Conscient que la dégradation des sols est un problème majeur pour de nombreux pays, en particulier les pays africains, | UN | وإذ يدرك أن تدهور الأراضي هو مشكلة رئيسية لكثير من البلدان ولا سيما في أفريقيا، |
Conscient que la dégradation des sols est un problème majeur pour de nombreux pays, en particulier les pays africains, | UN | وإذ يدرك أن تدهور الأراضي هو مشكلة رئيسية لكثير من البلدان ولا سيما في أفريقيا، |
Il ne fait aucun doute que la dégradation des terres est un phénomène mondial, étant donné que les terres arides représentent 78 % des terres touchées par ce phénomène de dégradation. | UN | من المؤكد أن تدهور الأراضي ظاهرة عالمية، ويحدث ما يعادل 78 في المائة من التدهور في الأراضي غير الجافة. |
Nous savons que la dégradation de l'environne-ment mondial est notre propre oeuvre. | UN | وندرك أن التدهور البيئي على الصعيد العالمي هو من صنع أيدينا. |
La communauté internationale a été unanime à estimer que la dégradation de la situation de la sécurité en Asie du Sud, et particulièrement les événements les plus récents, ne pouvaient qu'être liés au différend non réglé du Jammu-et-Cachemire. | UN | وقد أجمع المجتمع الدولي على الرأي القائل بأن تدهور الحالة اﻷمنية في جنوب آسيا، ولا سيما التطورات التي استجدت في اﻵونة اﻷخيرة، مرتبط ارتباطا لا مفر منه بالنزاع المعلق بشأن جامو وكشمير. |
Des études montrent que la dégradation des terres se produit dans les zones humides et tropicales à un rythme plus rapide que jamais. | UN | فالدراسات تظهر أن تردي الأراضي يحدث في المناطق الرطبة المدارية بمعدل أسرع منه في أي وقت مضى. |
Conscient du fait que la dégradation des sols est un grand problème pour de nombreux pays, en particulier les pays africains, | UN | وإذ يدرك أن تدهور الأراضي هو مشكلة رئيسية لكثير من البلدان وخاصة في أفريقيا؛ |
Cela montre que la dégradation de la situation des droits de l'homme et les violations de ces droits au Bélarus soulèvent des problèmes qui ont aussi des répercussions pour la sécurité. | UN | ويبرهن هذا على أن تدهور حالة حقوق الإنسان والانتهاكات التي تتعرض لها هذه الحقوق تثير مشكلات تنطوي أيضاً على بُعد أمني. |
Conscient du fait que la dégradation des sols est un grand problème pour de nombreux pays, en particulier les pays africains, | UN | وإذ يدرك أن تدهور اﻷراضي هو مشكلة رئيسية للكثير من البلدان، وخاصة في أفريقيا، |
Reconnaissant que la dégradation des sols, en particulier la désertification et le déboisement, sont un problème urgent pour beaucoup de pays, en particulier les pays en développement, spécialement les pays africains, | UN | إذ يدرك أن تدهور اﻷراضي بما في ذلك التصحر وإزالة اﻷحراج، هو مجال ذو أولوية لكثير من البلدان وخاصة البلدان النامية، ولا سيما في أفريقيا، |
Un participant a fait observer que la dégradation des forêts pouvait aboutir au déboisement, mais n'en était pas toujours un précurseur. | UN | وأشار أحد المشاركين إلى أن تدهور الغابات قد يؤدي إلى إزالتها، ولكنه قد لا يشكل دائماً عاملاً منذراً لها. |
Pour résumer, des éléments de preuve indiquent que la dégradation de l'environnement sape les efforts de développement et menace les progrès envisagés dans ce domaine. | UN | وبإيجاز، ثمة دليل على أن تدهور البيئة يقوض التنمية ويهدد أي تقدم في مجال التنمية مستقبلا. |
On estime que la dégradation des sols touche déjà dans une large mesure plus de 100 millions des plus pauvres dans le monde entier, surtout en Afrique et en Asie. | UN | ومن المقدر أن تدهور اﻷراضي أصبح يؤثر تأثيرا ملموسا بالفعل على أكثر من ١٠٠ مليون نسمة من أشد سكان العالم فقرا، معظمهم في أفريقيا وآسيا. |
33. Il est établi que la dégradation de l'environnement est très souvent le résultat des opérations minières à petite échelle. | UN | ٣٣ - ومن المعترف به أن التدهور البيئي يكون في معظم اﻷحيان ناجما عن عمليات التعدين صغير النطاق. |
Il est évident que la dégradation de l'environnement, l'exploitation des ressources naturelles de la planète et les changements climatiques incessants constituent chaque jour une menace de plus en plus grande pour la Terre. | UN | ومن الواضح أن التدهور البيئي واستغلال الموارد الطبيعية للكوكب وتغير المناخ المستمر تعرض كوكب الأرض لخطر أكبر كل يوم. |
Elle a informé les membres du Comité que la dégradation de l'environnement était surtout visible à Rodrigues et se traduisait surtout par l'érosion des sols et le déboisement. | UN | وأبلغت اﻷعضاء أن التدهور البيئي يبدو بصفة خاصة في رودريغز، ولاسيما في مظاهر تحات التربة واجتثاث اﻷحراج. |
28. La communauté internationale reconnaît désormais que la dégradation de l'environnement constitue une grave menace pour notre planète. | UN | ٨٢ - وقد غدا المجتمع الدولي يسلم اﻵن بأن تدهور البيئة يشكل تهديدا خطيرا لكوكبنا. |
Nous sommes en effet convaincus que la dégradation de l'écosystème non seulement appauvrit encore un peu plus les pauvres, mais nuit aussi à la capacité de l'environnement de rester productif. | UN | وقد اتبعنا هذا النهج اعتقادا منا بأن تدهور النظام الايكولوجي لا يزيد فقط من إفقار الفقراء، ولكنه يؤثر أيضا على قدرة البيئة على أن تظل انتاجية. |
Notant en outre avec préoccupation que la dégradation de la situation politique et des conditions de sécurité entraîne des conséquences négatives importantes pour la promotion et la protection des droits de l'homme, | UN | وإذ تلاحظ بقلق كذلك أن تردي الأوضاع السياسية والأمنية يحدث آثارا سلبية بالغة الخطورة في تعزيز وحماية حقوق الإنسان، |
544. L'Iraq prétend que la dégradation naturelle du pétrole a déjà réparé le mal, parce que les conditions dans le golfe Persique sont favorables à cette dégradation naturelle. | UN | 544- ويزعم العراق أن التحلل الطبيعي للبترول قد عوض الضرر فعلا، لأن الظروف المناخية في الخليج الفارسي هي ظروف مواتية للتحلل الطبيعي للبترول. |
On peut avancer que la dégradation de l'environnement et l'épuisement des ressources naturelles peuvent être considérés comme une forme de violence contre la nature. | UN | ويمكن القول إن تدهور البيئة واستنفاد الموارد الطبيعية يمكن اعتبارهما شكلاً من أشكال العنف ضد الطبيعة. |
Devant l'accumulation de données récentes qui montrent que la dégradation de l'environnement s'accélère et oppose des obstacles importants à l'éradication de la pauvreté, le PNUD a intensifié ses efforts pour intégrer les préoccupations écologiques dans ses activités de développement. | UN | قام برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، وقد ووجه في اﻵونة اﻷخيرة بأدلة متعاظمة على التدهور البيئي المعجل والعقبات الخطيرة التي يضعها أمام استئصال شأفة الفقر، بتكثيف جهوده الرامية إلى إدماج الاهتمامات البيئية في صميم أنشطته البرنامجية. |
2. Note avec inquiétude que la dégradation et la modification généralisée de l'environnement résultant de l'activité humaine ainsi que de processus naturels et la perte de services rendus par les écosystèmes, qui sont avérées, sont autant d'obstacles à la réalisation des objectifs de développement internationalement convenus; | UN | 2 - يشير مع القلق إلى أن التردي البيئي الذي تم توثيقه والتغيرات واسعة النطاق الناشئة عن الأنشطة التي يقوم بها البشر إلى جانب العمليات الطبيعية، وفقدان خدمات النظام الإيكولوجي هي حواجز أمام تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دولياً؛ |
Une action est d'autant plus urgente au vu des défis tels que la dégradation de l'environnement, les crises alimentaire et financière et la prévalence de la pauvreté et des maladies. | UN | وأضاف أن العمل أصبح أكثر إلحاحاً في ضوء تحديات كتدهور البيئة وأزمة الغذاء والأزمة المالية وانتشار الفقر والمرض. |
Il faisait observer que la dégradation massive de l'environnement a contraint des millions de personnes à abandonner leurs terres du fait que leur mode de vie, fondé sur l'agriculture ou le nomadisme, n'était plus viable. | UN | وأشار إلى أن ملايين من الناس قد اضطروا، جراء التدهور البيئي الواسع النطاق، إلى ترك أراضيهم، لأن أساليب الحياة القائمة على الفلاحة والتنقل أصبحت غير مستدامة. |
M. Jonasson (Islande) déclare que la dégradation des terres et la désertification, qui se rangent parmi les plus graves problèmes écologiques auxquels le monde est confronté, ne reçoivent pas l'attention qu'elles méritent. | UN | 74 - السيد جوناسن (أيسلندا): قال إنه على الرغم من كون تدهور الأراضي والتصحر من أكبر التحديات البيئية الماثلة أمام العالم، فإنهما لا يحظيان بما يستحقانه من الاهتمام على الصعيد العالمي. |
Les recherches scientifiques récentes ont prouvé que la disparition des espèces continue sans ralentir — le quart des mammifères sur terre sont en voie de disparition, les espèces marines sont à tout moment surexploitées; que les activités humaines ont un impact direct sur le climat mondial; et que la dégradation de l'environnement est directement liée à la détérioration de la santé humaine. | UN | وأظهر البحث العلمي اﻷخير أن فقدان اﻷنواع مستمر دون هوادة، لكون ربع الثديات على اﻷرض مهدد بالانقراض، وبسبب اﻹفراط في استغلال اﻷنواع البحرية؛ وأن اﻷنشطة البشرية تترك أثرا مباشرا على المناخ العالمي؛ وأن تدهور البيئة يرتبط مباشرة بتدهور صحة اﻹنسان. |