ويكيبيديا

    "que la cour constitutionnelle" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن المحكمة الدستورية
        
    • بأن المحكمة الدستورية
        
    • من المحكمة الدستورية
        
    • وأن المحكمة الدستورية
        
    • عن المحكمة الدستورية
        
    • إلى أن بإمكان المحكمة الدستورية
        
    • أمام المحكمة الدستورية
        
    • أن تلجأ المحكمة الدستورية
        
    • جانب المحكمة الدستورية
        
    • قيام المحكمة الدستورية
        
    • استمرار المحكمة الدستورية
        
    • قررت المحكمة الدستورية
        
    • كانت المحكمة الدستورية
        
    • وأعلنت المحكمة الدستورية
        
    Ils affirment également que la Cour constitutionnelle a jugé dans des cas similaires que les mesures administratives de ce type constituaient une violation du droit à l'égalité et à la non-discrimination. UN كما يضيف أصحاب البلاغات أن المحكمة الدستورية قد قررت في حالات مشابهة أن هذا النوع من أعمال السلطة الإدارية يشكل انتهاكاً للحق في المساواة وعدم التمييز.
    Le SPT note que la Cour constitutionnelle a tenté de combler cette lacune en donnant une définition large de la torture. UN وتدرك اللجنة الفرعية لمنع التعذيب أن المحكمة الدستورية حاولت سد هذه الفجوة بتقديم تعريف واسع للتعذيب.
    Il affirme également que la Cour constitutionnelle, en ne protégeant pas les droits fondamentaux qui ont été atteints, a commis un déni de justice. UN ويؤكد صاحب البلاغ أيضاً أن المحكمة الدستورية قد أنكرت العدالة لأنها لم تحم حقوقاً أساسية انتهكت.
    Il affirme que la Cour constitutionnelle a varié dans l'interprétation qu'elle a faite de la garantie du droit syndical. UN ويدفع صاحب البلاغ بأن المحكمة الدستورية لم تسر على خط واحد في تفسيرها للحق في الامتيازات النقابية.
    Il affirme également que la Cour constitutionnelle, en ne protégeant pas les droits fondamentaux qui ont été atteints, a commis un déni de justice. UN ويؤكد صاحب البلاغ أيضاً أن المحكمة الدستورية قد أنكرت العدالة لأنها لم تحم حقوقاً أساسية انتهكت.
    On sait donc que la Cour constitutionnelle a eu à connaître de deux affaires dans lesquelles des dispositions du Pacte étaient directement invoquées. UN ومن المعروف بالتالي أن المحكمة الدستورية نظرت في قضيتين استند فيهما إلى أحكام العهد مباشرة.
    Il indique que la Cour constitutionnelle a rejeté la demande de l'auteur parce qu'il n'avait pas fourni le complément d'information qu'elle lui demandait. UN وتؤكد الدولة الطرف أن المحكمة الدستورية قد رفضت طلب صاحب البلاغ لعدم تقديمه معلومات إضافية وفقاً لطلب المحكمة.
    Enfin, l'État partie souligne que la Cour constitutionnelle n'a pas interdit la tenue d'un référendum dans le but d'empêcher une modification de la restriction en cause. UN وأخيرا، تشدد الدولة الطرف على أن المحكمة الدستورية لم تحظر إجراء استفتاء من أجل منع تعديل التقييد المذكور.
    Ils affirment également que la Cour constitutionnelle a jugé dans des cas similaires que les mesures administratives de ce type constituaient une violation du droit à l'égalité et à la non-discrimination. UN كما يضيف أصحاب البلاغات أن المحكمة الدستورية قد قرّرت في حالات مشابهة أن هذا النوع من أعمال السلطة الإدارية يشكل انتهاكاً للحق في المساواة وعدم التمييز.
