Mon gouvernement soutient avec fermeté que la demande d'admission de Taiwan est absolument légitime. | UN | ويتمثل الموقف الثابت لحكومتي في أن طلب تايوان للعضوية طلب شرعي بكل تأكيد. |
Il apparaît par conséquent que la demande d'émission de mandat de perquisition aurait été faite après la date de l'émission dudit mandat. | UN | ولذلك يبدو أن طلب أمر التفتيش قُدّم بعد إصدار الأمر نفسه. |
Il déclare que la demande d'extradition le concernant n'a pas été examinée par les autorités compétentes, mais qu'il s'agissait simplement d'un arrangement entre les procureurs français et belge. | UN | ويدفع بأن طلب تسليمه لم تنظر فيه السلطات المختصة، بل كان مجرد ترتيب بين المدعي العام الفرنسي والمدعي العام البلجيكي. |
En conséquence, le Comité estime que la demande d'indemnisation au titre de la retenue de garantie doit être satisfaite à hauteur de US$ 92 877. | UN | وبناء عليه، يخلص الفريق إلى أن المطالبة المتعلقة بضمانة الأداء قابلة للتعويض بمبلغ قدره 877 92 دولاراً. |
Or le Comité a constaté que la demande d'approbation d'un avenant à un contrat de vacataire avait bien été soumise, mais qu'il n'y était pas fait mention du caractère rétroactif de la modification demandée. | UN | ولاحظ المجلس أن الطلب المتعلق بتعديل اتفاق التعاقد الفردي قد أُعد ولكنه لم يوضح ما إذا كان الاتفاق بأثر رجعي. |
J'ai l'honneur de vous informer que la demande d'aide initiale présentée par le Gouvernement bangladais a été transmise aux organismes susceptibles de fournir une aide. | UN | ويسرني إبلاغكم بأن الطلب الابتدائي للمساعدة الذي قدمته حكومة بنغلاديش قد أحيل إلى جهات تقديم المساعدة المحتملة. |
La juge chargée de l'affaire, non titulaire, a estimé que la demande d'abandon des poursuites présentée par l'auteur n'était pas fondée. Le Bureau du Procureur a continué d'instruire l'affaire sans tenir compte d'une éventuelle responsabilité de la CADIVI. | UN | ورفض القاضي المؤقت طلب صاحب البلاغ رفض الدعوى، وواصل مكتب المدعي العام التحقيق بدون النظر إلى المسؤولية المحتملة لCADIVI. |
Il a été affirmé que la demande d'admission de la Palestine ne portait pas atteinte au processus politique et ne se substituait pas non plus aux négociations. | UN | وذُكر أن طلب فلسطين لا يضر بالعملية السياسية ولا يشكل بديلا عن المفاوضات. |
Il a également été affirmé que la demande d'admission de la Palestine n'amènerait pas les parties plus près de la paix. | UN | وذُكر أيضا أن طلب فلسطين لن يُقرِّب الطرفين إلى تحقيق السلام. |
Il est ironique et décevant que la demande d'admission de la Palestine à l'ONU en tant que Membre à part entière n'ait pas été examinée avec la diligence qu'elle mérite. | UN | ومما يبعث على السخرية والإحباط أن طلب فلسطين للعضوية الكاملة لم يعامَل بحس الإلحاح الذي يستحقه. |
C'est pourquoi le Comité estime que la demande d'indemnisation au titre des retenues de garantie relève bien de la compétence de la Commission. | UN | ومن ثم يخلص الفريق إلى أن طلب التعويض عن التأمين النقدي المحتجز يدخل تماما في نطاق اختصاص اللجنة. |
Elle a également décidé que la demande d'avis qu'elle adresserait au Conseiller juridique ne devait pas porter sur des problèmes techniques ou scientifiques. | UN | وقررت اللجنة أن طلب الرأي القانوني من المستشار القانوني لا ينبغي أن يتضمن مسائل تقنية أو علمية. |
L'État partie a ajouté que la demande d'autorisation de rester au Canada pour des raisons humanitaires déposée par l'auteur était pendante et que ces deux motifs rendaient la communication irrecevable pour nonépuisement des recours internes. | UN | كما أفادت الدولة الطرف بأن طلب صاحب البلاغ البقاء في كندا لدواع إنسانية ورأفة بوضعه لم يبت فيه بعد، ولكلا السببين، يظل البلاغ حتى الآن غير مقبول لعدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية. |
Le Président informe la Commission que la demande d'audition sera distribuée en tant que document officiel et sera examinée à la séance suivante. | UN | وأحاط الرئيس اللجنة علما بأن طلب الاستماع سيصدر كوثيقة رسمية وسيتم النظر فيه في الجلسة القادمة. |
Cela donne à penser que la demande d'avis consultatif présentée par l'Assemblée générale en 1994 trouve son origine dans des idées conçues par certaines ONG. | UN | وهذا يعطي الانطباع بأن طلب الفتوى الذي قدمته الجمعية العامة في عام ١٩٩٤ يعود منشأه إلى أفكار خرجت بها بعض المنظمات غير الحكومية. |
Sur la base de cette enquête, les experts du Comité sont parvenus à la conclusion que la demande d'indemnisation portant sur la perte de stocks dans les locaux de la KOC présentait certaines inexactitudes. | UN | واستناداً إلى هذا التحقيق، خلص خبراء الفريق الاستشاريون إلى أن المطالبة المتعلقة بالمخزونات المفقودة من منشآت شركة نفط الكويت قد صيغت بشكل غير سليم في بعض النواحي. |
Sur la base de cette enquête, les experts du Comité sont parvenus à la conclusion que la demande d'indemnisation portant sur la perte de stocks dans les locaux de la KOC présentait certaines inexactitudes. | UN | واستناداً إلى هذا التحقيق، خلص خبراء الفريق الاستشاريون إلى أن المطالبة المتعلقة بالمخزونات المفقودة من منشآت شركة نفط الكويت قد صيغت بشكل غير سليم في بعض النواحي. |
322. Le Comité estime que la demande d'indemnité pour les pertes d'intérêts constitue une nouvelle réclamation. | UN | 322- ويرى الفريق أن المطالبة المتعلقة بخسائر إيرادات الفائدة تشكل مطالبة جديدة. |
Il faut noter que la demande d'opérations de maintien de la paix dans son ensemble dépasse les possibilités du système des Nations Unies. | UN | وينبغي ملاحظة أن الطلب على عمليات حفظ السلام عبر العالم يتجاوز قدرات المنظومة. |
En conclusion, la Directrice a dit que la demande d'activités de coopération technique était en hausse. | UN | وخلصت المديرة إلى أن الطلب على أنشطة التعاون التقني في تزايد. |
Je reconnais aussi que la demande d'informations complémentaires de la part des pays non membres du Conseil sur les activités de celui-ci va s'accroître en fonction. | UN | وأعترف كذلك بأن الطلب الوارد من غير أعضاء مجلس الأمن للحصول على مزيد من المعلومات بشأن أنشطة المجلس سوف يتزايد. |
La juge chargée de l'affaire, non titulaire, a estimé que la demande d'abandon des poursuites présentée par l'auteur n'était pas fondée. Le Bureau du Procureur a continué d'instruire l'affaire sans tenir compte d'une éventuelle responsabilité de la CADIVI. | UN | ورفض القاضي المؤقت طلب صاحب البلاغ رفض الدعوى، وواصل مكتب المدعي العام التحقيق بدون النظر إلى المسؤولية المحتملة لCADIVI. |
3. Le PRÉSIDENT informe les membres de la Commission que la demande d'audition suivante, qui figure au document A/C.1/53/3 concerne l'application de la Déclaration sur l'octroi de l'indépendance aux pays et aux peuples coloniaux en ce qui concerne les îles Vierges américaines. | UN | ٣ - الرئيس: أعلم أعضاء اللجنة بأن ثمة طلبا آخر للاستماع، يرد في الوثيقة A/C.4/53/3، ويتعلق بتنفيذ إعلان منح الاستقلال للبلدان والشعوب المستعمرة فيما يتعلق بجزر فرجن التابعة للولايات المتحدة. |