ويكيبيديا

    "que la croissance de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن نمو
        
    • أن النمو
        
    • بأن نمو
        
    • أن يكون نمو
        
    La croissance du revenu aux Etats-Unis au début de 1995 avait été due en grande partie à l'accumulation de stocks, ce qui indiquait que la croissance de la demande avait fléchi. UN وقد نشأ قدر كبير من نمو الدخل في الولايات المتحدة في بداية عام ٥٩٩١ عن تراكم المخزون مما دل على أن نمو الطلب قد تباطأ.
    Aujourd'hui que la croissance de la productivité est revenue à un rythme plus normal dans ces derniers pays, un autre épisode de rattrapage pourrait intervenir en Europe continentale. UN والآن، نظرا إلى أن نمو الإنتاجية تباطأ إلى معدل سرعة عادية أكثر في البلدان الأخيرة، يمكن توقع فترة أخرى تشهد اللحاق في أوروبا القارية.
    Ces taux pourraient être atteints par une rétention des ressources et par un réinvestissement de l'épargne, et en tirant parti du fait que la croissance de la population économiquement active dépassera à l'avenir celle de la population économiquement dépendante d'une marge plus importante que dans toute autre région du monde. UN وهذه المعدّلات يمكن تحقيقها بالحفاظ على الموارد وإعادة توظيف المدخرات والاستفادة من أن نمو السكان الناشطين اقتصادياً سيتجاوز نمو السكان المعالين بقدر أكبر منه في أي منطقة أخرى.
    On estime que la croissance provenant de l'agriculture réduit la pauvreté au moins deux fois plus rapidement que la croissance de tout autre secteur. UN وتشير التقديرات إلى أن النمو الذي تولده الزراعة يعد أسرع مرتين على الأقل في خفض الفقر من النمو المتحقق في أي قطاع آخر.
    On notera que la croissance de l'économie régionale dans son ensemble a été due surtout à la demande intérieure et non exclusivement à la demande extérieure comme ces dernières années. UN ومن اﻷهمية ملاحظة أن النمو الاقتصادي اﻹقليمي عموما مستمد إلى حد كبير من الطلب الداخلي وليس من الطلب الخارجي على وجه الحصر، كما هي الحال في السنوات اﻷخيرة.
    On s'est accordé à reconnaître que la croissance de l'économie mondiale nécessitait une gestion macro-économique plus prudente tenant compte des intérêts réels des pays tant développés qu'en développement. UN وقد اتفق على الاعتراف بأن نمو الاقتصاد العالمي يتطلب إدارة أكثر حذرا للاقتصاد الكلي تأخذ في الاعتبار المصالح الحقيقية للبلدان سواء النامية أو المتقدمة النمو.
    Il est essentiel que la croissance de l'emploi devienne un objectif primordial des politiques économiques et sociales nationales. En prenant l'inflation comme objectif premier, on relègue l'emploi au deuxième plan. UN ومن اﻷهمية بمكان أن يكون نمو العمالة هدفا ذا أولوية في السياسات الاقتصادية والاجتماعية الوطنية، ﻷن وضع التضخم كهدف أول يدفع بالعمالة الى مكانة أقل أهمية.
    Bien que la croissance de ce type d'investissement ait diminuée de 4 % en 2009 en raison de la crise financière, on a à nouveau assisté en 2010 à un rebond de 30 % de ces investissements. UN وعلى الرغم من أن نمو هذا النوع من الاستثمار قد انخفض إلى 4 في المائة في عام 2009 بسبب الأزمة المالية، إلا أنه عاد فارتفع إلى 30 في المائة في عام 2010.
