Il n'a pas pour autant saisi la Cour européenne des droits de l'homme (CEDH), considérant manifestement que la jurisprudence de cette Cour ne lui était pas favorable. | UN | ومع ذلك لم يتوجه إلى المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان، معتبراً بوضوح أن السوابق القضائية لهذه المحكمة ليست في صالحه. |
Le Comité note en outre que la jurisprudence internationale citée par la Cour n'étaye pas ses conclusions. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن السوابق القضائية الدولية المذكورة في القرار لا تؤيد استنتاجات المحكمة. |
Nul doute que la jurisprudence pertinente de la Cour sera d'un apport précieux à cet égard. | UN | ولا شك في أن الاجتهاد القضائي ذا الصلة الذي تتحلى به المحكمة سيكون قيّماً في تحقيق هذا الهدف. |
Le Secrétaire général ajoute que la jurisprudence du Tribunal spécial a contribué au développement du droit international et aux travaux des autres juridictions internationales. | UN | ويذكر الأمين العام كذلك أن فقه المحكمة الخاصة قد ساهم في تطوير القانون الدولي وعمل المحاكم الدولية الأخرى. |
Monaco a rappelé que la jurisprudence monégasque relative au droit du travail attestait de son respect des principes édictés par l'OIT. | UN | وأشارت موناكو إلى أن الأحكام القضائية لمحاكم موناكو فيما يتعلق بقانون العمل تدل على احترامها للمبادئ التي وضعتها منظمة العمل الدولية. |
Le Comité estime que l'auteur n'a pas apporté la preuve que la jurisprudence de la Cour constitutionnelle fédérale qu'il a invoquée aurait d'emblée voué toute plainte constitutionnelle à l'échec. | UN | وترى اللجنة أن صاحب البلاغ لم يثبت أن السابقة القضائية للمحكمة الدستورية الاتحادية التي احتج بها كانت ستستبعد بأثر رجعي أي احتمال لنجاح أي شكوى دستورية. |
3.3 L'auteur relève que la jurisprudence du Comité n'apporte guère d'indications en la matière car les deux affaires qui posaient nettement cette question ont été réglées sur d'autres fondements. | UN | 3-3 ويشير صاحب البلاغ إلى أن القرارات السابقة للجنة لا تفيد كثيراً في المسألة المطروحة، حيث إن القضيتين اللتين أثارتا بشكل مباشر النقطة الحالية قد جرى حلهما على أسس أخرى. |
La deuxième raison est que la jurisprudence du Tribunal suprême en matière d'erreurs judiciaires est restrictive, ce qui a eu des conséquences négatives pour l'auteur. | UN | ثانياً، أن السوابق القضائية للمحكمة العليا هي سوابق حصرية فيما يتعلق بالأخطاء القضائية، وهو ما كان لـه وقع سلبي عليها. |
On a fait observer que la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme avait contribué à faire accepter la doctrine de l'< < isolabilité > > au Conseil de l'Europe. | UN | ولوحظ أن السوابق القضائية في إطار المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان قد أسهمت في قبول مبدأ الجب على صعيد مجلس أوروبا. |
Le choix de la juridiction peut, par exemple, être motivé par le fait que la jurisprudence d'un tribunal déterminé se trouve être plus favorable à certaines doctrines, conceptions ou intérêts que celle d'une autre instance. | UN | فاختيار المحكمة قد يكون الباعث عليه، مثلا، أن السوابق القضائية لمحكمة معينة تصادف كونها أكثر تعاطفا مع مذاهب أو مفاهيم أو مصالح معينة من سوابق محكمة أخرى. |
Il a indiqué également que la jurisprudence de n'importe quel pays qui pouvait être invoquée mais qui ne découlait pas de l'application de la Convention pouvait avoir une valeur doctrinale mais ne venait pas compléter la Convention. | UN | كما أضاف أن السوابق القضائية لأي بلد التي يمكن الاستظهار بها لها قيمة مذهبية، لكنها لا يمكن أن تضيف أي شيء إلى الاتفاقية إذا لم تكن تستند إليها. |
Il convient d'utiliser l'expression " jurisprudence judiciaire " pour bien préciser que la jurisprudence dérive de l'appareil judiciaire. | UN | وينبغي استخدام مصطلح " السوابق القانونية القضائية " لتوضيح أن السوابق القضائية تنبثق عن السلطة القضائية. |
Le requérant précise que la jurisprudence citée par l'État partie a trait à des cas de droit commun et non pas à des prisonniers d'opinion. | UN | ويوضح صاحب الشكوى أن السوابق القضائية التي تذكرها الدولة الطرف تتصل بحالات تندرج ضمن قضايا الحق العام ولا علاقة لها بسجناء الرأي. |
Il a ainsi manifestement considéré que la jurisprudence de cette Cour ne lui serait pas favorable. | UN | ولذلك، من الواضح أنه كان يعتقد أن الاجتهاد القضائي للمحكمة الأوروبية لن يكون لصالحه. |
On constate que la jurisprudence de la C.I.J. est de peu de secours pour cerner cette notion. | UN | 96 - ويلاحظ أن الاجتهاد القضائي لمحكمة العدل الدولية لا يجدي كثيرا في تحديد هذا المفهوم. |
Il faut cependant mentionner que la jurisprudence des tribunaux du travail en la matière est loin d'être harmonisée et que depuis que la décision susmentionnée a été rendue, les tribunaux régionaux ont pris de nombreuses décisions contradictoires. | UN | ومع ذلك، فمن الجدير بالذكر أن فقه محكمة العمل فيما يتعلق بهذه المسألة غير متناسق وأنه منذ إصدار الحكم سابق الذكر، أصدرت المحاكم الإقليمية أحكاما متعارضة عديدة. |
10) Toutefois, un auteur (français) montre, de façon convaincante, que la jurisprudence internationale < < ne permet pas de trancher la question > > . | UN | 10) غير أن كاتباً (فرنسياً) أثبت بأسلوب مقنع أن الأحكام القضائية الدولية " لا تسمح بحسم المسألة " (). |
L'auteur reconnaît que la jurisprudence sur laquelle l'État partie s'appuie concerne des affaires dans lesquelles des parents ayant décidé de s'installer à l'étranger ont délibérément choisi une vie familiale déterminée par cette situation, et que les États parties disposent d'un pouvoir discrétionnaire étendu pour mettre en œuvre leur politique d'immigration. | UN | ويعترف صاحب البلاغ، أن السابقة القضائية التي تعتمد عليها الدولة الطرف تشير إلى أن الوالدين الذين يقررون العيش في الخارج يقومون بذلك بصورة واعية لعيش حياة أسرية في ظل هذه الظروف، وإلى أن العهد يمنح الدول الأطراف سلطة قضائية واسعة النطاق في تنفيذ سياسة الهجرة. |
3.16 L'auteure fait aussi valoir que la jurisprudence du Comité milite en faveur de l'applicabilité de l'exception à la règle de l'épuisement des recours internes. | UN | 3-16 وتدّعي مقدمة البلاغ أيضا أن القرارات السابقة التي اتخذتها اللجنة تدعم تطبيق الاستثناء لقاعدة استنفاد سبل الانتصاف المحلية. |
S'agissant des craintes que le requérant aurait d'être poursuivi pénalement pour avoir quitté le Congo illégalement, l'État partie rappelle que la jurisprudence du Comité est claire sur ce point. | UN | وفيما يتعلق بمخاوف صاحب الشكوى من أن يخضع لمحاكمة جنائية لأنه غادر الكونغو بطريقة غير شرعية، تذكر الدولة الطرف بأن الاجتهادات القانونية للجنة واضحة في هذا الصدد. |
Bien qu'il ne soit pas, en tant que tel, nécessaire de ratifier la Convention no 87 de l'OIT pour lever cette réserve, la Nouvelle-Zélande considère que la jurisprudence de l'OIT permettra de déterminer la portée du droit de grève en vertu du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وبما أنه ليس من اللازم، في حد ذاته، التصديق على معاهدة منظمة العمل الدولية رقم 87 لرفع هذا التحفظ، فإن نيوزيلندا تعتقد أن الاجتهادات القانونية لمنظمة العمل الدولية ستكون مقنعة في تحديد نطاق حق الإضراب بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Il convient de relever que la jurisprudence de la CJCE consacre expressément l'exigence de respect des droits fondamentaux en cas d'invocation de l'ordre public. | UN | 108 - ويجدر بالإشارة أن اجتهاد محكمة العدل للجماعات الأوروبية يؤكد صراحة شرط احترام الحقوق الأساسية في حالة الاحتجاج بالنظام العام. |
Il est évident que la jurisprudence développée par les Tribunaux améliorera également la jurisprudence du droit international humanitaire relative à la procédure, à la capacité et aux questions de fond. | UN | ومما لا شك فيه أن السوابق القانونية التي وضعتها المحكمتان ستزيد أيضاً من استكمال السوابق القانونية المتعلقة بالقانون الإنساني الدولي فيما يتعلق بالإجراءات والولاية والمسائل الموضوعية. |
Bien que la jurisprudence du Comité soit pauvre sur la question, il sera peut-être utile un jour d'examiner les dispositions prises dans des affaires pénales pour obtenir le règlement d'une astreinte au regard du libellé de cet article, au moins dans le cas où les faits sont correctement élucidés. | UN | وبالرغم من قلة السوابق القضائية للجنة بشأن هذه المسألة، فإن التدابير التي تستخدم في القضايا الجنائية للإجبار على دفع تعويضات تستحق النظر فيها، في وقت لاحق، في ضوء ما ينص عليه هذا الحكم، على الأقل في قضية جرى فيها توضيح الأمر كما ينبغي. |
La base de données contient également les textes d'instruments juridiques internationaux avec indication du stade auquel se trouve la ratification et une liste complète des conventions relatives à la lutte contre le terrorisme adoptées par les organisations régionales, ainsi que la jurisprudence pertinente. | UN | وتتضمّن قاعدة البيانات أيضاً نصوص صكوك قانونية دولية وحالة التصديق عليها، وقائمة باتفاقيات مكافحة الإرهاب التي اعتمدتها منظمات إقليمية، فضلاً عن سوابق قضائية ذات صلة. |
La loi brésilienne ne garantit pas non plus les droits des parties à une relation homosexuelle, encore que la jurisprudence ait reconnu ces relations ainsi que les droits à la protection sociale et aux biens qui en découlent. | UN | كما أن القانون البرازيلي لا يكفل حقوق شريكين من نفس النوع تقوم بينهما علاقة حميمة, مع أن أحكام القضاء اعترفت بمثل هذه العلاقات وكذلك بالحق في الرعاية الاجتماعية وفي الملكية المترتبة عنها. |
Ils ont indiqué que la jurisprudence du Tribunal ne fait pas partie du programme d'études de la faculté de droit de Belgrade. | UN | وأشاروا إلى أن اجتهادات المحكمة لا تشكل حتى الآن جزءا من المناهج الدراسية لكلية الحقوق في بلغراد. |
Il soutient que la jurisprudence présentée par l'État partie, à savoir 29 sentences de la Cour suprême, est sans rapport avec le déni du droit d'interjeter appel dont a souffert l'auteur de la communication. | UN | وقال المحامي إن السوابق القضائية التي استشهدت بها الدولة الطرف، والتي تتمثل في 29 قرارا صادرا عن المحكمة العليا، لا علاقة لها البتة برفض الاستجابة لحق صاحب البلاغ في الانتصاف. |