Il a noté que la cour d'appel de la Jamaïque n'avait toujours pas rendu de jugement écrit dans l'affaire à l'examen, alors qu'elle avait débouté l'auteur plus de six ans auparavant. | UN | ولاحظت أن محكمة الاستئناف في جامايكا لم تصدر حتى اﻵن حكما خطيا في قضية مقدم البلاغ، بالرغم من رفض الاستئناف منذ ست سنوات مضت. |
2.5 L'auteur ajoute que la cour d'appel de la Jamaïque a rejeté son appel le 10 février 1988. | UN | ٢-٥ ويفيد صاحب البلاغ كذلك أن محكمة الاستئناف في جامايكا قد رفضت في ٠١ شباط/فبراير ٨٨٩١ طلبه استئناف الحكم. |
Il a noté que la cour d'appel de la Jamaïque n'avait toujours pas rendu de jugement écrit dans l'affaire à l'examen, alors qu'elle avait débouté l'auteur plus de six ans auparavant. | UN | ولاحظت أن محكمة الاستئناف في جامايكا لم تصدر حتى اﻵن حكما خطيا في قضية مقدم البلاغ، بالرغم من رفض الاستئناف منذ ست سنوات مضت. |
16. Concernant Emad Faltas, le Gouvernement a déclaré que la cour d'appel de Vienne, par un arrêt du 12 novembre 1996, avait rejeté le recours formé par le ministère public de Vienne. | UN | ١٦- وفيما يتعلق بحالة عماد فلتس، فقد صرحت الحكومة بأن محكمة الاستئناف في فيينا قد رفضت، بحكمها الصادر في ١٢ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٦، الاستئناف الذي قدمه مكتب المدعي العام في فيينا. |
En l'occurrence, le Comité note que la cour d'appel de New South Wales et la Haute Cour d'Australie ont examiné les allégations de l'auteur et, sur la base des éléments de preuve disponibles, ont refusé d'infirmer le jugement du tribunal de première instance. | UN | وفي القضية الراهنة، تلاحظ اللجنة أن محكمة استئناف نيو ساوث ويلز ومحكمة أستراليا العليا كلتيهما نظرتا في ادعاءات صاحب البلاغ ورفضتا، بالاستناد إلى الأدلة المتاحة، معارضة تقرير المحكمة الأدنى درجة للوقائع وكذلك قانونها. |
Nous avons dû tenir compte du fait que la cour d'appel de la Sierra Leone n'avait pas encore statué sur l'appel que M. Foday Sankoh avait interjeté contre sa condamnation pour trahison. | UN | وكان علينا مراعاة أن محكمة الاستئناف في سيراليون لا تزال تنظر في طلب الاستئناف الذي قدمه فوداي سنكوه للطعن بالحكم الصادر بحقه بالخيانة. |
Cette décision est prise en tenant compte du fait que la cour d'appel de la Sierra Leone n'a pas encore statué sur l'appel qu'il a interjeté contre sa condamnation pour trahison. | UN | وقد اتخذ هذا القرار على الرغم من أن محكمة الاستئناف في سيراليون لم تبت بعد في استئناف فوداي سنكوه ضد حكم إدانته بالخيانة العظمى. |
Il soutient que le refus de renvoyer l'affaire devant un autre tribunal régional prouve que la cour d'appel de La Haye avait < < intérêt > > à statuer sur son affaire. | UN | ويؤكد أن عدم إحالة قضيته إلى محكمة منطقة أخرى يثبت أن محكمة الاستئناف بلاهاي كانت لديها " مصلحة " في الحكم فيها. |
La délégation a ajouté que la cour d'appel de l'Organisation des États des Caraïbes orientales siégeait dans chacun des territoires des États membres de l'Organisation et visitait Antigua-et-Barbuda trois fois par an. | UN | وأضاف الوفد أن محكمة الاستئناف لمنظمة دول شرق الكاريبي تنعقد في كل إقليم من أقاليم الدول الأعضاء في المنظمة، وهي تزور أنتيغوا وبربودا ثلاث مرات في السنة. |
De surcroît, l'auteur soutient que la cour d'appel de New South Wales aurait omis de prendre en compte des éléments de preuve pertinents, n'aurait pas relevé que certains faits étaient des inventions et certains éléments de preuve des faux et aurait rendu des jugements biaisés et erronés aussi bien en décidant de surseoir à la procédure disciplinaire en 1986 qu'en rejetant l'appel au fond en 1996. | UN | وبالإضافة إلى ذلك يدَّعي صاحب البلاغ أن محكمة الاستئناف بنيو ساوث ويلز قد تجاهلت الأدلة ذات الصلة حسبما ذكر، واختلقت وقائع وأدلة، وأصدرت أحكاماً خاطئة ومضللة عند وقف الإجراءات التأديبية في عام 1986 والطعن في الموضوع في عام 1996. |
6.1 Dans un mémoire complémentaire, le conseil signale que la cour d'appel de Papeete a confirmé l'ordonnance rendue par le juge d'instruction le 18 octobre 1996 rejetant la demande de reconstitution des faits formulée par les plaignants. | UN | ٦-١ ويقول المحامي في عرض آخر أن محكمة الاستئناف في بابيتي قد أيدت القرار الذي اتخذه قاضي التحقيقات الجزئي في ١٨ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٦ برفض طلب الشاكين بإعادة تمثيل اﻷحداث. |
4.7 L'État partie affirme que la cour d'appel de Borgarting était l'instance la plus compétente pour déterminer s'il y avait matière pour autoriser le recours dans la présente affaire. | UN | 4-7 وتؤكد الدولة الطرف أن محكمة الاستئناف في بورغارتنغ كانت أنسب هيئة للبت في مدى توافر أسباب كافية لمنح الإذن بالاستئناف في هذه القضية. |
61. Le 20 septembre 2001, le Gouvernement des États-Unis d'Amérique a fait savoir que la cour d'appel de l'Oklahoma lui avait accordé un sursis à exécution indéfini ( < < granted an indefinite stay of execution > > ). | UN | 61- وأعلنت حكومة الولايات المتحدة الأمريكية في 20 أيلول/سبتمبر 2001 أن محكمة الاستئناف في أوكلاهوما أرجأت تنفيذ الحكم لفترة غير محددة. |
3.6 De plus, le conseil fait valoir que la cour d'appel de la Jamaïque s'est fourvoyée en affirmant que le juge avait donné des instructions justes au jury au sujet de l'identification et des séances d'identification, ce qui constitue une violation supplémentaire de l'article 14. | UN | ٣-٦ باﻹضافة إلى ذلك، تؤكد المحامية أن محكمة الاستئناف في جامايكا أخطأت في الاعتقاد بأن القاضي وجﱠه هيئة المحلفين بطريقة صحيحة فيما يتعلق بمسائل التعرف على الهوية وعروض التعرف على الهوية، مما أدى كذلك إلى مخالفة المادة ١٤. |
4.11 L'État partie insiste de nouveau sur le fait que la Cour suprême a apprécié les éléments présentés par les parties et vérifié que le jugement était conforme aux faits et à la loi et qu'elle a conclu que la cour d'appel de la région de Lviv n'avait pas enfreint la législation ukrainienne en condamnant l'auteur à une peine de réclusion à perpétuité. | UN | 4-11 وتكرر الدولة الطرف تأكيد أن المحكمة العليا في أوكرانيا قيّمت الحجج التي قدمها الطرفان، وراجعت امتثال الحكم لوقائع القضية والقوانين السارية في أوكرانيا، وخلصت إلى أن محكمة الاستئناف التابعة لمنطقة لفيف لم تنتهك التشريع الأوكراني عند الحكم على صاحب البلاغ بالسجن مدى الحياة. |
7.2 Le conseil note que la cour d'appel de la Jamaïque a examiné la requête de M. Hamilton en vertu du paragraphe 1 de l'article 29 entre le 29 septembre et le 1er octobre 1993 et a réservé son jugement. | UN | ٧-٢ ويشير المحامي إلى أن محكمة الاستئناف في جامايكا، استمعت الى طلب السيد هاميلتون بموجب الباب ٢٩ )١( في الفترة من ٢٩ أيلول/سبتمبر إلى ١ تشرين اﻷول/اكتوبر ١٩٩١، عندما تم التحفظ بشأن الحكم. |
7.2 Le conseil note que la cour d'appel de la Jamaïque a examiné la requête de M. Hamilton en vertu du paragraphe 1 de l'article 29 entre le 29 septembre et le 1er octobre 1993 et a réservé son jugement. | UN | ٧-٢ ويشير المحامي الى أن محكمة الاستئناف في جامايكا قد استمعت الى طلب السيد هاملتون بموجب الباب ٢٩ )١( في الفترة من ٢٩ أيلول/سبتمبر الى ١ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩١، عندما أرجئ صدور الحكم. |
Au sujet du sinistre du Prestige, le Comité exécutif a noté que la cour d'appel de La Coruña avait annulé la décision du tribunal pénal et décidé de reprendre la procédure engagée contre le fonctionnaire qui avait pris la décision de ne pas autoriser le navire à trouver refuge en Espagne. | UN | 282 - وفيما يتعلق بحادثة برستيج لاحظت اللجنة أن محكمة الاستئناف في لاكورونيا قد ألغت قرار المحكمة الجنائية وقررت إعادة الإجراءات ضد الموظف المدني الذي كان له دور في قرار عدم السماح للسفينة بالدخول إلى مكان استقبال في إسبانيا(). |
323. Il a également été rapporté que la cour d'appel de Manille aurait refusé à un représentant officiel d'un groupe de défense des droits de l'homme l'autorisation de témoigner sur la disparition d'un activiste agriculteur. | UN | 323- وأفادت التقارير أيضاً بأن محكمة الاستئناف في مانيلا لم تسمح بشكل رسمي لمجموعة من مجموعات حقوق الإنسان بالإدلاء بشهادتها بشأن اختفاء ناشط من المزارعين. |
12. En avril 2008, la Cour suprême d'Azerbaïdjan, ayant considéré toutes les circonstances de l'affaire, a jugé que la cour d'appel de Bakou avait commis une violation du droit à un procès équitable dans le cas de M. Pavlov, M. Bessonov et M. Genashilkin. | UN | 12- وفي نيسان/أبريل 2008، راعت المحكمة العليا في أذربيجان ظروف هذه القضية، فقضت بأن محكمة الاستئناف في باكو انتهكت حق السيد بافلوف والسيد بيسونوف والسيد غيناشيلكين في محاكمة عادلة. |
Le 10 juin 2012, la famille de M. Soltani a été informée que la cour d'appel de la province de Téhéran (section 54) avait réduit à treize ans la peine d'assignation à résidence de M. Soltani dans la ville de Borazjan et ramené la durée de l'interdiction d'exercer une profession juridique à dix ans. | UN | 14- وفي 10 حزيران/يونيه 2012، أُبلغ أقارب السيد سلطاني بأن محكمة الاستئناف في طهران (الفرع 54) قد خففت عقوبة السجن الصادرة بحق السيد سلطاني إلى 13سنة من النفي الداخلي في مدينة بورازجان وخففت مدة الحظر على ممارسة المحاماة إلى 10 سنوات. |
Il ressort en revanche du dossier que la cour d'appel de Besançon s'est fondée sur les mêmes accusations que le tribunal correctionnel, mais a simplement apprécié plus sévèrement que lui certains des agissements qui étaient reprochés à l'auteur, notamment le non-respect de certaines dispositions de la loi du 24 juillet 1966 sur les sociétés. | UN | بيد أنه يبدو من الملف أن محكمة استئناف بيزانسون استندت تماما على نفس الاتهامات التي استندت إليها محكمة أول درجة ولكنها ببساطة حكمت بصورة أشد من محكمة أول درجة على بعض اﻷفعال التي اتهم بها صاحب البلاغ، بما في ذلك عدم الامتثال ﻷحكام معينة من قانون الشركات المؤرخ ٢٤ تموز/يوليه ١٩٦٦. |