ويكيبيديا

    "que la crise actuelle" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن الأزمة الحالية
        
    • أن الأزمة الراهنة
        
    • أن الأزمة الجارية
        
    • إن الأزمة الراهنة
        
    Toutefois, bien que la crise actuelle ne leur soit pas imputable, ce sont les pays en développement qui supportent la plus grande partie de ses conséquences néfastes. UN مع ذلك، ورغم أن الأزمة الحالية ليست من صنع البلدان النامية، فإن تلك البلدان هي التي تتحمل النصيب الأعظم من عواقبها الوخيمة.
    Certains ont fait observer que la crise actuelle était profondément liée à la situation d'impasse qui régnait en République arabe syrienne, soulignant que les causes fondamentales des troubles en Iraq remontaient aux événements de 2003. UN ولاحظ البعض أن الأزمة الحالية ترتبط ارتباطا وثيقا بالأزمة القائمة في الجمهورية العربية السورية، فيما أكد أحد الأعضاء أن الأسباب الجذرية للقلاقل في العراق تعود إلى الأحداث التي وقعت في عام 2003.
    Comme des commentateurs l'ont noté, le G20 dans son communiqué reconnaît que la crise actuelle a des répercussions disproportionnées sur les groupes vulnérables des pays les plus pauvres, et souhaite offrir une protection sociale aux pays pauvres et vulnérables touchés par la crise. UN وكما ذكر المعلقون، فإن البيان الختامي للقمة يشير إلى أن الأزمة الحالية لها تأثير غير متناسب على الضعفاء في أفقر البلدان ويسعى إلى توفير الحماية الاجتماعية للبلدان الفقيرة والضعيفة المتأثرة بالأزمة.
    Il a été suggéré que la crise actuelle était une occasion de rendre l'économie de la planète plus < < verte > > . UN 13 - وأشير إلى أن الأزمة الراهنة فرصة لـجعل الاقتصاد على الأرض مواتيا للبيئة.
    Certains intervenants craignaient que la crise actuelle risque de ralentir les négociations en cours sur le renforcement de l'intégration régionale tandis que d'autres soulignaient que cette intégration était d'autant plus urgente que l'environnement mondial devenait difficile. UN وحذر بعض المتكلمين من أن الأزمة الراهنة من شأنها أن تبطئ المفاوضات الجارية بشأن تعزيز التكامل الإقليمي، بينما أكد آخرون أن البيئة العالمية الصعبة تجعل تقوية التكامل في المنطقة مهمة أكثر إلحاحا.
    Nous savons que la crise actuelle a gravement touché le monde en développement, ce qui, inévitablement, va exacerber le défi que pose la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement d'ici à 2015. UN إننا ندرك أن الأزمة الراهنة قد ضربت بحدة العالم النامي والتي لا محالة ستزيد من التحدي المتمثل في الوفاء بالأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015.
    Il a déclaré que le principal message de la réunion, c'était que la crise actuelle soulevait des problèmes, mais ouvrait également des possibilités : les gouvernements avaient l'occasion de réexaminer leurs systèmes de santé dans le nouveau contexte dans lequel ils étaient appelés à fonctionner. UN وقال إن من الرسائل الرئيسية التي وجّهها الاجتماع أن الأزمة الحالية تطرح تحديات ولكنها تتيح فرصا أيضا: تتاح للحكومات فرصة لإعادة دراسة نظمها الصحية في ضوء الإطار الجديد الذي يجب أن تعمل فيه.
    8. En avril 2009, la plupart des analystes et des commentateurs s'accordaient à reconnaître que la crise actuelle était la récession la plus profonde depuis la Seconde Guerre mondiale et qu'elle avait des conséquences jamais vues jusqu'alors. UN 8- وبحلول نيسان/أبريل 2009، أجمع معظم المحللين والمعلقين على أن الأزمة الحالية أعمق ركود في العالم منذ اندلاع الحرب العالمية الثانية وأنها وصلت بمداها إلى ما هو أبعد من أي أزمة شهدها العالم منذئذ.
    Tout d'abord, il est bon de savoir que la crise actuelle dans l'est de la République démocratique du Congo est une affaire complexe dont il faut appréhender les causes profondes. UN ينبغي أولا وقبل كل شيء أن يدرك أن الأزمة الحالية في المنطقة الشرقية من جمهورية الكونغو الديمقراطية معقدة وتتطلب تقدير الأسباب الجذرية وراءها.
    L'Afrique considère que la crise actuelle représente une bonne opportunité pour aborder la question du déséquilibre, qui n'a que trop duré, et la fragilité inhérente à la présente architecture économique et financière. UN وترى أفريقيا أن الأزمة الحالية تتيح فرصة جيدة لمعالجة الاختلالات القديمة العهد والضعف الكامن في الهيكل المالي والاقتصادي الحالي.
    La Rapporteuse spéciale considère que la crise actuelle ne se résume pas seulement à la question d'un nombre insuffisant d'unités disponibles, mais qu'elle est liée à un ensemble de problèmes de nature différente qui ont contribué à l'émergence d'une question multidimensionnelle et complexe. UN وترى المقررة الخاصة أن الأزمة الحالية لا تتعلق فقط بمسألة نقص عدد الوحدات المتاحة، بل ترتبط أيضاً بمجموعة من المشاكل المختلفة الطابع أسهمت في ظهور مسألة معقدة ومتعددة الأبعاد.
    Mais, alors qu’il apparaît parfois que la crise actuelle est due, au moins en partie, à l’innovation financière, la libéralisation du marché financier s’est avérée globalement un phénomène positif. News-Commentary ولكن رغم أن الأزمة الحالية تبدو في بعض الأحيان وكأنها راجعة، ولو على نحو جزئي، إلى الابتكارات المالية الجديدة، إلا أن تحرير أسواق المال كان أمراً طيباً في الإجمال.
    Par conséquent, bien qu’on s’attende à ce que la crise actuelle n’ait qu’un effet très modeste comparé à certains bouleversements du passé, il est impossible d’ignorer la possibilité d’une contagion des turbulences des États-Unis. News-Commentary من هنا، ورغم أن الأزمة الحالية من المتوقع أن تكون ذات تأثير بسيط نسبياً مقارنة بالأزمات السابقة، فليس من الحكمة أن نتجاهل احتمالات انتقال عدوى الاضطرابات من الولايات المتحدة.
    Il a noté que la crise actuelle restreignait gravement le financement du système des Nations Unies et son action de développement, alors même que le système devait faire face à ses propres contradictions et défis internes. UN ولاحظ أن الأزمة الراهنة تفرض مخاطر جسيمة تحدق بتواصل نمو قاعدة تمويل منظومة الأمم المتحدة وعملها في مجال التنمية في الوقت الذي يلزم فيه أن تعالج المنظومة تناقضاتها وتحدياتها الداخلية.
    96. On estimait que la crise actuelle allait probablement influer sur la dette des pays en développement et en particulier des pays les moins avancés. UN 96 - رُئي أن الأزمة الراهنة سوف تؤثر على الأرجح في ديون البلدان النامية، وبخاصة أقل البلدان نمواً.
    96. On estimait que la crise actuelle allait probablement influer sur la dette des pays en développement et en particulier des pays les moins avancés. UN 96- رُئي أن الأزمة الراهنة سوف تؤثر على الأرجح في ديون البلدان النامية، وبخاصة أقل البلدان نمواً.
    33. Il a été souligné que la crise actuelle nécessitait une action commune à l'échelle mondiale. UN 33- وأكد المشاركون أن الأزمة الراهنة تحتاج إلى بذل جهد عالمي مشترك.
    Tout en mettant en garde contre le fait que la crise actuelle risquait de mettre en danger la réalisation du nouveau programme de pays, elle a souligné que l'expérience a démontré que dans les situations conflictuelles l'assistance du FNUAP était renforcée dans le domaine de la santé en matière de reproduction. UN وحذرت المديرة من أن الأزمة الراهنة يمكن أن تعرض للخطر تنفيذ البرنامج القطري الجديد، وشددت على أن التجارب السابقة تبين انه في حالات الصراع تتضاعف الحاجة إلى مساعدات الصندوق في مجال الصحة الإنجابية.
    Le FNUAP a également constaté que la crise actuelle avait des répercussions non seulement sur l'état de santé général des Palestiniens et sur leurs installations sanitaires, mais également sur leur bienêtre psychosocial. UN كما لاحظ صندوق الأمم المتحدة للسكان أن الأزمة الراهنة لا تلحق الضرر بالصحة الجسدية العامة للفلسطينيين وبمرافق الرعاية الصحية الفلسطينية فحسب بل إنها تضرّ بعافيتهم النفسية الاجتماعية أيضاً.
    Quelques délégations ont déclaré que la crise actuelle avait dégénéré en crise du développement. UN ورأى بعض الوفود أن الأزمة الجارية قد تفاقمت فأصبحت أزمة إنمائية.
    La Chine, qui suit de près l'évolution de la situation en Syrie, soutient fermement que la crise actuelle doit être résolue de façon paisible et appropriée par le dialogue politique et travaille sans relâche à cette fin. UN تتابع الصين عن كثب تطورات الحالة في سوريا، وما زالت متمسّكة برأيها القائل إن الأزمة الراهنة ينبغي أن تُحل بالحوار السياسي بطريقة سلمية ومناسبة، وقد بذلت جهودا دؤوبة لتحقيق هذه الغاية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد