En ce qui concerne le long terme, tous les acteurs sont conscients que la Jordanie ne doit pas dépendre autant du secteur public en ce qui concerne la création d'emplois. | UN | وجميع أصحاب المصلحة كانوا يدركون أن الأردن لن تستطيع، على المدى الطويل، أن تعتمد إلى حد كبير على القطاع العام فيما يتصل بإيجاد فرص العمل. |
Etant donné que la Jordanie a ratifié récemment la Convention No 138 de l'OIT, il faudra modifier la loi sur le travail pour l'aligner sur cette Convention. | UN | وبما أن الأردن قد صادق على اتفاقية العمل الدولية 138 مؤخرا لذا لا بد من تعديل قانون العمل بما يتماشى مع هذه الاتفاقية. |
J'ai l'honneur de vous informer que la Jordanie souhaite présenter sa candidature au Comité exécutif du Programme du Haut Commissaire des Nations Unies pour les réfugiés. | UN | يشرفني أن أبلغكم أن الأردن يود أن يطلب الحصول على عضوية اللجنة التنفيذية لبرنامج مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين. |
Cela signifie que la Jordanie est moralement tenue d'observer les dispositions fondamentales de la Convention et qu'elle s'efforce d'en appliquer les principes dans toute la mesure du possible. | UN | الأمر الذي يعني بأن الأردن ملتزم أدبياً بجوهر المعاهدة ويعمل على تطبيق مبادئها ضمن إمكانياته. |
Bahreïn a indiqué que la Jordanie continuait de promouvoir une culture des droits de l'homme et de former les membres de l'appareil judiciaire et les agents des forces de l'ordre. | UN | وقالت البحرين إن الأردن يواصل نشر ثقافة حقوق الإنسان وإتاحة التثقيف بحقوق الإنسان والتدريب عليها لصالح موظفي جهاز القضاء والموظفين المكلفين بإنفاذ القانون. |
J'ai l'honneur d'annoncer que la Jordanie est en bonne voie pour atteindre la majorité des cibles qu'elle s'est fixées dans le cadre des objectifs de développement pour le Millénaire. | UN | يشرفني أن أبلغ أن الأردن يسير في مسار تحقيق غالبية الأهداف الإنمائية للألفية. |
Le Secrétaire annonce que la Jordanie ne fait pas partie des auteurs du projet de résolution. | UN | وأعلن أمين اللجنة أن الأردن ليس في عداد مقدّمي مشروع القرار. |
La Palestine a ajouté que la Jordanie était à l'avant-garde s'agissant de l'adoption d'une législation visant à protéger les femmes et la famille. | UN | وأضافت فلسطين أن الأردن يتصدّر اعتماد التشريعات الكفيلة بحماية حقوق المرأة والأسرة. |
Enfin, je tiens à assurer l'Assemblée que la Jordanie restera fidèle aux engagements qu'elle a pris en faveur de la paix et la sécurité internationales. | UN | في الختام، أؤكد أن الأردن سيبقى على التـزامه في مجال تحقيق السلم والأمن الدوليين. |
Il convient de souligner que la Jordanie a l'un des taux d'incidence du sida les plus bas de la région. | UN | وجدير بالذكر أن الأردن يعتبر من الدول التي تشهد أقل نسبة انتشار لمرض الإيدز في المنطقة. |
Presque 2,4 millions d'entre eux ont été déplacés à l'intérieur de l'Iraq, alors que la Jordanie et la République arabe syrienne ont ensemble hébergé entre 1,5 et 2 millions de réfugiés. | UN | فنحو 2.4 مليون شخص شردوا داخل العراق، في حين أن الأردن وسوريا استضافتا معاً نحو 1.5 مليون إلى مليوني شخص. |
Le Comité note avec préoccupation que la Jordanie a émis des réserves concernant le paragraphe 2 de l'article 9 et le paragraphe 4 de l'article 15, qui portent sur ces questions. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلـــق أن الأردن أعربت عن تحفظات على المادتين 9-2 و 15-4 المتعلقتين بهذه المسائل. |
Le Comité s'inquiète aussi du fait que, bien que la Jordanie ait ratifié la Convention No 100 de l'OIT concernant l'égalité de rémunération pour un travail de valeur égale, les traitements des femmes continuent d'être inférieurs à ceux des hommes. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق لأنه بالرغم من أن الأردن قد صدق على اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 100 بشأن الأجر المتساوي للعمل المتساوي من حيث القيمة، فإنه لا تزال هناك فجوة في الأجور لغير صالح المرأة. |
