهما.
    Nous pensons que la conclusion d'une nouvelle convention sur la base de l'initiative précitée est devenue urgente pour toute l'humanité. UN ونعتقد أن إبرام اتفاقية جديدة على أساس المبادرة الآنفة الذكر غدت ضرورة ملحة لكل البشر.
    M. Iosifov prend acte du fait que la conclusion d'un tel accord ne créerait pour l'Organisation des Nations Unies aucune obligation financière ou juridique. UN ولاحظ أن إبرام هذا الاتفاق لن تستتبعه أية التزامات مالية أو قانونية على الأمم المتحدة.
    Il n’est pas évident que la conclusion d’un contrat unique pour les deux organismes serait nécessairement plus avantageux. UN وليس من الجلي أن إبرام عقد واحد لكلتا الوكالتين سيكون بالضرورة أكثر فائدة.
    L'auteur ajoute que la conclusion à laquelle la Chambre est parvenue est arbitraire, illogique et irrationnelle et fantaisiste. UN ويضيف صاحب البلاغ أن الاستنتاج الذي خلصت إليه شعبة العمل يتسم بالتعسف وينافي المنطق والتفكير السليم واعتباطي.
    Elle note également que la conclusion 5 stipule clairement que la conduite de tels acteurs ne constitue pas une pratique ultérieure au sens de la Convention de Vienne mais peut être pertinente lors de l'évaluation de la pratique ultérieure des parties au traité. UN وقال إن وفد بلده لاحظ أن الاستنتاج 5 ينص بوضوح على أن سلوك تلك الجهات لا يشكل ممارسة لاحقة بالمعنى المقصود في اتفاقية فيينا، وإنما قد تكون له أهمية عند تقييم الممارسة اللاحقة للأطراف في المعاهدة.
    Le Ministre des affaires étrangères Seyoum Mesfin a en outre fait observer que la conclusion de la mission d'établissement des faits du Comité des ambassadeurs a démontré que les allégations en sens contraire faites par le régime érythréen étaient des mensonges flagrants. UN ولاحظ وزير الخارجية سيوم كذلك أن الاستنتاج الذي خلصت إليه لجنة السفراء لتقصي الحقائق قد كشف حقيقة أن كل إدعاءات النظام اﻹريتري المخالفة لذلك أكاذيب مكشوفة.
    La Chine est fermement convaincue que la conclusion du traité envisagé contribuera au désarmement nucléaire et à la non-prolifération des armes nucléaires. UN وتعتقد الصين اعتقاداً جازماً أن عقد معاهدة الحظر الشامل للتجارب سيسهم في نزع السلاح النووي وعدم الانتشار النووي.
    La Chine est fermement convaincue que la conclusion du traité envisagé contribuera au désarmement nucléaire et à la non-prolifération des armes nucléaires. UN وتعتقد الصين اعتقاداً جازماً أن عقد معاهدة الحظر الشامل للتجارب سيسهم في نزع السلاح النووي وعدم الانتشار النووي.
    Le fait qu'il n'ait jamais été procédé à une autopsie − sans laquelle il était impossible d'établir que Mme Amirova était effectivement morte de complications de sa grossesse − montrait à l'évidence que la conclusion de l'enquêteur sur la cause du décès de sa femme n'était pas fondée. UN ومما يثبت أيضاً أن استنتاج المحقق بشأن سبب وفاة زوجته خال من أي أساس عدم تشريح الجثة قط، وهو ما يستحيل بدونه التأكيد على أن السيدة أميروفا قد تُوفيت بالفعل من مضاعفات الحمل.
    Voilà pourquoi nous estimons que la conclusion des négociations commerciales multilatérales d'Uruguay est une importante réalisation qui convient d'être saluée autant par les pays en développement que par les pays développés. UN لذلك فإننا نرى أن اختتام جولة أوروغواي للمفاوضات التجارية المتعددة اﻷطراف يعتبر إنجازا هاما يستحق الترحيب من جانب البلدان النامية والبلدان المتقدمة النمو على حد سواء.
    Il a été souligné que la conclusion de traités d'investissement engendrait des obligations pour les États, qui étaient validées par une procédure interne. UN وأُشير إلى أنَّ إبرام معاهدات الاستثمار يفرض على الدول التزامات يُرخَّص بها من خلال الإجراءات الداخلية اللازمة.
    Réaffirmant sa conviction que la conclusion d'un traité d'interdiction complète des essais nucléaires est la toute première mesure à prendre pour faire cesser la course aux armements nucléaires et réaliser le désarmement nucléaire, UN وإذ تكرر تأكيد اقتناعها بأن إبرام معاهدة حظر شامل للتجارب النووية هو التدبير ذو اﻷولوية العليا نحو وقف سباق التسلح النووي وتحقيق هدف نزع السلاح النووي،
    Elle affirme que la conclusion du Comité en ce qui concerne la longueur de la procédure judiciaire dans l'affaire A. T. c. UN وتدّعي أن النتيجة التي توصلت إليها اللجنة بشأن طول فترة الإجراءات القضائية في قضية أ.ت.
    3. que la conclusion visée au paragraphe 1 ci-dessous et les dérogations prévues au paragraphe 2 de la présente décision expireront à la fin de la vingt-sixième réunion des Parties; UN 3 - أن أجل القرار الوارد في الفقرة 1 من هذا المقرر والاستثناءات المشار إليها في الفقرة 2 من هذا المقرر ينتهي بنهاية الاجتماع السادس والعشرين للأطراف؛
    Consciente du rôle croissant des investissements privés et du fait que la conclusion des négociations commerciales multilatérales du cycle d'Uruguay a permis à la communauté internationale de faire un grand pas en avant vers le développement d'un système commercial international réglementé, la libéralisation des échanges internationaux et la création d'un environnement commercial plus sûr, UN وإذ تدرك الدور المتزايد للاستثمار الخاص، وأن اختتام جولة أوروغواي للمفاوضات التجارية المتعددة اﻷطراف كان خطوة كبرى من المجتمع الدولي باتجاه توسيع نظام التجارة الدولي القائم على قواعد سليمة، وزيادة تحرير التجارة الدولية وخلق بيئة تجارية أكثر أمنا،
    Il argue que le rejet des trois mandats internationaux par lesquels l'Espagne avait demandé le retour des enfants auprès de leur père était conforme à des textes paraguayens qui respectaient le droit international et que la conclusion avait toujours été que les filles devaient rester au Paraguay avec leur mère. UN وأفادت بأن رفض الأوامر الرسمية الدولية الثلاثة الصادرة من إسبانيا والتي تطالب بإعادة الأطفال إلى والدهم تم وفقاً للأحكام القانونية في باراغواي التي تمتثل لأحكام القانون الدولي. وكان القرار دائماً هو أن البنات ينبغي أن يبقين في باراغواي مع أمهن.
    L'Union européenne est convaincue que la conclusion de la Conférence de révision n'est que le début d'un processus très exigeant qui demande des efforts constants et généralisés ainsi que de la persévérance pour que ses objectifs humanitaires essentiels puissent être atteints. UN والاتحاد اﻷوروبي على اقتناع بأن اختتام المؤتمر الاستعراضي هذا ليس سوى بداية لعملية تتحدى القدرة وتتطلب جهودا ومثابرة مستمرة وواسعة النطاق من أجل إنجاز أهدافه اﻹنسانية إنجازا تاما.
    Ils ont estimé que la conclusion d'un tel accord serait de la plus haute importance pour la communauté internationale car elle contribuerait substantiellement à renforcer le régime de non-prolifération nucléaire et les mesures adoptées en vue du désarmement nucléaire mondial, l'objectif final étant l'élimination des armes nucléaires. UN وأعربوا عن اعتقادهم بأن ﻹبرام هذا الاتفاق أهمية كبرى لدى المجتمع الدولي، بوصفه خطوة كبيرة صوب توطيد نظام عدم الانتشار النووي والجهود التي تبذل من أجل نزع السلاح النووي في العالم، الذي يتمثل الهدف النهائي منه في القضاء على اﻷسلحة النووية.
    < < Si la Commission n'a pas traité des déclarations d'interprétation dans la présente section, c'est simplement parce que ces déclarations ne sont pas des réserves et intéressent plutôt l'interprétation que la conclusion des traités. UN يرجع عدم تناول اللجنة للإعلانات التفسيرية في هذا الفرع ببساطة إلى أن هذه الإعلانات ليست تحفظات، وأنها تتعلق بالأحرى بتفسير المعاهدات لا بإبرامها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد