Il a ajouté que la faiblesse des institutions et des mécanismes publics de coordination en matière de sécurité empêchait la Libye d'améliorer véritablement les conditions de sécurité dans le pays. | UN | وأضاف أن ضعف مؤسسات الدولة وآليات تنسيق الشؤون الأمنية لا يزال يحول دون إحراز تقدم كبير فيما يتعلق بتحسين الحالة الأمنية غير المستقرة في البلد. |
Enfin, ils font valoir que la faiblesse des réseaux et l'insuffisance de l'appui fourni par l'ONU au niveau national mettent en péril l'application des dix principes au niveau local. | UN | وأخيراً فإنها ترى أن ضعف الشبكات والافتقار إلى الدعم من جانب الأمم المتحدة على الصعيد القطري يقوّضان عملية تنفيذ المبادئ العشرة، على الصعيد المحلي. |
Il a indiqué que la faiblesse de l'appareil judiciaire conjuguée à la réaction tardive, dans certains cas, des agents des forces de sécurité, favorisait l'instauration d'un climat d'impunité dans lequel de tels actes étaient susceptibles de se reproduire. | UN | وأضاف المكتب أن ضعف جهاز القضاء مضافاً، في بعض الحالات، إلى تأخر استجابة أفراد الأمن يهيئان إطاراً للإفلات من العقاب يشجع على تكرار هذا النوع من السلوكيات. |
Le Comité est également préoccupé par le fait que la faiblesse des salaires oblige les enseignants à donner des cours particuliers, ce qui crée un système d'enseignement à deux niveaux. | UN | ومن الأمور التي تقلق اللجنة أيضاً أن انخفاض الأجور قد دفع المدرسين إلى عرض إعطاء دروس خصوصية، الأمر الذي يؤدي إلى وجود نظام تعليمي مزدوج. |
Admettant que la faiblesse des arrangements conclus dans le cadre du système monétaire international a entraîné une prise de risques excessive, des investissements imprudents et des activités spéculatives; | UN | وإذ يسلم أيضا بأن ضعف الترتيبات التي تشكل النظام النقدي الدولي أدى إلى مجازفة مفرطة وسلوك استثماري غير احترازي وشيوع نشاطات المضاربات، |
Il a également expliqué que la faiblesse des dépenses concernant l'évaluation par rapport à celles consacrées aux études et aux enquêtes ne posait pas problème, mais reflétait une réorientation des financements vers de nouveaux domaines de programmation et de connaissance. | UN | كما أوضح أن تدني النفقات على التقييمات، مقارنة بالنفقات على الدراسات والاستقصاءات، ليس بمعضلة؛ بل هو يعكس بالأحرى منحى في كيفية تخصيص الموارد المالية يركز على دخول عالم جديد من البرامج ومجالات المعارف. |
Le BSCI note que la faiblesse de la coordination entre les trois sous-programmes s'explique en partie par l'absence d'une stratégie de l'information susceptible d'orienter l'élaboration de programmes et la mise en œuvre de l'appui au NEPAD à cet égard. | UN | ويلاحظ مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن ضعف التنسيق بين البرامج الفرعية الثلاثة جاء بشكل جزئي نتيجة عدم وجود استراتيجية إعلامية يمكن لبرنامج دعم الشراكة الجديدة الاسترشاد بها في تصميم البرامج وتنفيذها. |
Le Comité a d'ailleurs précisé que la faiblesse des institutions n'était pas un problème réservé aux pays en développement mais qu'il constituait aussi une menace très sérieuse pour les pays développés. | UN | وواقع الأمر أن اللجنة لاحظت أن ضعف تصريف شؤون الحكم لا يمثل مشكلة للبلدان النامية فحسب ولكنه يمثل أيضا تحديا كبيرا للبلدان المتقدمة النمو أيضا. |
Le Comité a souligné que la faiblesse des infrastructures et l'insuffisance des qualifications figuraient parmi les plus grands obstacles au développement de l'administration publique électronique, suivies par la faiblesse des infrastructures technologiques et de la capacité de financement. | UN | وأوضحت اللجنة أن ضعف المؤسسات ومحدودية المهارات هما من بين أشد العوامل خطورة في إعاقة تطوير الحكومة الإلكترونية يليهما ضعف الهياكل الأساسية التكنولوجية وضعف القدرة على التمويل. |
Plusieurs rapports considèrent que la faiblesse des ressources financières disponibles constitue le principal obstacle à la mise en œuvre de la Convention. | UN | 70- اعتبر عدد كبير من التقارير أن ضعف الموارد المالية المتاحة يشكل العقبة الأساسية أمام تنفيذ الاتفاقية. |
La communauté internationale aurait déjà dû s'apercevoir que la faiblesse du système de santé publique est devenue un problème majeur pour les pays qui s'efforcent d'assurer un développement global et durable dans le contexte de la mondialisation. | UN | ولا بد أن يكون المجتمع الدولي قد أدرك بالفعل أن ضعف نظام الصحة العامة قد أصبح مشكلة أساسية تعترض جهود البلدان الرامية لتحقيق تنمية شاملة ومستدامة في ظل العولمة. |
Il semble que la faiblesse de certains résultats soit due au fait que certains chefs de département n'ont pas clairement conscience de ce que l'instauration d'une répartition géographique équitable au Secrétariat engage bel et bien leur responsabilité. | UN | ويبدو أن ضعف الأداء ينم أيضا عن عدم وجود وعي كاف لدى رؤساء الإدارات بأنهم مسؤولون أيضا عن تحقيق التوزيع الجغرافي المنصف في الأمانة العامة. |
Enfin, ils font valoir que la faiblesse des réseaux et l'insuffisance de l'appui fourni par l'ONU au niveau national mettent en péril l'application des dix principes au niveau local. | UN | وأخيراً فإنها ترى أن ضعف الشبكات والافتقار إلى الدعم من جانب الأمم المتحدة على الصعيد القطري يقوّضان عملية تنفيذ المبادئ العشرة، على الصعيد المحلي. |
L'expérience de ces 50 dernières années, et particulièrement de ces cinq dernières années, montre que la faiblesse de la nature démocratique et l'insuffisance de l'esprit de travail collectif dans le processus de prise de décisions au sein des principaux organes de l'ONU ont rendu ces organes vulnérables à l'influence des grandes puissances. | UN | إن تجربة الخمسين سنة الماضية، وبالذات خلال السنوات الخمس اﻷخيرة، أثبتت أن ضعف الديمقراطية وروح العمــــل الجماعي في سياقات اتخاذ القرار في أجهزة اﻷمم المتحدة الرئيسية عرض هذه اﻷجهزة لتأثير القوى الكبرى، وبالنتيجة أضر بمصداقية واستقلالية اﻷمم المتحدة. |
Certains participants estimaient que la question des activités informelles en Afrique devait être examinée plus avant, soulignant que la faiblesse des infrastructures contribuait à y favoriser l'emploi informel. | UN | ٢٤- وأكد بعض المشاركين أن التحدي الذي يمثله الطابع غير الرسمي في أفريقيا يستدعي مزيداً من المناقشة، مشيرين إلى أن ضعف الهياكل الأساسية يساهم في وجود الطابع غير الرسمي في القارة. |
Le Comité est également préoccupé par le fait que la faiblesse des salaires oblige les enseignants à donner des cours particuliers, ce qui crée un système d'enseignement à deux niveaux. | UN | ومن الأمور التي تقلق اللجنة أيضاً أن انخفاض الأجور قد دفع المدرسين إلى عرض إعطاء دروس خصوصية، الأمر الذي يؤدي إلى وجود نظام تعليمي مزدوج. |
Le Comité est également préoccupé par le fait que la faiblesse des salaires oblige les enseignants à donner des cours particuliers, ce qui crée un système d'enseignement à deux niveaux. | UN | ومن الأمور التي تقلق اللجنة أيضاً أن انخفاض الأجور قد دفع المدرسين إلى عرض توفير تعليم خاص، الأمر الذي يؤدي إلى إيجاد نظام تعليم مزدوج. |
On a pu dire aussi que la faiblesse du prix du bois sur les marchés internationaux encourage les importations, en rendant la production intérieure non concurrentielle dans les pays où les coûts sont élevés. | UN | وأشير أيضا إلى أن انخفاض أسعار الخشب في التجارة الدولية يشجع الواردات عن طريق جعل اﻹنتاج المحلي في البلدان ذات التكلفة المرتفعة غير قادر على المنافسة. |
Admettant que la faiblesse des arrangements conclus dans le cadre du Système monétaire international a entraîné une prise de risques excessive, des investissements imprudents et des activités spéculatives, | UN | وإذ يسلم أيضا بأن ضعف الترتيبات التي تشكل النظام النقدي الدولي أدى إلى مجازفة مفرطة وسلوك استثماري غير احترازي وشيوع نشاطات المضاربات، |
Admettant que la faiblesse des arrangements conclus dans le cadre du système monétaire international a entraîné une prise de risques excessive, des investissements imprudents et des activités spéculatives, | UN | وإذ يسلم أيضا بأن ضعف الترتيبات التي تشكل النظام النقدي الدولي أدى إلى مجازفة مفرطة وسلوك استثماري غير احترازي وشيوع نشاطات المضاربات، |
Néanmoins, on a souligné que la faiblesse actuelle des écarts de taux d'intérêt et le large accès aux capitaux ne devaient pas inciter au laxisme, car la situation pouvait fort bien s'inverser brutalement. | UN | غير أنه تم التأكيد على أن تدني الفروق بين الأسعار ووفرة إمكانيات الحصول على رؤوس الأموال ينبغي ألا يؤديا إلى التهاون باعتبار أن الأوضاع قد تتغير بغتة. |
Elle est d’avis que la faiblesse générale des administrations locales et les capacités insuffisantes des institutions municipales des pays de la région constituent des obstacles majeurs à leur développement économique et social. | UN | ويرى البنك أن الضعف المتفشي الذي تعاني منه الحكومات المحلية وانعدام القدرة لدى المؤسسات البلدية في المنطقة هما معوقان رئيسيان يحولان دون تحقيق التنمية الاجتماعية والاقتصادية. |
Des facteurs, tels que la faiblesse institutionnelle, le manque de ressources pour stimuler le développement des statistiques et le taux de renouvellement du personnel, expliquent la situation qui règne. | UN | إن عوامل مثل ضعف المؤسسات، والافتقار إلى الموارد اللازمة للمضي قدما بتطوير الإحصاءات، ودوران العمالة تضر بهذا الهدف. |