Considérant que la condamnation du terrorisme doit s'accompagner de mesures d'aide en faveur de ceux qui en sont victimes, | UN | وإذ يعتبر أن إدانة الإرهاب لا تنفصل عن تقديم المساعدة لضحاياه، |
Elle a conclu que la condamnation de l'auteur était pleinement fondée. | UN | وذكرت المحكمة أن إدانة صاحب البلاغ تستند إلى حجج دامغة. |
9. Le Groupe de travail considère que la condamnation des cousins Al-Rai reposait sur une déposition qui aurait été extorquée. | UN | 9- ويعتبر الفريق العامل أن الحكم على يوسف الراعي وابن عمه يستند إلى شهادة انتزعت بالقوة. |
On peut par conséquent conclure que la condamnation à mort définitive a été prononcée en violation des prescriptions de l'article 14 et que, de ce fait, le droit protégé par l'article 6 du Pacte a été violé. | UN | ولذلك، يمكن استنتاج أن حكم اﻹعدام النهائي قد صدر دون تلبية متطلبات المادة ١٤، وأن الحق الذي تحميه المادة ٦ من العهد قد انتهك نتيجة لذلك. |
Une délégation était d'avis que l'imposition d'amendes et la saisie des produits du crime seraient une solution plus acceptable que la condamnation aux dommages-intérêts à titre d'indemnisation. | UN | ورأى وفد أن فرض غرامات ومصادرة عائدات الجريمة يبدو أكثر ملاءمة من التعويض عن الضرر. |
Il estime que la condamnation repose sur ses aveux et sur le témoignage des policiers qui l'avaient interrogé. | UN | ويرى صاحب الشكوى أن الإدانة استندت إلى أقوال تجريمه لذاته وشهادة ضباط الشرطة الذين استجوبوه. |
La seule information qu'il avait apportée était que la condamnation à mort de l'auteur avait été commuée en 15 ans d'emprisonnement. | UN | والمعلومة الوحيدة التي قدمتها الدولة الطرف هي أن عقوبة الإعدام الصادرة ضد صاحب البلاغ قد خُففت إلى السجن 15 سنة. |
L'État partie n'a pas expliqué comment l'auteur avait été notifié que la condamnation à mort avait été annulée. | UN | وترى اللجنة أن الدولة الطرف لم توضح الطريقة التي أُخطِر بها صاحب البلاغ بأن عقوبة الإعدام قد نُحّيَت جانباً. |
En ce qui concerne le paragraphe 6, le Comité fait observer que la condamnation de l'auteur n'a pas été infirmée et que celui-ci n'a pas été gracié. | UN | وفيما يتعلق بالفقرة 6، تلاحظ اللجنة أن إدانة صاحب البلاغ لم تتبدل وأنه لم يُعف عنه. |
La source affirme que la condamnation de M. Jalilov était entièrement fondée sur de vagues témoignages écrits, sans aucun rapport avec les infractions qu'il aurait commises. | UN | ويدعي المصدر أن إدانة السيد جليلوف بُنيت كلياً على شهادات خطية غامضة أدلى بها أشخاص ولا علاقة لها بالجرائم المزعومة المنسوبة إليه. |
Certaines personnalités bosniaques ont affirmé que la condamnation de Karadžić fournirait la base légale pour abolir la Republika Srpska. | UN | وأكد سياسيون بوسنيون معينون أن إدانة كاراديتش ستوفر الأساس القانوني لإلغاء جمهورية صربسكا. |
La Cour suprême a conclu que la condamnation de l'auteur était légale et fondée et que la condamnation et la peine étaient justes. | UN | وخلصت إلى أن إدانة صاحب البلاغ كانت مشروعة وقائمة على أساس صحيح وأنه أدين وعوقب بشكل عادل. |
En tout état de cause, il n'a pas été démontré que la condamnation aux dépens était contraire au Pacte. | UN | وبيّن أنه لم يتم، في جميع الحالات، إثبات أن الحكم بتسديد التكاليف يتنافى والعهد. |
Il estime que la condamnation de Siragev est juste, compte tenu de l'ensemble des éléments de preuve à charge. | UN | وتعتبر أن الحكم الصادر في حق السيد سيراغيف سليم، مع مراعاة جميع الأدلة المقدمة ضده. |
Le porteparole a poursuivi en expliquant que la condamnation de Tharcisse Ndayishimiye et celle d'Alain Mugabarabona reposaient sur des aveux. | UN | وأضاف موضحاً أن الحكم على تارسيسي نداييشيمييي وألان موغابارابونا إنما جاء استناداً إلى اعترافاتهما. |
En l'espèce, étant donné que la condamnation à mort a été prononcée en dernier ressort sans que le droit à un procès équitable, consacré par l'article 14 du Pacte, ait été respecté, force est de conclure que le droit protégé par l'article 6 du Pacte a également été violé. | UN | وبما أن حكم الإعدام النهائي قد صدر، في هذه القضية، دون الامتثال لشرط المحاكمة المنصفة الوارد في المادة 14، فإنه يتعين الخلوص إلى وقوع انتهاك أيضاً للحق الذي تكفله المادة 6 من العهد. |
Le Comité a donc estimé que la condamnation à la peine capitale violait le droit de l'auteur à la vie. | UN | وبناء على ذلك، رأت اللجنة أن فرض عقوبة الإعدام في هذه القضية يشكل انتهاكاً لحق صاحب البلاغ في الحياة. |
Il estime que la condamnation repose sur ses aveux et sur le témoignage des policiers qui l'avaient interrogé. | UN | ويرى صاحب الشكوى أن الإدانة استندت إلى اعترافاته وشهادة ضباط الشرطة الذين استجوبوه. |
Il fait observer enfin que la condamnation de l'auteur a été prononcée par les tribunaux compétents. | UN | وأخيرا، أفادت الدولة الطرف أن عقوبة صاحب البلاغ صدرت عن المحاكم المختصة. |
Le Comité a considéré que l'État partie n'avait pas expliqué comment l'auteur avait été notifié et que la condamnation à mort avait été annulée. | UN | ورأت اللجنة أن الدولة الطرف لم توضح الطريقة التي أُخطِر بها صاحب البلاغ بأن عقوبة الإعدام قد نُحّيَت جانباً. |
Il est absolument faux de prétendre que la condamnation des exécutions de personnes au motif de leur orientation sexuelle créera de nouveaux droits ou permettra de réinterpréter le droit à la vie. | UN | وذكر أن من الخطأ تماماً الادّعاء بأن إدانة قتل الأشخاص بسبب ميولهم الجنسية ينشئ حقوقاً جديدة أو ينطوي على إعادة تفسير للحق في الحياة. |
a) Le principe du placement en régime cellulaire une fois que la condamnation définitive a été prononcée. | UN | (أ) تطبيق مبدأ الحبس الانفرادي بعد صدور الحكم النهائي. |
6. Dans une note du 9 mars 2006, l'État partie a fait savoir que la condamnation à mort de M. Zarif Sattorov avait été commuée le 15 juillet 2004 en une peine de vingt-cinq ans de réclusion, sur décision de la Cour suprême. | UN | 6- في 9 آذار/مارس 2006، أبلغت الدولة الطرف اللجنة بأن حكم الإعدام الصادر بحق السيد ساتوروف قد حُول إلى السجن لمدة 25 عاماً بموجب قرار المحكمة العليا الصادر في 15 تموز/يوليه 2004. |
8.3 Le 15 septembre 1995, l'État partie a informé le Comité que la condamnation des auteurs a été commuée en une peine d'emprisonnement à perpétuité. | UN | ٨-٣ وفي ١٥ أيلول/سبتمبر ١٩٩٥، أبلغت الدولة الطرف اللجنة بأن الحكم الصادر في حق صاحبي الرسالة خفف إلى السجن المؤبد. |
En conséquence, dans les affaires où le Comité a estimé que l’État partie avait violé l’article 14 du Pacte — c'est—à—dire que l’auteur n’avait pas bénéficié d’un procès équitable ni de la possibilité de faire appel — il a considéré que la condamnation à mort constituait également une violation de l’article 6. | UN | وبناء عليه، ففـي الحالات التي وجدت اللجنة أن الدولة الطرف قد انتهكت المادة 14 من العهد، أي أن صاحب الرسالة قد حُرم من محاكمة عادلة ومن حق الاستئناف، رأت اللجنة أن تنفيذ عقوبة الإعدام يشكل أيضا انتهاكا للمادة 6. |
5.6 Compte tenu de ce qui précède et étant donné que la condamnation à mort du fils de l'auteur a été commuée le 12 février 2002, le Comité n'estime pas nécessaire d'examiner le grief soulevé au titre de l'article 6 du Pacte. | UN | 5-6 وفي ضوء الاستنتاجات السابقة، ومع مراعاة تحويل عقوبة الإعدام الصادرة بحق الضحية إلى عقوبة بالسجن في 12 شباط/فبراير 2002، فإن اللجنة لا ترى ضرورة لفحص ادعاءات صاحبة البلاغ بموجب المادة 6 من العهد. |
Il en découle que la condamnation automatique des auteurs à la peine de mort en vertu de l'article 48 du Code pénal révisé était une violation des droits qui leur sont reconnus au paragraphe 1 de l'article 6 du Pacte. | UN | ويتضح من ذلك أن الفرض التلقائي لعقوبة الإعدام على أصحاب البلاغ بموجب المادة 48 من قانون العقوبات المنقح ينتهك الحقوق التي تكفلها لهم الفقرة 1 من المادة 6 من العهد. |
Pour ce qui est du deuxième chef d'accusation, l'auteur affirme que la condamnation a été fondée sur des témoignages contradictoires et, en particulier, sur les déclarations de trois témoins à charge dont la crédibilité n'a pas pu être réexaminée en deuxième instance. | UN | ويدعي صاحب البلاغ، فيما يتعلق بالجريمة الثانية، أن إدانته كانت قائمة على أساس أدلة متناقضة تشمل بصفة خاصة شهادة ثلاثة من شهود الاتهام الذين لا يمكن للمحكمة الأعلى أن تعيد النظر في موثوقيتهم. |