Ils ont eu la possibilité de constater sur le terrain que la conduite des forces musulmanes était tout à fait inappropriée et contraire à l'accord. | UN | وتوفرت لهم الفرصة ﻷن يشاهدوا على الطبيعة أن سلوك قوات المسلمين كان غير لائق بالمرة ويشكل خرقا للاتفاق. |
Rien dans le dossier ne porte à croire qu'il aurait dû être évident pour les juridictions que la conduite des avocats était incompatible avec les intérêts de la justice. | UN | ولا يوجد في الملف ما يوحي بأنه كان ينبغي أن يكون واضحاً للمحاكم أن سلوك المحاميين يتنافى مع مصلحة العدالة. |
La définition devrait donc être modifiée afin qu'il soit clair qu'il faut que la conduite soit constante et cohérente pour attester l'interprétation des parties. | UN | ولذا ينبغي تعديل التعريف ليكون جليا أن السلوك المتوافق والمتسق فقط هو الذي يحدد تفسير الأطراف. |
Dans le cas d'un congé administratif sans traitement et si les accusations de faute se révèlent sans fondement ou s'il est établi par la suite que la conduite de l'intéressé ne justifie pas un renvoi, toute somme qui aurait été retenue est restituée à l'intéressé sans délai. | UN | وإذا كانت الإجازة الإدارية بدون أجر ولم تثبت فيما بعد مزاعم سوء السلوك أو تبين فيما بعد أن السلوك المعني لا يستدعي الفصل، يعاد للموظف المبلغ المحتجز من راتبه دونما تأخير. |
Le Fonds est convaincu que la conduite des évaluations communes des pays facilitera en outre une approche intégrée. | UN | وصندوق اﻷمم المتحدة للسكان على ثقة من أن إجراء التقييمات القطرية المشتركة سيساعد على تطوير نهج شامل. |
Le Comité conclut que la conduite du procès dans le cas de l'auteur n'était pas entachée de telles irrégularités. | UN | وتخلص اللجنة إلى أن سير الإجراءات القضائية في حالة صاحب البلاغ لم تشبهُ شوائب من هذا النوع. |
On peut alors imaginer une situation dans laquelle il serait présumé que la conduite du destinataire a été inappropriée parce qu'il n'a pas répondu aux exigences de l'expéditeur. | UN | وهذا قد يفضي إلى وضع يعتقد فيه بأن تصرف المرسل إليه لم يكن مناسبا ﻷنه لم يمتثل لطلب المنشئ. |
La Présidente de l'Assemblée a fait savoir au BSCI que la conduite de la personnalité en cause ferait l'objet d'une enquête. | UN | وقد وافق رئيس الجمعية العامة على ذلك وأخطر المكتب بأن سلوك ذلك المسؤول الأقدم سيتم التحقيق فيه على النحو الواجب. |
L'auteur n'a pas montré, aux fins de la recevabilité, que la conduite du Tribunal avait été arbitraire ou avait constitué un déni de justice. | UN | ولم يثبت صاحب البلاغ، لأغراض المقبولية، أن تصرف المحكمة كان تعسفياً أو كان ينطوي على إنكار للعدالة. |
Elle note également que la conclusion 5 stipule clairement que la conduite de tels acteurs ne constitue pas une pratique ultérieure au sens de la Convention de Vienne mais peut être pertinente lors de l'évaluation de la pratique ultérieure des parties au traité. | UN | وقال إن وفد بلده لاحظ أن الاستنتاج 5 ينص بوضوح على أن سلوك تلك الجهات لا يشكل ممارسة لاحقة بالمعنى المقصود في اتفاقية فيينا، وإنما قد تكون له أهمية عند تقييم الممارسة اللاحقة للأطراف في المعاهدة. |
Le Comité considère que l'État partie ne peut être tenu pour responsable des erreurs faites par un défenseur, sauf si le juge avait constaté ou aurait dû constater que la conduite de l'avocat était incompatible avec l'intérêt de la justice. | UN | وترى اللجنة أن الدولة الطرف لا يمكن أن تتحمل المسؤولية عن أخطاء محامي الدفاع المزعومة، ما لم يكن أو كان ينبغي أن يكون من الواضح بالنسبة للقاضي أن سلوك المحامي لا يتفق مع مقتضيات العدالة. |
Le Comité considère que l'État partie ne peut pas être tenu pour responsable des erreurs qui auraient été commises par un avocat de la défense, sauf si le juge avait constaté ou aurait dû constater que la conduite de l'avocat était incompatible avec l'intérêt de la justice. | UN | وترى اللجنة أن الدولة الطرف لا يمكن أن تكون مسؤولة عن أخطاء مزعومة ارتكبها محامي الدفاع، ما لم يكن جليا للقاضي بل وينبغي أن يكون جليا للقاضي أن سلوك المحامي لا يتمشى مع مصحلة العدالة. |
L’enquête préliminaire de l’Ombudsman a montré que la conduite du membre compétent du Bureau était conforme à la procédure habituelle. | UN | وقد كشفت التحريات اﻷولية التي أجرتها أمينة المظالم أن سلوك الموظف المسؤول في مجلس مناهضة التمييز كان متفقا مع اﻹجراء العادي لمجلس مناهضة التمييز. |
Dans le cas d'un congé administratif sans traitement et si les accusations de faute se révèlent sans fondement ou s'il est établi par la suite que la conduite de l'intéressé ne justifie pas un renvoi ou une cessation de service, toute somme qui aurait été retenue est restituée à l'intéressé sans délai. | UN | وإذا كانت الإجازة الإدارية بدون أجر ولم تثبت فيما بعد مزاعم سوء السلوك أو تبين فيما بعد أن السلوك المعني لا يستدعي الفصل أو إنهاء الخدمة، يعاد للموظف المبلغ المحتجز من راتبه دونما تأخير. |
Ceci n'exclut pas que la conduite d'acteurs non étatiques, si elle peut être attribuée à un État partie, puisse constituer une application pertinente du traité. | UN | ولا يستبعد ذلك أن السلوك الذي تقوم به جهات فاعلة من غير الدول قد يشكل تطبيقا مناسبا للمعاهدة إذا أمكن إسناده إلى دولة طرف. |
Le Fonds est convaincu que la conduite des évaluations communes des pays facilitera en outre une approche intégrée. | UN | وصندوق اﻷمم المتحدة للسكان على ثقة من أن إجراء التقييمات القطرية المشتركة سيساعد على تطوير نهج شامل. |
Il convient de noter que la conduite de ce type d'analyse nécessiterait probablement un appui financier. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن إجراء مثل هذه التحليلات قد يتطلب دعماً مالياً. |
Les éléments portés à la connaissance du Comité ne montrent pas que la conduite de la procédure judiciaire concernant l'auteur ait été entachée de telles irrégularités. | UN | والمواد المعروضة على اللجنة لا تدل على أن سير الإجراءات القضائية في قضية صاحب البلاغ قد شابه قصور من هذا القبيل. |
Les expériences positives dans ce domaine montrent que la conduite des coordonnateurs résidents s'exerce plus efficacement quand elle est partagée avec les membres de l'équipe de pays en les laissant jouer un rôle dans les groupes thématiques. | UN | وتبين قصص النجاح التي تحققت أن القيادة التي يمارسها المنسقون المقيمون تحقق أفضل فعاليتها لدى إشراك أعضاء الفريق القطري فيها من خلال منحهم دورا قياديا في الأفرقة المواضيعية. |
Un membre a fait remarquer que tous les membres avaient signé des déclarations relatives aux conflits d'intérêt avant de commencer leur mandat au Comité et que la conduite du membre qui avait soulevé des objections pourrait amener à remettre en cause le travail du Comité en tant qu'organisme scientifique. | UN | وأشار أحد الأعضاء إلى أن جميع الأعضاء وقعوا على إعلانات بشأن تنازع المصالح قبل بداية ولايتهم في اللجنة، وأن سلوك العضو الذي أثار اعتراضات يمكن أن يؤدي إلى وضع عمل اللجنة كهيئة علمية موضع شك. |
Bien que la conduite d'Israël ressemble parfois à celle d'une puissance coloniale ou d'un régime d'apartheid, il est plus exact de voir dans Israël une puissance occupante du territoire palestinien occupé et de juger ses actes au regard des règles de droit international qui s'appliquent à une occupation. | UN | وعلى الرغم من أن تصرُّف إسرائيل يشبه أحياناً تصرُّف قوة استعمارية أو نظام فصل عنصري، فإن من الأصح وصف إسرائيل بأنها سلطة احتلال في الأرض الفلسطينية المحتلة والحكم على أفعالها وفقاً لقواعد القانون الدولي المنطبقة على الاحتلال. |
Les États-Unis déclarent que la conduite de la Libye menace directement la sécurité nationale américaine. | UN | فهي تقول إن السلوك الليبي يهدد بشكـل مباشر اﻷمن القومي اﻷمريكي. |
M. Kuindwa (Kenya) fait observer que la conduite de son pays en matière de désarmement est irréprochable : le Kenya a été un des premiers pays à signer le TNP en 1968, il est l'un des 21 membres fondateurs de la Conférence du désarmement et c'est sur cette base que le Gouvernement kényen a résolument appuyé l'extension illimitée du TNP en 1995. | UN | 29 - السيد كويندوا (كينيا): قال إن سِجِل بلده في مجـال نزع السلاح هو سِجِل ممتاز؛ إذ كان من أول البلدان التي وقَّعَت على معاهدة عدم الانتشار في عام 1968 وأحد الأعضاء الأصليين لمؤتمر نزع السلاح الذين بلغ عددهم 21 عضوا، كما أنه استنادا إلى هذا الأساس قدَّمت حكومته تأييدها الثابت لتمديد معاهدة عدم الانتشار إلى أجل غير مسمى في عام 1995. |