D'autre part, mon gouvernement estime que la Cour pénale internationale ne représente absolument aucun danger pour les forces internationales de maintien de la paix. | UN | ثم إن حكومتي ترى أن المحكمة الجنائية الدولية لا تمس بأي حال من الأحوال بقوات حفظ السلام الدولية. |
Soulignant que la Cour pénale internationale dont le présent Statut porte création est complémentaire des juridictions pénales nationales, | UN | وإذ تؤكد أن المحكمة الجنائية الدولية المنشأة بموجب هذا النظام اﻷساسي ستكون مكملة للولايات القضائية الجنائية الوطنية، |
Nous pensons que la Cour pénale internationale jouera un rôle indispensable à cet égard en tant qu'élément dissuasif et préventif. | UN | ونرى أن المحكمة الجنائية الدولية ستؤدي دورا لا غنى عنه في هذا الصدد بوصفها آلية وقائية ومانعة. |
Notant avec satisfaction que la Cour pénale internationale a considérablement avancé dans ses analyses, enquêtes et procédures judiciaires concernant diverses situations et affaires qui lui ont été renvoyées par les États parties au Statut de Rome et par le Conseil de sécurité, conformément audit Statut, | UN | وإذ تلاحظ مع الارتياح التقدم الكبير الذي أحرزته المحكمة الجنائية الدولية في تحليلاتها وتحقيقاتها وإجراءاتها القضائية في مختلف الحالات والقضايا التي أحالتها إليها دول أطراف في نظام روما الأساسي وأحالها إليها مجلس الأمن، وفقا لنظام روما الأساسي، |
Ceci fait que la Cour pénale internationale n'est rien d'autre qu'un instrument manipulé par certains pays pour promouvoir leurs politiques. | UN | وهذا ما يجعل من المحكمة الجنائية الدولية مجرد أداة بيد دول بعينها لتنفيذ سياساتها. |
On peut considérer que la Cour pénale internationale reconnaît la complémentarité comme une exception à cette prérogative. | UN | ويمكن النظر إلى المحكمة الجنائية الدولية على أنها إقرار بالتكامل كاستثناء لتلك الصلاحية. |
Elle note ailleurs que la Cour pénale internationale aura compétence pour connaître des crimes de génocide. | UN | وتلاحظ كذلك أن المحكمة الجنائية الدولية، حال إنشائها، سوف يكون لها اختصاص في جريمة الإبادة الجماعية. |
Apparemment, le pays hôte a choisi de considérer que la Cour pénale internationale n'a rien à voir avec l'Organisation des Nations Unies. | UN | ومن الواضح أن البلد المضيف اختار أن يرى أن المحكمة الجنائية الدولية لا تتصل من بعيد أو قريب بالأمم المتحدة. |
La Croatie salue le fait que la Cour pénale internationale (CPI) a commencé à travailler sur ses premières affaires. | UN | وترحب كرواتيا بكون أن المحكمة الجنائية الدولية بدأت النظر في أولى القضايا المحالة إليها. |
L'expérience montrera, nous en sommes persuadés, que la Cour pénale internationale est digne de notre confiance. | UN | وإننا على ثقة من أن الوقت سيبين على أن المحكمة الجنائية الدولية جديرة بثقتنا. |
Soulignant que la Cour pénale internationale dont le présent Statut porte création est complémentaire des juridictions criminelles nationales, | UN | وإذ تؤكد أن المحكمة الجنائية الدولية المنشأة بموجب هذا النظام الأساسي ستكون مكملة للولايات القضائية الجنائية الوطنية، |
Le Chef de la mission du Conseil de sécurité a souligné que la Cour pénale internationale était une institution indépendante, qui avait agi en tant que telle. | UN | وشدد رئيس بعثة مجلس الأمن على أن المحكمة الجنائية الدولية مؤسسة مستقلة وأنها عملت من هذا المنطلق. |
Les États parties de la CARICOM estiment que la Cour pénale internationale est une institution judiciaire internationale dont la communauté internationale a toutes les raisons d'être fière. | UN | وختاما، ترى الدول الأطراف في الجماعة الكاريبية أن المحكمة الجنائية الدولية مؤسسة قضائية دولية يمكن للمجتمع الدولي أن يكون فخورا بها عن حق. |
2. Note que la Cour pénale internationale n'est pas un organisme des Nations Unies; | UN | 2 - تلاحظ أن المحكمة الجنائية الدولية ليست كيانا من كيانات الأمم المتحدة؛ |
Elle note que la Cour pénale internationale, sise à La Haye, a statué que le viol et l'esclavage sexuel sont des crimes contre l'humanité. | UN | وأشارت أيضا إلى أن المحكمة الجنائية الدولية، ومقرها لاهاي، أعلنت أن الاغتصاب والعبودية الجنسية هما جريمتان ضد الإنسانية. |
Elle a fait observer que la Cour pénale internationale ne pouvait exercer son rôle de puissant moyen de dissuasion que si elle bénéficiait de l'engagement constant de toutes les parties prenantes, y compris de la coopération pleine et entière de tous les États. | UN | وأكدت المفوضة السامية أن المحكمة الجنائية الدولية لا يمكنها الاضطلاع بدورها كرادع قوي إلا إذا ساندها التزام مستمر من جميع أصحاب المصلحة بما يشمل التعاون الكامل من كل الدول. |
Notant avec satisfaction que la Cour pénale internationale a considérablement avancé dans ses analyses, enquêtes et procédures judiciaires concernant diverses situations et affaires qui lui ont été renvoyées par les États parties au Statut de Rome et par le Conseil de sécurité, conformément audit Statut, | UN | وإذ تلاحظ مع الارتياح التقدم الكبير الذي أحرزته المحكمة الجنائية الدولية في تحليلاتها وتحقيقاتها وإجراءاتها القضائية في مختلف الحالات والقضايا التي أحالتها إليها دول أطراف في نظام روما الأساسي وأحالها إليها مجلس الأمن، وفقا لنظام روما الأساسي، |
Notant avec satisfaction que la Cour pénale internationale a considérablement avancé dans ses travaux concernant les analyses, enquêtes et procédures judiciaires relatives à diverses situations et affaires qui lui ont été renvoyées par les États parties au Statut de Rome et par le Conseil de sécurité, conformément audit statut, | UN | وإذ تلاحظ مع الارتياح التقدم الكبير الذي أحرزته المحكمة الجنائية الدولية في تحليلاتها وتحقيقاتها وإجراءاتها القضائية في مختلف الحالات والقضايا التي أحالتها إليها دول أطراف في نظام روما الأساسي وأحالها إليها مجلس الأمن، وفقا لنظام روما الأساسي، |
M. Guissé a rappelé que la Cour pénale internationale n'était pas censée remplacer les tribunaux nationaux mais combler les lacunes actuelles. | UN | وذكّر السيد غيسة الفريق العامل بأن الغرض من المحكمة الجنائية الدولية ليس أن تحل محل العدالة الوطنية وإنما سد الفجوات الموجودة حالياً. |
Par ailleurs, pour des raisons tant juridictionnelles que politiques, il est presque certain que la Cour pénale internationale ne pourra pas être saisie : Israël n'y est pas partie et lui refuserait à coup sûr sa coopération. | UN | وعلاوة على ذلك، من المؤكد تقريبا، لأسباب تتعلق بالولاية القضائية ولأسباب سياسية، أنه لن يتسنى اللجوء إلى المحكمة الجنائية الدولية: فإسرائيل ليست طرفا فيها وسترفض بلا شك كل أشكال التعاون معها. |
Ma délégation voudrait encourager la Cour à intensifier ses programmes de sensibilisation, notamment le dialogue qu'elle mène actuellement avec d'autres organes judiciaires internationaux tels que la Cour pénale internationale, dans le but de résoudre la question de la fragmentation du droit international et d'harmoniser les normes du droit international. | UN | ويود وفدي أن يشجع المحكمة على تكثيف برامجها الخاصة بالتوعية بما فيها حوارها المستمر مع الهيئات القضائية الدولية الأخرى، كالمحكمة الجنائية الدولية، بهدف التصدي لمسألة تفتيت القانون الدولي والمواءمة بين معاييره. |
19. L'Inde n'accepte pas non plus l'idée que la Cour pénale internationale aurait automatiquement compétence à l'égard des États parties à son statut. | UN | ٩١ - وقال انه لا يقبل فكرة أن يكون للمحكمة الجنائية الدولية اختصاص تلقائي فيما يتعلق بالدول اﻷطراف في النظام اﻷساسي . |
34. Considère que la Cour pénale internationale contribue à mettre un terme à l'impunité dont jouissent les auteurs des crimes les plus graves commis contre des enfants, à savoir le génocide, les crimes contre l'humanité et les crimes de guerre, et demande aux États de ne pas amnistier ces crimes; | UN | " 34 - تسلّم بمساهمة المحكمة الجنائية الدولية في وضع حد للإفلات من العقاب فيما يتعلق بأخطر الجرائم المرتكبة ضد الأطفال، بما فيها الإبادة الجماعية والجرائم ضد الإنسانية وجرائم الحرب، وتهيب بالدول ألا تصدر أي عفو عن مرتكبي هذه الجرائم؛ |
Nous espérons aussi que la Cour pénale internationale deviendra un organe efficace pour déférer à la justice, au nom de la communauté internationale, ceux qui ont commis des crimes de guerre, des génocides, des crimes contre l'humanité et des crimes d'agression. | UN | ونأمل كذلك أن تصبح المحكمة الجنائية الدولية أداة فعالة لتحاكم، بالنيابة عن المجتمع الدولي، المجرمين الذين ارتكبوا جرائم الحرب وجريمة إبادة الجنس والجرائم ضد الإنسانية وجريمة العدوان. |
Il rappelle d'ailleurs que c'est aux États qu'il incombe au premier chef d'engager des poursuites contre les auteurs de graves violations des droits des enfants dans des situations de conflit armé, et que la Cour pénale internationale peut jouer un rôle complémentaire à cet égard. | UN | وتنبه مرة أخرى إلى أن الدول هي التي تتحمل في المقام الأول عبء ملاحقة مرتكبي الانتهاكات الجسيمة لحقوق الطفل في النزاعات المسلحة، وأن المحكمة الجنائية الدولية يمكن أن تقوم بدور تكميلي في هذا الشأن. |
De nombreux membres ont souligné que les auteurs de violations des droits de l'homme devaient répondre de leurs actes et certains ont demandé à ce que la Cour pénale internationale soit saisie de la situation. | UN | وأكد عدد كبير من الدول الأعضاء أن الذين ارتكبوا انتهاكات لحقوق الإنسان يجب أن يخضعوا للمحاسبة، ودعا البعض إلى إحالة المسألة إلى المحكمة الجنائية الدولية. |