    Le Rapport sur la situation économique et sociale dans le monde, publié par le Département des affaires économiques et sociales de l’ONU, indique que la croissance de l’économie mondiale ne devrait pas dépasser 2 % en 1999, chiffre inférieur aux 2,7 % de moyenne enregistrés entre 1981 et 1990. UN وأن التقرير بشأن الحالة الاقتصادية والاجتماعية في العالم الصادر عن إدارة اﻷمم المتحدة للشؤون الاقتصادية والاجتماعية، يشير إلى أن نمو الاقتصاد العالمي لم يتجاوز ٢ في المائة في عام ١٩٩٩، وهي نسبة أدنى من ٢,٧ في المائة التي سجلت فيما بين ١٩٨١ و ١٩٩٠.
    Ce faisant, les politiques démographiques tiendront compte en particulier de l'opinion qui règne dans les ménages d'une grande partie des campagnes bhoutanaises, où les pénuries de main-d'oeuvre sont de plus en plus importantes, à savoir que la croissance de la population ne constitue pas un problème. UN في الوقت نفسه، فلسوف تضع السياسات السكانية في اعتبارها الخاص التصورات الحالية على مستوى الأسرة المعيشية السائدة في أنحاء واسعة من أرياف بوتان وهي تتأثر بصورة متزايدة بالنقص في العمالة، ومفادها أن نمو السكان لا يمثل مشكلة.
    23. Il ressort de rapports précédents du secrétariat de la CNUCED que la croissance de l'économie palestinienne au cours de la période 1994-1999, illustrée par l'augmentation du PNB et du RNB par habitant, masquait des soubassements peu sûrs pour un développement économique durable. UN 23- وقد أظهرت التقارير السابقة التي أعدتها أمانة الأونكتاد أن نمو الاقتصاد الفلسطيني خلال الفترة 1994-1999، إذا قيس على أساس الزيادات في الناتج المحلي الإجمالي والدخل القومي الإجمالي بالنسبة للفرد، ينطوي على قاعدة غير مستقرة للتنمية الاقتصادية المطرّدة.
    Une autre mise en garde a été formulée à ce sujet: s'il est vrai que la demande extérieure et la demande intérieure sont complémentaires, les exportations pouvaient le plus souvent être considérées comme un moyen d'obtenir les devises nécessaires au financement des dépenses d'équipement et des importations, tandis que la croissance de la demande intérieure était un objectif propre au processus de développement. UN وأُبديت في هذا الصدد ملاحظة أخرى شددت على أنه رغم التكامل بين الطلب الخارجي والطلب الداخلي، يمكن اعتبار الصادرات، في أغلب الأحوال، وسيلةً للحصول، مثلاً، على العملة الأجنبية اللازمة لدعم الاستثمار الرأسمالي والواردات، في حين أن نمو الطلب المحلي يمثل هدفاً ملازماً لعملية التنمية.
    Une autre mise en garde a été formulée à ce sujet: s'il est vrai que la demande extérieure et la demande intérieure sont complémentaires, les exportations pouvaient le plus souvent être considérées comme un moyen d'obtenir les devises nécessaires au financement des dépenses d'équipement et des importations, tandis que la croissance de la demande intérieure était un objectif propre au processus de développement. UN وأُبديت في هذا الصدد ملاحظة أخرى شددت على أنه رغم التكامل بين الطلب الخارجي والطلب الداخلي، يمكن اعتبار الصادرات، في أغلب الأحوال، وسيلةً للحصول، مثلاً، على العملة الأجنبية اللازمة لدعم الاستثمار الرأسمالي والواردات، في حين أن نمو الطلب المحلي يمثل هدفاً ملازماً لعملية التنمية.
    Si la délégation cubaine se félicite des succès obtenus par certains pays en développement, elle fait néanmoins observer que la croissance de ces pays est restée inégale. UN وأضاف أن وفده إذ يثني على النجاح الذي حققه بعض البلدان النامية يرى أن النمو في تلك البلدان لا يزال غير متكافئ، وأن الحالة في افريقيا لا تزال حرجة.
    Les pays qui ont déjà atteint un niveau élevé de dette doivent veiller à ce que la croissance de la dette publique ne dépasse pas la croissance prévue du PIB pour éviter de grandes difficultés financières. UN وبالنسبة للبلدان التي بلغت بالفعل مستوى عاليا من المديونية، فهي بحاجة إلى التأكد من أن النمو في الدين العام لا يتجاوز النمو المتوقع للناتج المحلي الإجمالي من أجل تفادي حدوث ضائقة مالية.
    Le fait que la croissance de nombreux pays en développement va passer en dessous du niveau requis pour progresser de manière significative vers la réalisation des objectifs du Millénaire est particulièrement préoccupant. UN ومما يبعث على القلق بصورة خاصة أن النمو في العديد من البلدان النامية سينخفض إلى ما دون المستوى اللازم لإحراز قدر يُعتد به من التقدم نحو إنجاز الأهداف الإنمائية للألفية.
    On a également indiqué que la croissance de l'emploi contribuait pour beaucoup à réduire la pauvreté. UN 5 - وأشير أيضا إلى أن النمو في مستويات العمالة يعتبر عاملا رئيسيا في الحد من الفقر.
    Comme d'autres orateurs avant elle, la représentante de l'OIT a souligné qu'il se pourrait que la croissance de l'économie nationale donne naissance à de nouveaux problèmes et ne réduise pas la pauvreté. UN وكما أشار المتحدثون السابقون إلى ذلك، شددت ممثلة مكتب العمل الدولي على أن النمو الاقتصادي الذي تسعى البلدان إلى تحقيقه على المستوى الوطني من شأنه أن ينشئ تحديات جديدة ويخفق في الحد من الفقر.
    Lors de la vingt-quatrième session extraordinaire de l'Assemblée générale, tenue à Genève en 2001, un certain accord s'est réalisé sur l'idée que la croissance de l'emploi et la réduction de la pauvreté devraient constituer des composantes centrales des politiques macroéconomiques nationales. UN وفي الدورة الاستثنائية الرابعة والعشرين للجمعية العامة المعقودة في جنيف عام 2000، ساد اتفاق بأن نمو العمالة وتخفيف الفقر ينبغي أن يشكلا جزأين أساسين من سياسات الاقتصاد الكلي الوطنية.
    En reconnaissant que la croissance de l’emploi est le principal moyen d’éliminer la pauvreté et de renforcer l’intégration sociale, on mettra l’accent sur la promotion du plein emploi et des emplois productifs, suffisamment rémunérés et librement choisis, en tant qu’objectif central des politiques économiques et sociales. UN وفي هذا السياق، وتسليما بأن نمو العمالة هو الوسيلة اﻷولى لاستئصال شأفة الفقر وتعزيز التكامل الاجتماعي، سيتم التأكيد على تعزيز العمالة الكاملة المنتجة التي تحصل على اﻷجر الملائم والكافي والتي يجري اختيارها بحرية بوصفها هدفا محوريا للسياسات الاقتصادية والاجتماعية.
    En reconnaissant que la croissance de l’emploi est le principal moyen d’éliminer la pauvreté et de renforcer l’intégration sociale, on mettra l’accent sur la promotion du plein emploi et des emplois productifs, suffisamment rémunérés et librement choisis, en tant qu’objectif central des politiques économiques et sociales. UN وفي هذا السياق، وتسليما بأن نمو العمالة هو الوسيلة اﻷولى لاستئصال شأفة الفقر وتعزيز التكامل الاجتماعي، سيتم التأكيد على تعزيز العمالة الكاملة المنتجة التي تحصل على اﻷجر الملائم والكافي والتي يجري اختيارها بحرية بوصفها هدفا محوريا للسياسات الاقتصادية والاجتماعية.
    L'on s'attend toutefois à ce que la croissance de la demande des principaux partenaires commerciaux du Japon se ralentisse (voir tableau A.7). UN إلا أنه من المتوقع أن يكون نمو الطلب أبطأ لدى اﻷطراف الرئيسية في التبادل التجاري )انظر الجدول ألف - ٧(.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد