Je ne peux pas croire que la femme qui regarde des télé réalités sur les prêteurs sur gage n'ait jamais vu le film, Leap Dave Williams. | Open Subtitles | أنا لا أصدق أن المرأة التي تشاهد جميع برامج الواقع الستة لمتاجر الرهن لم تشاهد أبدا فيلم, قفز ديف ويليامز. |
Sais-tu que la femme qui vit ici est une escorte ? Une prostituée, tu veux dire ? | Open Subtitles | حسناً، أتعلمين أن المرأة التي تعيش هن تعمل مرافقة |
Il faut ajouter enfin que la femme qui porte plainte est victime de discrimination à la fois comme femme et en raison de la nature de la plainte et de sa condition sociale. | UN | على أنه يجب أن يضاف الى ذلك أن المرأة التي تشكو تعاني من التمييز ضدها بسبب جنسها، ومن جراء نوع الشكوى وحالتها الاجتماعية. |
Ce principe est contraire à la Loi sur le divorce qui établit, en son article 17, que la femme qui a perdu le recours en séparation doit reprendre son nom de jeune fille. | UN | ويختلف هذا المفهوم عن قانون الطلاق، الذي ينص في المادة 17 على أن المرأة التي تخسر إجراء الانفصال ينبغي أن تستعيد اسمها قبل الزواج. |
Est-ce que je peux supposer que la femme qui a l'air de n'être jamais venue dans un restaurant auparavant est ton rendez-vous du déjeuner ? | Open Subtitles | -أهلًا . أيمكنني الافتراض أن المرأة التي تبدو وكأنّها لم تدخل مطعمًا من قبل هي من ستقابلينها على الغداء؟ |
Il y a lieu de relever que le Code de la famille marque une rupture avec les conceptions traditionnelles qui sont à l'origine de cette invisibilité du travail domestique en reconnaissant ce travail et en lui assignant une valeur économique, de sorte que la femme qui travaille au foyer peut obtenir qu'il en soit tenu compte. | UN | وينبغي التأكيد على أن قانون اﻷسرة لدينا، فيما يتعلق بعدم إبراز أهمية العمل المنزلي يمثل تحولا كبيرا عن المفاهيم التقليدية، إذ أنه يعترف في قواعده بالعمل المنزلي ويضفي عليه قيمة اقتصادية بحيث أن المرأة التي تعمل في المنزل يمكنها أن تطلب الاعتراف بهذا العمل. |
En effet, aucun libre arbitre ne saurait exister dès lors que la femme qui n'obéit pas à la volonté de son < < maître > > risque de subir de mauvais traitements et même, dans certaines sociétés, de se faire répudier par celui-là. | UN | فلا يمكن أن توجد أي حرية للاختيار طالما أن المرأة التي لا تطيع مشيئة " سيدها " تتعرض لخطر إساءته معاملتها بل تتعرض، في بعض المجتمعات، لخطر هجرانه لها. |
Il est bien connu que la femme qui travaille en dehors du foyer subit continuellement des pressions et des contraintes pour ne pas devenir mère; c'est ce que l'on appelle officieusement le < < harcèlement maternel > > , concept qui n'est pas reconnu par les législations pénales des États. | UN | ومن المعروف جيداً أن المرأة التي تعمل خارج البيت تعاني ضغطاً وقسراً مستمرين بألا تصبح أُماً - والمعروف شعبياً باسم " فوضى الأُمومة " - وهو مفهوم غير معترف به رسمياً في القانون الجنائي. |
Ce qui se fait jusqu'à ce jour, est que la femme qui exerce déjà dans la fonction publique, suspend son travail pendant toute la durée du séjour de son conjoint à son poste à l'étranger. Mais elle continue de percevoir la moitié de son salaire à laquelle s'ajoutent des indemnités que lui verse l'Ambassade dans laquelle exerce son conjoint. | UN | والذي يحدث، اليوم، هو أن المرأة التي تشغل بالفعل وظيفة حكومية تقوم بالانقطاع عن عملها طوال فترة ممارسة زوجها لوظيفة بالخارج ولكنها تظل تتلقى نصف راتبها، الذي تُضاف إليه تعويضات مقدمة من السفارة التي يعمل بها زوجها. |
Les droits de la femme divorcée sont limités par les dispositions de l'article 1248 du code civil qui prévoit que la femme qui n'aura point dans les 3 mois et 40 jours du prononcé de divorce formellement demandé le partage de la communauté, l'aura refusée en faveur du mari. | UN | وتحد أحكام المادة 1248 من القانون المدني من حقوق المرأة المطلقة إذ تنص على أن المرأة التي لا تطالب بقسمة الأموال في غضون ثلاثة أشهر وأربعين يوما من تاريخ صدور قرار الطلاق رسميا، تكون قد رفضت ذلك لمصلحة الزوج. |
Ce nombre ne surprend guère lorsque l'on sait que 56 % des hommes et 59 % des femmes estiment que la femme qui utilise un préservatif est une femme < < de petite vertu > > . | UN | وهذه النسبة لا تثير الدهشة بالنظر إلى أن نسبة 56 في المائة من الرجال و 59 في المائة من النساء تعتبر أن المرأة التي تحمل رفالا هي امرأة خليعة/حقيرة. |
Will a dit que la femme qui lui a donné était du Moyen Orient, hispanique, belle... | Open Subtitles | قال (ويل) أن المرأة التي أعطته هذا كانت من الشرق الأوسط، بيضاء، جميلة... |
Pour ce qui concerne le droit évoqué au paragraphe e) de cet article, à savoir le droit à la sécurité sociale, notamment aux prestations de retraite, de maladie, d'invalidité et de vieillesse ou pour toute autre perte de capacité de travail, le Royaume d'Arabie saoudite applique le code de la sécurité sociale qui, au paragraphe c) de son article premier dispose que la femme qui n'a pas de soutien de famille a droit à une pension. | UN | أما فيما يتعلق بالحق الوارد في الفقرة (هـ) من هذه المادة وهو حق المرأة في الضمان الاجتماعي، ولا سيما في حالات التقاعد والمرض والعجز والشيخوخة وغير ذلك من حالات عدم الأهلية للعمل فإن المملكة العربية السعودية تطبق نظام الضمان الاجتماعي، وقد نصت الفقرة (ج) من المادة (1) من النظام أن المرأة التي لا عائل لها يحق لها الحصول على معاش. |