    Enfin, l'État partie souligne que la Cour constitutionnelle n'a pas interdit la tenue d'un référendum dans le but d'empêcher une modification de la restriction en cause. UN وأخيرا، تشدد الدولة الطرف على أن المحكمة الدستورية لم تحظر إجراء استفتاء من أجل منع تعديل التقييد المذكور.
    L'auteur fait valoir que la Cour constitutionnelle peut agir en tant que mécanisme d'application des constatations du Comité. UN ويدعي صاحب البلاغ أن المحكمة الدستورية يمكن أن تعمل بصفة آلية لتنفيذ آراء اللجنة.
    L'État partie précise que la Cour constitutionnelle ne connaît que des violations de la Constitution. UN وتوضح الدولة الطرف أن المحكمة الدستورية لا تنظر إلا في انتهاكات الدستور.
    562. L'article 60 de la loi prévoit que la Cour constitutionnelle connaîtra de tous les appels interjetés en matière d'amparo. UN ٢٦٥- وتنص المادة ٠٦ على أن المحكمة الدستورية تختص بنظر كافة دعاوى الاستئناف المتعلقة باﻷمبارو.
    Il relève que la Cour constitutionnelle fédérale a récemment estimé que le projet de réforme du système des retraites à l'étude risquait d'être discriminatoire pour les familles. UN وتلاحظ اللجنة أن عملية اصلاح نظام المعاشات التقاعدية ما زالت جارية، غير أن المحكمة الدستورية الاتحادية أشارت مؤخراً إلى احتمال وجود تمييز ضد الأسر في الخطة كما هي متوخاة.
    Cela est confirmé par le fait que la Cour constitutionnelle fédérale n'avait été saisie d'aucune demande raisonnablement fondée concernant la protection de minorités nationales, ce qui est une condition préalable à la saisine de la Cour européenne des droits de l'homme. UN ومما يؤكد ذلك أن المحكمة الدستورية الاتحادية لم تتلق أي طلب معقول لحماية اﻷقليات الوطنية، وهو شرط أساسي للجوء الى المحكمة اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان.
    Il affirme que la Cour constitutionnelle a varié dans l'interprétation qu'elle a faite de la garantie du droit syndical. UN ويدفع صاحب البلاغ بأن المحكمة الدستورية لم تسر على خط واحد في تفسيرها للحق في الامتيازات النقابية.
    Il a rappelé que la Cour constitutionnelle avait déclaré la peine de mort contraire à la Constitution. UN وذكﱠر بأن المحكمة الدستورية قضت بأن عقوبة اﻹعدام غير دستورية.
    On se rappellera que le Président avait précédemment consulté la Cour constitutionnelle au sujet de ce projet d'amendement, et que la Cour constitutionnelle avait donné un avis favorable. UN وتجدر الإشارة إلى أن الرئيس كان قد طلب من المحكمة الدستورية فتوى تؤيد التعديلات الدستورية المقترحة، وحصل عليها.
    L'État partie soutient que les conclusions des bureaux fonciers quant au fait que l'auteur ne remplissait pas les autres conditions prévues par la loi relative à la restitution sont toujours valables et que la Cour constitutionnelle n'était pas tenue d'examiner si l'auteur satisfaisait à ces autres conditions dès lors qu'elle avait constaté que la condition de nationalité n'était pas remplie. UN وتزعم الدولة الطرف أن استنتاجات مكاتب الشؤون العقارية فيما يتعلق بعدم استيفاء صاحب البلاغ للشروط الأخرى لقانون الاسترداد لا تزال صالحة وأن المحكمة الدستورية لم تكن ملزمة بالبحث فيما إذا كان صاحب البلاغ قد استوفى هذه الشروط الأخرى الواردة في القانون بعد أن خلصت إلى أنه لم يستوف شرط المواطنة.
    La situation a changé après que la Cour constitutionnelle de la Fédération de Russie a jugé en 1996 cette restriction anticonstitutionnelle. UN بيد أن الوضع قد تغير بعد حكم صادر عن المحكمة الدستورية للاتحاد الروسي في عام 1996 بعدم دستورية هذا التقييد.