Le Comité note avec préoccupation que la Jordanie a émis des réserves concernant le paragraphe 2 de l'article 9 et le paragraphe 4 de l'article 15, qui portent sur ces questions. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلـــق أن الأردن أعربت عن تحفظات على المادتين 9-2 و 15-4 المتعلقتين بهذه المسائل. |
Le Comité s'inquiète aussi du fait que, bien que la Jordanie ait ratifié la Convention No 100 de l'OIT concernant l'égalité de rémunération pour un travail de valeur égale, les traitements des femmes continuent d'être inférieurs à ceux des hommes. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق لأنه بالرغم من أن الأردن قد صدق على اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 100 بشأن الأجر المتساوي للعمل المتساوي من حيث القيمة، فإنه لا تزال هناك فجوة في الأجور لغير صالح المرأة. |
Il est donc clair que la Jordanie s'emploie activement à moderniser sa législation pour que l'administration de la justice pour mineurs soit plus conforme aux dispositions de la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | ويلاحظ مما سبق أن الأردن عاكف على تحديث القوانين المتعلقة بقضاء الأحداث حتى يصبح أكثر تطابقاً مع الاتفاقية الدولية لحقوق الطفل. |
Le Kirghizistan a noté que la Jordanie s'était efforcée de donner suite aux recommandations acceptées au cours du premier cycle de l'EPU. | UN | 98- ولاحظت قيرغيزستان أن الأردن كرس جهوده لتنفيذ التوصيات التي قبلها في الجولة الأولى للاستعراض الدوري الشامل. |
Je fais le serment à cette Assemblée que la Jordanie sera à ses côtés à chaque étape de ce processus, en tant que partenaire à part entière. | UN | وأتعهد لهذه الجمعية بأن الأردن سيقف إلى جانبها، شريكا كاملا، وفي كل خطوة على الطريق. |
Après avoir mené des consultations complémentaires, le Gouvernement de la Jordanie a informé le Secrétaire exécutif par lettre que la Jordanie ne serait pas en mesure d'accueillir la cinquième session de la Conférence des Parties comme il l'avait proposé initialement. | UN | وبعد إجراء مزيد من المشاورات، أبلغت حكومة الأردن الأمين التنفيذي في رسالة موجهة إليه بأن الأردن لن يستطيع استضافة الدورة الخامسة لمؤتمر الأطراف كما كان مقترحاً في الأصل. |
105. En réponse à la préoccupation du Comité au sujet du maintien de la peine de mort, on notera que la Jordanie, conformément à la recommandation du Comité, a réduit le nombre de crimes passibles de cette peine. | UN | قلق اللجنة حيال الاستمرار في تطبيق عقوبة الإعدام 105- إن الأردن وبناءً على توصية اللجنة الكريمة قام بتقليص عدد الجرائم التي يعاقب عليها بالإعدام. |
En outre, le Comité note que la Jordanie, tout en étant partie à la Convention, n'a pas fait la déclaration prévue à l'article 22. | UN | وعلاوة على ذلك، تشير اللجنة إلى أنه بالرغم من الأردن طرف في الاتفاقية، فإنه لم يقدم إعلانا بموجب المادة 22. |
Elle s'est dite préoccupée par les questions relatives à la liberté des médias et de la presse et au nombre de personnes placées en rétention administrative, alors que la Jordanie avait accepté les recommandations précédentes l'invitant à apporter des améliorations dans ces domaines. | UN | وأعربت عن قلقها بشأن حرية وسائط الإعلام والصحافة وبشأن عدد السجناء الخاضعين للاحتجاز الإداري، رغم قبول الأردن توصيات سابقة لتحسين تلك المجالات. |
L'Iraq a noté que la Jordanie attachait une grande importance à la promotion des droits de l'homme, comme en témoignait l'incorporation de dispositions relatives aux droits de l'homme dans 42 articles constitutionnels, mesure qui avait permis de mieux garantir l'indépendance de l'appareil judiciaire. | UN | 94- ولاحظ العراق الأهمية التي يوليها الأردن لتعزيز حقوق الإنسان، كما يعكس ذلك إدراج أحكام تتعلق بحقوق الإنسان في 42 مادة دستورية مما أدى إلى مزيد من الاستقلال القضائي. |
19. En 1995, le Comité contre la torture s'est déclaré profondément inquiet de ce qu'un certain nombre d'allégations de torture aient été formulées depuis que la Jordanie a ratifié la Convention. | UN | 19- وفي عام 1995، أعربت لجنة مناهضة التعذيب عن قلقها العميق إزاء الادعاءات المتعلقة بوقوع عدد كبير من حالات التعذيب منذ انضمام الأردن للاتفاقية. |