ويكيبيديا

    "que la culture" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن الثقافة
        
    • أن ثقافة
        
    • أن زراعة
        
    • بأن الثقافة
        
    • بأن ثقافة
        
    • أنَّ زراعة
        
    • إن الثقافة
        
    • إلى الثقافة
        
    • إن ثقافة
        
    • على الثقافة
        
    • بضرورة وضع الثقافة
        
    • أن للثقافة
        
    • لكون ثقافة
        
    • من ثقافة
        
    • ﻷن ثقافة
        
    Il avançait que la culture pouvait aider à favoriser une croissance économique rapide ou au contraire entraver cette croissance. UN وجاء في التقرير أن الثقافة يمكن أن تساعد على تعزيز النمو الاقتصادي السريع أو منعه.
    On a pu affirmer que la culture occidentale de l'après-Renaissance a créé une personne humaine agressive et prométhéenne. UN وقد تأكد فعلا أن الثقافة الغربية بعد عصر النهضة جعلت من الانسان شخصا عدوانيا وبروميثيوسيا.
    Je pense que la culture populaire en générale et cette émission en particulier sont importantes. Open Subtitles أظن أن ثقافة العامة عموماً وهذا البرنامج خصوصاً على درجة من الأهمية
    À plusieurs reprises, d'importantes quantités de marijuana ont été saisies, et il semble que la culture de marijuana au Libéria excède la consommation intérieure. UN وتم ضبط كميات كبيرة من الماريوانا في عدة عمليات، وهناك دلائل تشير إلى أن زراعة الماريوانا في ليبريا تتجاوز الاستهلاك المحلي.
    L'Inspecteur est aussi conscient que la culture d'une organisation ne peut être modifiée d'un jour à l'autre. UN ويعترف المفتش أيضاً بأن الثقافة السائدة في منظمة من المنظمات لا يمكن أن تتغير بين عشية وضحاها.
    La Palestine est convaincue que la culture du sport est une force de développement extrêmement positive dans n'importe quelle société. UN وتعتقد فلسطين بأن ثقافة الرياضة قوة إيجابية إلى حد بعيد لتحقيق التنمية في أي مجتمع.
    Bien que la culture hassanie soit principalement orale, le centre a réuni 400 manuscrits de poésies hassanies. UN ورغم أن الثقافة الحسانية ثقافة شفاهية بالأساس، فقد جمع هذا المركز 400 مخطوط من الشعر الحساني.
    Elle note toutefois que la culture, qui touche tous les aspects de la vie, ne peut se limiter à des activités spécifiques et ne devrait pas être restreinte à la notion de repos et de loisirs. UN وبما أن الثقافة تتخلل جميع جوانب الحياة، فإن الخبيرة المستقلة ترى أنه لا يمكن أن تكون محصورة في أنشطة محددة ولا ينبغي أن تقتصر على مفهوم الراحة وأوقات الفراغ.
    Le logo dessiné pour l'Année faisait lui aussi passer l'idée que la culture est le fruit d'une créativité nourrie d'influences. UN 3 - ولقد ساعد الشعار الذي صُمم من أجل السنة أيضا في نقل الرسالة التي مؤداها أن الثقافة هي ثمرة الإبداع والمؤثرات.
    Ce concept élargi du patrimoine culturel montre clairement que la culture ne peut être appréhendée que dans un cadre global. UN وهذا المفهوم الأوسع للتراث الثقافي يجعل من الواضح أن الثقافة لا يمكن فهمها إلا باعتبارها كلا لا يتجزأ.
    Il importe toutefois de souligner que la culture des jeunes est dans une large mesure un phénomène régional autant que mondial. UN بيد أنه ينبغي التشديد على أن الثقافة الشبايية ظاهرة محلية إلى حد كبير، إلى جانب كونها ظاهرة عالمية.
    L’UNESCO estime que la culture est une des variables de base dans l’analyse de la pauvreté et des actions menées en vue de la faire disparaître. UN وتعتقد اليونسكو أن الثقافة متغير أساسي أيضا في تحليل الفقر واتخاذ اﻹجراءات للقضاء على الفقر.
    i) faire prendre conscience aux élèves du fait que la culture mondiale est le fruit des efforts, de la lutte et des sacrifices humains collectifs; UN `١` أن يفهم التلاميذ حقيقة أن ثقافة العالم هي ثمرة جهد وكفاح وتضحية البشرية كلها؛
    Enfin, il faut bien voir que la culture de la démocratie moderne est encore neuve en Afrique. UN وأخيراً، ينبغي إدراك أن ثقافة الديمقراطية المعاصرة ما زالت حديثة في أفريقيا.
    Il faut bien voir cependant que la culture des droits de l'homme est une notion récente au Suriname. UN غير أن من الواجب إدراك أن ثقافة حقوق الإنسان هي مفهوم حديث العهد في سورينام.
    Le Cameroun a déterminé que la culture de cannabis et la production d'herbe de cannabis avaient légèrement augmenté en 2007. UN ووجدت الكاميرون أن زراعة القنّب وإنتاج عشبة القنّب قد شهدا زيادة طفيفة في عام 2007.
    Il en est ressorti que la culture du pavot est restée au même niveau qu'en 2009, mais que la production d'opium avait diminué de moitié en 2010. UN ووجدت هذه الدراسة أن زراعة خشخاش الأفيون في عام 2010 لا تزال في مستويات عام 2009، في حين انخفض إنتاج الأفيون إلى النصف.
    L'Inspecteur est aussi conscient que la culture d'une organisation ne peut être modifiée d'un jour à l'autre. UN ويعترف المفتش أيضاً بأن الثقافة السائدة في منظمة من المنظمات لا يمكن أن تتغير بين عشية وضحاها.
    La France est convaincue que la culture joue un rôle transversal dans la réalisation des Objectifs du millénaire pour le développement (OMD) et constitue un moteur de ce développement. UN وفرنسا على قناعة بأن الثقافة تؤدي دورا أفقيا في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، وتشكل محركا للتنمية.
    De nombreux chercheurs soutiennent que la culture d'une nation détermine le comportement de son leader. UN ويؤيّد كثير من الباحثين الرأي القائل بأن ثقافة الأمة تحدّد سلوك القائد.
    Plusieurs pays signalent que la culture du cannabis est pratiquée à grande échelle dans des zones rurales. UN وأشار العديد من البلدان إلى أنَّ زراعة القنَّب تقع على نطاق واسع في المناطق الريفية.
    Toutefois, on affirme souvent, y compris des observateurs dont l'intégrité et la sensibilité au problème de la discrimination raciale sont audessus de tout soupçon, que la culture dominante de certains groupes nationaux ou ethniques entrave leur réussite économique. UN بيد أنه كثيراً ما يقال، كما يقول معلقون غير مشكوك في نزاهتهم ووعيهم بمشكلة التمييز العنصري، إن الثقافة السائدة لدى مجموعات قومية أو إثنية معينة تحول دون نجاحها الاقتصادي.
    Le délégué des Îles Cook ajoute que la culture a toujours été le fondement de l'identité locale, et que les traditions culturelles de ces îles ont toujours fait partie intégrante, très profondément, de l'éducation et de la personnalité intime des populations qui y sont nées. UN ولقد ظلت النظرة دائما إلى الثقافة بوصفها مبررا للهوية، أما التنشئة الثقافية لأهالي جزر كوك فإنها مغروسة في أعماقهم.
    Un représentant a fait observer que la culture de la gouvernance d'entreprise, audelà de la publication d'informations pour les actionnaires, contribuait au bien public. UN وعلَّق أحد المندوبين بقوله إن ثقافة إدارة الشركات تتجاوز عملية تقديم التقارير إلى حملة أسهم الشركة لتشمل المساهمة في خدمة الصالح العام.
    Elle entretient également des relations suivies avec le Danemark et les autres Etats nordiques et ambitionne de faire en sorte que la culture et le mode de vie danois restent vivaces au sein de la minorité danoise. UN وباﻹضافة إلى ذلك، فإنها تقيم علاقة نشطة بالدانمرك وسائر دول الشمال وتريد الحفاظ على الثقافة الدانمركية وأسلوب الحياة الدانمركي داخل اﻷقلية.
    9. Considère également que la culture doit être prise en considération lors de la promotion et de la mise en œuvre de nouveaux modèles de consommation et de production viables qui favorisent l'utilisation responsable des ressources et s'attaquent aux effets néfastes des changements climatiques ; UN 9 - تسلم بضرورة وضع الثقافة في الاعتبار لدى تشجيع وتطبيق أنماط جديدة مستدامة للاستهلاك والإنتاج تسهم في الاستخدام المسؤول للموارد وتعالج الآثار السلبية لتغير المناخ؛
    L'expérience du Sénégal montre que la culture a un effet positif sur l'emploi, l'industrie, l'infrastructure, l'environnement, le tourisme, la création d'emplois et le développement durable. UN فالخبرة المتوفرة للسنغال تبين أن للثقافة أثراً إيجابياً في العمالة، والصناعة، والهياكل الأساسية، والبيئة، والسياحة، وإيجاد الوظائف، والتنمية المستدامة.
    D'autres répondants ont observé que dès lors que la culture onusienne tout entière était fortement imprégnée par l'esprit < < anglo-saxon > > , la procédure du Centre évaluait un candidat par rapport au système dominant au sein duquel il était appelé à travailler. UN ولاحظ مجيبون آخرون أنه نظراً لكون ثقافة الأمم المتحدة بأسرها ذات توجه " أنكلوساكسوني " للغاية، فإن مركز التقييم يختبر المرشح على أساس النظام السائد الذي سيحتاج للعمل فيه.
    C'est ainsi que la culture dominante de conflit et d'incompréhension peut être atténuée. UN وهكذا يمكن التخفيف من ثقافة الصراع وسوء الفهم السائدة.
    * La présence de facteurs culturels qui conditionnent, en pratique, l'application des règles dans tous les domaines, dès lors que la culture patriarcale limite beaucoup la possibilité de procéder à des changements qui en réduiraient la prédominance. UN * وجود عوامل ثقافية ذات تأثير عملي على تطبيق اﻷنظمة في جميع المجالات، وذلك ﻷن ثقافة السلطة اﻷبوية تمثل عائقا خطيرا ﻹجراء تغييرات تؤدي إلى تقليص هيمنتها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد