En revanche, on a fait observer que la disposition relative à la coercition devait s'appliquer principalement aux États tiers. | UN | وبالعكس من ذلك، أشير إلى أن الحكم المتعلق بالإكراه ينبغي أن يسري بالدرجة الأولى على الدول الثالثة. |
Un autre représentant, tout en étant en sympathie avec cette opinion, a fait observer que la disposition suggérée reviendrait à conférer un veto à d'autres Etats sur une activité vraisemblablement licite qui devait être entreprise dans un Etat. | UN | وذكر ممثل آخر أنه، مع تعاطفه مع هذا الرأي، يلاحظ أن الحكم المقترح إضافته سيعطي الدول اﻷخرى حق النقض الفعلي إزاء ما يفترض أنه نشاط مشروع يُعتزم الاضطلاع به في إحدى الدول. |
D'autres ont fait observer que la disposition était libellée comme s'il s'agissait d'une clause de sauvegarde et qu'elle était donc d'une utilité limitée. | UN | ولاحظت وفود أخرى أن الحكم مصاغ على هيئة شرط استثناء ومن ثم فهو محدود الفائدة. |
La Cour constitutionnelle a estimé que la disposition était notamment en contradiction avec les articles 12 et 13 de la Convention. | UN | ووجدت المحكمة الدستورية أن هذا الحكم يتعارض، من جملة أمور، مع المادتين 12 و13 من هذه الاتفاقية. |
Il semble bien que la disposition visant la rémunération appropriée ne soit pas sans rapport avec cette prescription. | UN | ويبدو أن النص الخاص بالمكافأة المناسبة قد يكون له صلة بالشرط السالف الذكر. |
Si le Tribunal juge qu'une disposition provisoire ou une modification provisoire du Règlement est incompatible avec l'objet du Statut, il peut ordonner que la disposition ou la modification soit supprimée ou modifiée. | UN | وإذا وجدت المحكمة أن القاعدة المؤقتة أو التعديل المؤقت لا يتفق مع مقصد وغرض النظام اﻷساسي، جاز لها أن تأمر بسحب القاعدة أو التعديل أو تغييره. |
Plusieurs délégations sont d'avis que la disposition devrait se fonder sur la formulation contenue dans l'article 7 du Protocole facultatif se rapportant au Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وأعرب عدد من الوفود عن رأي مفاده أن الحكم ينبغي أن يستند إلى اللغة الواردة في المادة 7 من البروتوكول الاختياري الملحق بالعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
En réponse, on a exprimé la crainte que la disposition qui en résulterait n'autorise les enchères électroniques inversées dans n'importe quelle méthode de passation. | UN | وردّاً على هذا الاقتراح، أبدي شاغل مثاره أن الحكم الناتج عن ذلك يسمح باستخدام المناقصة الإلكترونية في أي طريقة اشتراء. |
D'autres membres ont souligné que la disposition différait de l'article 55 qui traitait de cas où la règle générale et la règle spéciale étaient en contradiction. | UN | وأشار آخرون إلى أن الحكم مختلف عن المادة 55 التي تتناول حالات التعارض بين القاعدة العامة والقاعدة الخاصة. |
Il a été souligné que la disposition n'était peutêtre pas nécessaire si la lex specialis n'était fondée que sur des dispositions conventionnelles. | UN | وأشير إلى أن الحكم قد لا يكون ضرورياً إذا كان مبدأ التخصيص قائماً فقط على أحكام تعاهدية. |
On a craint toutefois que la disposition ne soit pas suffisamment claire en ce qui concerne la possibilité pour le transporteur de montrer qu'il n'était que partiellement fautif. | UN | وأعرب عن شاغل من أن الحكم ليس واضحا بشأن مسؤولية الناقل بما يكفي لبيان أن الناقل مخطئ جزئيا فقط. |
Il faudrait également bien préciser que la disposition type ne donne pas au concessionnaire le droit de proroger le contrat. | UN | وينبغي التوضيح أيضا أن الحكم النموذجي لا يعطي صاحب الامتياز الحق في تمديد العقد. |
On a dit que la disposition mettait utilement l'accent sur la règle de l'épuisement des recours internes. | UN | وأشير إلى أن الحكم يؤكد بصورة مفيدة على قاعدة استنفاد سبل الانتصاف المحلية. |
L'auteur souligne également qu'il n'était pas en mesure de savoir que la disposition incriminée conduirait nécessairement à une nomination illégale. | UN | ويؤكد صاحب البلاغ أيضا أنه ما كان له أن يعلم أن الحكم المعني سيؤدي بالضرورة إلى تعيين غير قانوني. |
Dans un avis rendu par le Centre des études financières, l'administration fiscale elle-même a considéré que la disposition en question était contraire aux principes d'égalité et de justice. | UN | وفي فتوى قدمها مركز الدراسات المالية، اعتبرت إدارة الضرائب نفسها أن هذا الحكم القانوني ينتهك مبدأ المساواة والعدالة. |
On a donc considéré que la disposition en question n'avait aucune utilité sur le plan juridique et qu'elle pourrait être supprimée. | UN | وعليه أكد أن هذا الحكم لا يكتسي أي أهمية قانونية ويمكن حذفه. |
Il semble bien que la disposition visant la rémunération appropriée ne soit pas sans rapport avec cette prescription. | UN | ويبدو أن النص الخاص بالمكافأة المناسبة قد يكون له صلة بالشرط السالف الذكر. |
On est convenu que le projet de guide devrait préciser que la disposition relative à l'expédition se voulait le complément des dispositions internes relatives à l'expédition et ne visait pas à les remplacer. | UN | واتفق على أن يوضح مشروع الدليل أن القاعدة المتعلقة باﻹرسال يقصد منها أن تكمل القواعد الوطنية المتعلقة باﻹرسال وليس أن تحل محلها. |
55. On peut soutenir que la disposition en question n'est même pas, en fait, un élément de développement progressif. | UN | ٥٥ - ويمكن القول، جدلا، بأن الحكم المعني لا يشكل حتى مسألة تطوير تدريجي في واقع اﻷمر. |
On a fait remarquer que la disposition en question ne précisait pas par quels moyens il serait possible de juger de la prépondérance du préjudice direct. | UN | ولوحظ أيضا أن حكم المادة لم يحدد العوامل التي تجعل قياس مدى الضرر غير المباشر ممكنا. |
La conclusion de cet examen était que la disposition du Code pénal de l'Australie occidentale relative aux peines statutaires avait peu d'effet sur le système de justice pénale. | UN | وخلص الاستعراض إلى أن الأحكام قليلة التأثير على نظام العدل الجنائي. |
Il a été proposé que la disposition autorise les parties à demander au tribunal arbitral de statuer sur sa compétence à titre de question préalable. | UN | وأبدي اقتراح مفاده أن ذلك الحكم ينبغي أن يسمح للأطراف أن تلتمس من هيئة التحكيم أن تبت في اختصاصها القضائي كمسألة أولية. |
À cela, il a été répondu que la disposition deviendrait trop vague si les mots en question étaient supprimés. | UN | وردا على ذلك، أعرب عن رأي بأن هذا الحكم سيصير مفرط الغموض إذا حذفت تلك العبارة. |
66. L'avis a été exprimé que la disposition qui en résulterait rendrait inutile la définition du terme " contrôle " dans le projet de loi type. | UN | 66- وأُعرِب عن رأي مفاده أنَّ الحكم الناتج سيُغني عن الحاجة إلى تعريف " السيطرة " في مشروع القانون النموذجي. |
On a également fait observer que la disposition de l'article 48 concernant les mesures conservatoires n'était pas suffisamment claire. | UN | كما أشير إلى أن البند الذي ينص على تدابير الحماية المؤقتة في المادة 48 ليس واضحا بما فيه الكفاية. |
L'État partie rejette aussi les allégations selon lesquelles les droits de la défense de M. Saidov ont été violés et explique que la disposition législative qui impose le ministère d'un avocat dans le cas où l'accusé risque la peine capitale a été respectée. | UN | وترفض الدولة الطرف أيضاً الادعاءات التي تفيد انتهاك حق السيد سايدوف في الدفاع، وتوضح أن الشرط القانوني الذي يقضي بوجوب توكيل محامٍ للأفراد الذين يواجهون خطر عقوبة الإعدام قد رُوعي في هذه القضية. |
Puisqu'il existait un certain nombre de pays où l'extradition des nationaux était possible et puisqu'on pensait que les choses évolueraient dans ce sens à l'avenir, il avait été convenu que la disposition de l'article 7 du projet de convention-cadre des Nations Unies était une bonne base de discussion et devait être conservée. | UN | وبما أن هناك عددا من البلدان التي يمكن فيها تسليم المواطنين وأن من المعتقد أيضا بأن ميلا في هذا الاتجاه قد ينشأ مستقبلا، اتفق على أن نص المادة ٧ من مشروع اتفاقية اﻷمم المتحدة الاطارية هو أساس جيد للمناقشة وينبغي الابقاء عليه. |
Il a été répondu que la disposition n'était pas trop générale puisqu'elle visait des tâches très précises et qu'elle était clairement limitée au chargement, à la manutention, à l'arrimage ou au déchargement des marchandises. | UN | وقيل ردا على ذلك إن الحكم ليس مفرط الاتساع، لأنه يركّز على مهام محددة للغاية، ومن الواضح أنه يقتصر على تحميل البضاعة ومناولتها وتستيفها وتفريغها. |
< < Le Comité rappelle que la disposition énoncée au paragraphe 2 b) de l'article 5 du Protocole facultatif vise à offrir à l'État partie lui-même la possibilité de réparer la violation... > > | UN | " أن وظيفة شرط الاستنفاد بموجب الفقرة 2 (ب) من المادة 5 من البروتوكول الاختياري هي منح الدولة الطرف نفسها فرصة لمعالجة الانتهاك الذي تم التعرض له ... " |