Il est certain que la durée de la garde à vue et de la détention avant jugement est souvent excessive. | UN | ومن المؤكد أن مدة الحبس على ذمة التحقيق والحبس قبل المحاكمة كثيراً ما تكون مفرطة الطول. |
En outre, il estime que la durée des sessions de la CDI doit être réexaminée chaque année compte tenu du volume de travail. | UN | وعلاوة على ذلك، ترى أن مدة دورات اللجنة مسألة ينبغي إعادة تقييمها كل سنة على ضوء حجم العمل. |
Il est rappelé aux délégations que la durée de temps limite pour les déclarations est de 6 minutes. | UN | ونود تذكير الوفود بأن الفترة الزمنية المخصصة للبيانات هي 6 دقائق. |
Il est rappelé aux délégations que la durée de temps limite pour les déclarations est de 6 minutes. | UN | ونود تذكير الوفود بأن الفترة الزمنية المخصصة للبيانات هي 6 دقائق. |
Le Comité reconnaît que la durée de la liquidation n'est pas forcément fonction de la taille de la mission. | UN | وتعترف اللجنة بأن مدة التصفية لا تتناسب بالضرورة مع حجم البعثة. |
Il est donc inquiétant que la durée maximale de la garde à vue soit fixée à 48 heures, prorogeable plusieurs fois. | UN | وما يبعث بالتالي على القلق أن المدة القصوى للحبس الاحتياطي محددة في 48 ساعة قابلة للتجديد عدة مرات. |
Il a également été annoncé que la durée du programme de formation de base initiale des policiers de patrouille serait portée de six à huit semaines. | UN | وقد أُعلن أيضا أن فترة التدريب الأساسي التعريفي لرجال الدورية سترتفع لتصبح ثمانية أسابيع بدلا من ستة أسابيع. |
Troisièmement, on remarque, dans les recommandations faites par le Comité, que la durée des dérogations varie selon les États. | UN | وأشار، ثالثا، إلى أن طول فترة اﻹعفاءات التي توصي بها لجنة الاشتراكات يتباين وفقا للدولة المعنية. |
Quoi qu'il en soit, nous pensons fermement que la durée des baux ne devrait pas dépasser celle du mandat de la MINUK. | UN | وعلى أية حال، فرأينا الثابت هو أن مدة إيجار الأرض قيد النظر لا يمكن أن تتخطى فترة وجود البعثة. |
On a présumé que la durée des sessions du Comité resterait de six semaines l'année de présentation du plan et de quatre semaines l'année de présentation du budget. | UN | ومن المفترض أن مدة انعقاد دورات اللجنة ستظل ستة اسابيع في سنة الخطة وأربعة اسابيع في سنة الميزانية. |
On a présumé que la durée des sessions du Comité resterait de six semaines l'année de présentation du plan et de quatre semaines l'année de présentation du budget. | UN | ومن المفترض أن مدة انعقاد دورات اللجنة ستظل ستة اسابيع في سنة الخطة وأربعة اسابيع في سنة الميزانية. |
Il a aussi signalé que la durée de la scolarité obligatoire avait été relevée de six à neuf ans. | UN | وأشارت إلى أن مدة التعليم الأساسي الإلزامي باتت تسع سنوات بعد أن كانت ست سنوات في السابق. |
Il est rappelé aux délégations que la durée de temps limite pour les déclarations est de 6 minutes. | UN | ونود تذكير الوفود بأن الفترة الزمنية المخصصة للبيانات هي 6 دقائق. |
Il est rappelé aux délégations que la durée de temps limite pour les déclarations est de 6 minutes. | UN | ونود تذكير الوفود بأن الفترة الزمنية المخصصة للبيانات هي 6 دقائق. |
Il est rappelé aux délégations que la durée de temps limite pour les déclarations est de 6 minutes. | UN | ونود تذكير الوفود بأن الفترة الزمنية المخصصة للبيانات هي 6 دقائق. |
La Secrétaire a rappelé au Conseil que la durée des interventions était limitée à cinq minutes. | UN | وذكَّرت الأمينة المجلس بأن مدة البيانات محددة بخمس دقائق. |
La Secrétaire a rappelé au Conseil que la durée des interventions était limitée à cinq minutes. | UN | وذكَّرت الأمينة المجلس بأن مدة البيانات محددة بخمس دقائق. |
Bien que la durée de la période légale de la garde à vue soit limitée à 12 jours, dans la pratique cette période est prolongée. | UN | وبالرغم من أن المدة القانونية للاحتجاز الاحتياطي محددة ب12 يوماً، فإنها تمدد في الواقع. |
L'État partie fait en outre valoir que la durée de détention n'a pas été excessive. | UN | كما وتؤكد الدولة الطرف على أن فترة احتجازه لم تتجاوز الفترة المعقولة. |
Notant que la durée de la phase de transition a été fixée ci-après; | UN | وإذ يشير إلى أن طول الفترة الانتقالية قد تم البت فيه فيما يلي، |
Il a considéré que la durée de la détention d'une personne avant qu'elle ne soit déférée devant un juge était incompatible avec les prescriptions du Pacte. | UN | وترى اللجنة أن الفترة التي يقضيها الشخص في الاحتجاز قبل مثوله أمام قاض لا تتمشى والشروط المنصوص عليها في العهد. |
Comme il a été annoncé par le Président, il est rappelé aux délégations que la durée de leurs déclarations doit être limitée à 10 minutes. | UN | وكما أعلن الرئيس، نود تذكير الوفود بأن المهلة المخصصة للبيانات محددة بـ 10 دقائق. |
Elles ont également demandé que la durée du mandat de la MINUGUA coïncide avec la période de quatre ans sur laquelle porte le calendrier d’exécution prévu, qui va jusqu’au 31 décembre 2000. | UN | وعلاوة على ذلك، طلب الطرفان أن تكون مدة ولاية البعثة هي نفس مدة الجدول الزمني للتنفيذ، أي أربع سنوات، تمتد حتى ٣١ كانون اﻷول/ ديسمبر ٢٠٠٠. |
Certes, le laps de temps nécessaire pour la détermination d'une telle règle diminue effectivement, mais il est prématuré d'affirmer que la durée n'est pas un élément constitutif de la formation de la coutume. | UN | فالفترة اللازمة لتحديد قاعدة من هذا القبيل آخذة في التقلص فعلاً، ولكن من السابق لأوانه الزعم بأن المدة الزمنية لا تشكل أحد أركان نشأة العرف. |
912. Le Comité tient à exprimer son inquiétude au sujet des informations faisant état de brutalités et de tortures infligées par la police à des détenus mineurs durant la procédure d'enquête sur les délits dont ils étaient accusés et du fait que la durée de la détention provisoire des mineurs soit laissée à la discrétion du procureur. | UN | 912- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء التقارير التي تشير إلى ما ترتكبه الشرطة من معاملة وحشية وتعذيب ضد الأحداث المحتجزين أثناء التحقيق في الأفعال التي يدعى ارتكابهم لها، وقلقها إزاء طول فترات احتجاز الأحداث قبل المحاكمة وفقا لما يراه النائب العام. |
Sur la base de l'expérience acquise jusqu'ici par le Tribunal international, on estime que la durée de chacun des procès sera en moyenne de 100 jours d'audience. | UN | وبناء على تجربة المحكمة الدولية إلى يومنا هذا، يتوقع أن تستغرق كل محاكمة مائة يوم من اﻷيام التي تعقد فيها جلسات وسطيا. |
Le SPT recommande que la durée légale maximum de quarante-huit heures de la garde à vue au-delà de laquelle tout détenu doit être présenté à un tribunal ait pour pendant un système d'audiences judiciaires permettant de respecter ce délai dans la pratique. | UN | وتوصي اللجنة الفرعية لمنع التعذيب بوجوب تحقيق وجود نظام لجلسات المحاكم، متوافق مع ما هو منصوص عليه في القانون من تحديد فترة قصوى قدرها 48 ساعة للاحتجاز الأولي قبل العرض على المحكمة، يتيح مراعاة هذا الأجل القانوني في الواقع العملي. |
Il est rappelé aux délégations que la durée maximale de 5 minutes pour les déclarations faites dans le cadre du débat général sur tous les points de l'ordre du jour doit être respectée, étant entendu que les textes complets des déclarations pourront être distribués dans la salle de conférence. | UN | ونود تذكير الوفود بضرورة التقيد بمهلة الوقت التي حُددت في 5 دقائق خلال المناقشة العامة المتعلقة بجميع البنود، مع العلم أنه يمكن توزيع النصوص الكاملة للبيانات في غرفة الاجتماعات. |
À cet effet, il constate avec préoccupation que l'enfant accusé d'avoir commis une infraction pénale est obligé d'attendre très longtemps avant de passer en jugement et que la durée de la détention provisoire de l'enfant excède fréquemment la durée de la peine maximale de prison qui peut lui être infligée s'il est reconnu coupable (art. 2). | UN | وفي هذا الصدد، تلاحظ اللجنة مع القلق أن الطفل المتهم بارتكاب جريمة ينتظر فترة طويلة قبل المثول أمام المحكمة، وأن الفترة التي يقضيها الطفل في الاحتجاز السابق للمحاكمة كثيراً ما تتجاوز مدة عقوبة السجن القصوى التي يمكن إنزالها به في حال ثبوت إدانته (المادة 2). |