    L'État partie fait observer en outre que la Cour constitutionnelle croate peut connaître à la fois des affaires concernant la discrimination fondée sur l'opinion politique et de celles qui ont trait au droit à la propriété dans le contexte de la protection des droits et des libertés fondamentaux garantis par la Constitution. UN وإلى جانب ذلك، تشير الدولة الطرف إلى أن بإمكان المحكمة الدستورية في كرواتيا أن تنظر في مسألة حظر التمييز على أساس الرأي السياسي وحماية الملكية على السواء، وذلك في سياق حماية الحقوق والحريات الأساسية التي يكفلها الدستور.
    Par ailleurs, d'après un communiqué de presse publié par la mission permanente de la Fédération de Russie auprès de l'Office des Nations Unies à Genève, il paraîtrait que la Cour constitutionnelle a été saisie d'une affaire concernant la Tchétchénie. UN ومن ناحية أخرى، يبدو، وفقا لبيان صحفي نشرته البعثة الدائمة للاتحاد الروسي لدى مكتب اﻷمم المتحدة في جنيف، أن دعوى تتعلق بالشيشان رفعت أمام المحكمة الدستورية.
    Ils se sont félicités que la Cour constitutionnelle du Guatemala ait sanctionné la reconnaissance de l'indépendance et de la souveraineté du Belize par le Gouvernement guatémaltèque et l'établissement de relations diplomatiques entre les deux pays. UN وأعربوا عن ارتياحهم ﻷن اعتراف غواتيمالا باستقلال بليز وسيادتها، فضلا عن إنشائها لعلاقات دبلوماسية مع بليز، قد اعترف بصحته شرعيا من جانب المحكمة الدستورية لغواتيمالا.
    Il est dit au paragraphe 36 du rapport que la Cour constitutionnelle veille à la conformité du droit interne avec les dispositions de la Convention européenne des droits de l'homme, et M. Ando espère qu'il en va de même à l'égard des dispositions du Pacte. UN وإذ أشار إلى ما ورد في الفقرة 36 من التقرير عن قيام المحكمة الدستورية بالتحقق من تطابق القانون الداخلي مع أحكام الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان، عبر السيد أندو عن أمله في أن يكون الأمر نفسه يسري على أحكام العهد.
    4. Le Comité note avec satisfaction que la Cour constitutionnelle continue d'appliquer le Pacte dans ses arrêts. UN 4- تلاحظ اللجنة مع التقدير استمرار المحكمة الدستورية في تطبيق العهد في أحكامها.
    Le Parlement peut démettre le Président de ses fonctions une fois que la Cour constitutionnelle a établi qu'il avait enfreint la Constitution. UN ويجوز لمجلس النواب أن يفصل الرئيس من الخدمة إذا قررت المحكمة الدستورية أن الرئيس انتهك الدستور.
    Étant donné que la Cour constitutionnelle a déclaré inconstitutionnels certains articles de la loi, l'État partie est prié de fournir au Comité des informations sur les mesures qu'il a l'intention de prendre pour y remédier. UN لما كانت المحكمة الدستورية قد أعلنت عن عدم دستورية بعض مواد القانون، يُرجى من الدولة الطرف تزويد اللجنة بمعلومات عن التدابير التي تعتزم اتخاذها لتصحيح هذا الوضع.
    Le Congrès national a approuvé cette convention en promulguant la loi no 808 en date du 27 mai 2003, que la Cour constitutionnelle a déclarée applicable en vertu de l'arrêt no C-037 du 27 janvier 2004. UN أقر الكونغرس هذه الاتفاقية في القانون رقم 808 المؤرخ 27 أيار/مايو 2003، وأعلنت المحكمة الدستورية عن قابليته للإنفاذ في الحكم C-037 الصادر في 27 كانون الثاني/ يناير 2004.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد