42. Le RAAR indique que la distinction entre les interventions du PNUD dans les situations de crise et d'après-conflit et celles qu'il fait dans le cours normal du développement ne cesse de se réduire. | UN | 42 - ويشير التقرير السنوي الذي يركز على النتائج إلى أن التمييز بين تدخلات البرنامج الإنمائي في حالات الأزمات وما بعد الصراع وفي البيئات الإنمائية الرئيسية قد أصبحت على نطاق أضيق. |
Dans leur grande majorité, les membres de la Commission sont d'avis que la distinction entre les employeurs du secteur public et ceux du secteur privé permet de couvrir adéquatement les marchés locaux du travail dans le cadre des enquêtes sur les conditions d'emploi des agents des services généraux. | UN | ويرى أغلب أعضاء اللجنة أن التمييز بين أصحاب العمل في القطاع العام والقطاع الخاص يسهم في تغطية جيدة لأسواق العمل المحلي فى إطار البحث بشأن شروط عمل موظفي الخدمات العامة. |
6.3 L'État partie note que la distinction entre les membres des forces armées et les civils ne tient en aucune manière au fait que les civils ont pu être internés dans des camps au Japon. | UN | ٦-٣ وتلاحظ الدولة الطرف أن التمييز بين أفراد القوات المسلحة والمدنيين لا يتصل بأي حال بحقيقة أن المدنيين يمكن أن تكون اليابان قد اعتقلتهم. |
Etant donné que la distinction entre les pressions sur l'environnement causées par les utilisations intentionnelles et celles causées par la production et les rejets non intentionnels pourrait faciliter l'élaboration de l'évaluation de la gestion des risques et la formulation de la recommandation finale, le Comité estime qu'un effort supplémentaire devrait être fait pour combler cette lacune. | UN | وحيث أن التمييز بين الحمل البيئي الناتج عن الاستخدام غير العمدي والحمل الناتج عن الإنتاج غير العمدي يمكن أن يدعم إعداد تقييم إدارة المخاطر ووضع التوصيات النهائية، فإن اللجنة ترتئي أنه ينبغي القيام بجهد إضافي لسد هذه الفجوة. |
Cette solution engendrerait une confusion entre information et communication, alors que la distinction entre les deux est la pierre d'angle du rapport. | UN | إذ من شأن هذا الخيار أن يتسبب في الخلط بين اﻹعلام والاتصال، وذكر أن الفرق بين الاثنين هو أساس التقرير. |
5. Mme SAMPO (Monaco) dit que la distinction entre les enfants légitimes et les enfants naturels et adultérins ou incestueux a disparu avec l'adoption de la loi no 1278 du 29 décembre 2003, qui a modifié certaines dispositions du Code civil, du Code de procédure civile et du Code du commerce. | UN | 5- السيدة سامبو (موناكو) ذكرت أن التفرقة بين الأطفال الشرعيين والأطفال غير الشرعيين وأبناء الزنى أو أولاد المحارم اختفت بعد اعتماد القانون رقم 1278 الصادر في 29 كانون الأول/ديسمبر 2003، والذي أدخل تعديلات على بعض أحكام القانون المدني وقانون الإجراءات المدنية وقانون التجارة. |
Etant donné que la distinction entre les pressions sur l'environnement causées par les utilisations intentionnelles et celles causées par la production et les rejets non intentionnels pourrait faciliter l'élaboration de l'évaluation de la gestion des risques et la formulation de la recommandation finale, le Comité estime qu'un effort supplémentaire devrait être fait pour combler cette lacune. | UN | وحيث أن التمييز بين الحمل البيئي الناتج عن الاستخدام غير العمدي والحمل الناتج عن الإنتاج غير العمدي يمكن أن يدعم إعداد تقييم إدارة المخاطر ووضع التوصيات النهائية، فإن اللجنة ترتئي أنه ينبغي القيام بجهد إضافي لسد هذه الفجوة. |
148. En ce qui concerne les tierces parties, le Rapporteur spécial a fait observer que la distinction entre les relations avec les tierces parties et les relations entre les parties au conflit armé n'était pertinente que pour le critère de l'intention. | UN | 148- وفيما يتعلق بموقف الأطراف الثالثة، لاحظ أن التمييز بين العلاقات مع الأطراف الثالثة والعلاقة بين الأطراف في النـزاع المسلح أنفسها ليس له أهمية إلا في إطار معيار النية. |
52. D'autre part, en raison de ces complexités, il semble parfois que la distinction entre les deux pratiques soit en grande partie superficielle et que leur définition et leur champ d'activité respectifs ne soient pas clairs. | UN | 52- فضلاً عن ذلك، وبسبب تلك التعقيدات، يبدو أن التمييز بين تينك الممارستين سطحيٌ إلى حد كبير في بعض الحالات كما يشوب الالتباسُ تعريفهما ونطاقهما. |
On a aussi fait observer que la distinction entre les projets d'articles 43 et 49 semblaient impliquer qu'en cas d'obligations intégrales, tous les États étaient affectés, et qu'en cas d'intérêt collectif, les États non directement affectés avaient seulement un intérêt dans l'exécution de l'obligation. | UN | وأُشير أيضا إلى أنه يبدو أن التمييز بين مشروعي المادتين 43 و 49 يدل ضمنا على أن جميع الدول تتأثر فيما يتعلق بالالتزامات الكاملة وأن الدول غير المتأثرة مباشرة تهتم فقط بالوفاء بالالتزام فيما يتعلق بالمصلحة الجماعية. |
Bien qu'il ait été fait observer que la distinction entre les différents types de frais dans les deux paragraphes tenait à des traditions juridiques différentes, le Groupe de travail a considéré qu'il était préférable de procéder à la fusion proposée. | UN | ومع أنه لوحظ أن التمييز بين نوعي المصروفات المختلفين في الفقرتين (1) و(2) يمثل تجسيدا لتقاليد قانونية مختلفة فقد رأى الفريق العامل أن من الأفضل دمج الفقرتين معاً على النحو المقترح. |
Il ne pensait pas que la distinction entre les acceptations tacites des réserves d'une part (résultant du silence gardé par un État qui ratifie alors que la réserve a déjà été faite) et les acceptations implicites (résultant du silence gardé pendant douze mois à la suite de la formulation de la réserve) d'autre part avait des effets concrets. | UN | ولا يعتقد المقرر الخاص أن التمييز بين القبول الضمني للتحفظات من جهة (والذي ينتج عن التزام الدولة المصادِقة على المعاهدة الصمتَ بعد أن يكون قد تم التحفظ فعلاً) والقبول الضمني (الناجم عن التزام الصمت فترةَ اثني عشر شهراً بعد تقديم التحفظ) من جهة أخرى هو تمييز تترتب عليه آثار محددة. |
74. D'autres représentants estimaient que la distinction entre les crimes internationaux et les délits internationaux reposait sur la Charte des Nations Unies, dont le Chapitre VII instituait un régime spécial pour faire face aux violations de l'obligation de ne pas recourir à la force, obligation qui, par sa gravité, se distinguait des autres obligations internationales. | UN | ٤٧ - وكان من رأي ممثلين آخرين أن التمييز بين الجرائم الدولية والجنح الدولية يستند إلى ميثاق اﻷمم المتحدة، الذي قرر في فصله السابع نظاما خاصا لمعالجة انتهاك الالتزام بعدم الالتجاء إلى استعمال القوة، وهو التزام تميزه جسامته عن سائر الالتزامات الدولية. |
44. Au paragraphe 62, le Rapporteur spécial affirme que la distinction entre les Iraquiens d'origine ottomane et les Iraquiens d'autres origines, notamment iranienne, a été maintenue par tous les gouvernements qui se sont succédé. | UN | ٤٤ - ذكر المقرر الخاص في الفقرة )٦٢( أن التمييز بين العراقيين من ذوي اﻷصول العثمانية وبين العراقيين من ذوي أصول أخرى )ايرانية( استمر عبر الحكومات المتتالية ..... |
Toutefois, dans la mesure où le destinataire pourrait aussi être porteur d'un document de transport, on a craint que la distinction entre les deux termes employés à l'alinéa b) i) et ii) ne soit pas claire et estimé qu'il faudrait peutêtre donner de plus amples précisions. | UN | ولكن، بما أن المرسل إليه قد يكون أيضا حائزا لمستند نقل، فقد أُعرب عن القلق من أن التمييز بين هذين المصطلحين المستخدمين في الفقرتين الفرعيتين (ب) `1` و(ب) `2` غير واضح وأنه قد يحتاج إلى مزيد من التوضيح. |
Le représentant du Bureau des affaires étrangères et du Commonwealth (Royaume-Uni) a expliqué que la distinction entre les questions nationales et internationales (par exemple, les questions d'aviation et de navigation maritime) était de moins en moins nette, ce qui expliquait en partie la différence de structure des réunions de 2003 et la participation d'autres ministères gouvernementaux. | UN | وأوضح ممثل وزارة الخارجية وشؤون الكمنولث أن التمييز بين المسائل الداخلية والمسائل الدولية (مثلا بشأن مسائل الطيران والمسائل البحرية) يزداد عدم وضوحه، مما يفسر جزئيا اختلاف شكل اجتماعات سنة 2003 وإشراك إدارات حكومية أخرى فيها. |
Soulignant que la distinction entre les activités menées par Jewish National Fund dans les limites de la Ligne verte et celles menées par JNF-KKL devrait encore être précisée, ce représentant a noté que toute insistance sur l'adoption d'une décision à la session en cours au sujet de cette demande d'admission au statut consultatif ne laisserait que très peu d'options à de nombreuses délégations, dont la sienne. | UN | وشدد على أن التمييز بين أنشطتها المنفذة في نطاق الخط الأخضر وبين الأنشطة التي يقـوم بها الصندوق القومي اليهودي - كيرين كايامث لي إسرائيل (JNF-KKL) لا يزال في حاجة إلى التوضيح، ولاحظ أن الإصرار على البت في طلب الحصول على المركز الاستشاري في هذه الدورة لن يترك لوفود عدة، ومنها وفد بلده، سوى خيارات قليلة جدا. |
La décision confirme donc que la distinction entre les obligations de comportement et les obligations de résultat concerne la classification des obligations primaires, c’est-à-dire des règles primaires et non des règles secondaires de la responsabilité. | UN | وفي هذا الصدد يؤكد القرار أن الفرق بين الالتزامات بسلوك والالتزامات بنتيجة يتعلق بتصنيف الالتزامات اﻷولية، أي أنه يتعلق بالقواعد اﻷولية لا الثانويـــة للمسؤوليــة. |
Par sa décision du 14 janvier 1991, la Commission de recours a admis le recours, estimant que la distinction entre les personnes mariées ou les personnes vivant en concubinage et les célibataires, bien qu'elle ne fût pas discriminatoire en soi, n'était pas fondée dans les circonstances de l'espèce et équivalait à une discrimination à l'égard des célibataires. | UN | وبموجب قرار مؤرخ ١٤ كانون الثاني/يناير ١٩٩١، أقر مجلس الطعون بصحة دعواهم، إذ خلص إلى أن التفرقة بين المتزوجين أو المتعاشرين وبين العزاب، إن لم تكن تمييزية في حد ذاتها، فهي غير مبررة في تلك الظروف وتشكل تمييزا إزاء العزاب. |