Ils ont estimé que la justice y gagnerait si les deux parties ne pouvaient plus s'exprimer sur des questions en instance. | UN | وكانت وجهة نظرهم هي أن العدالة تُخدم على نحو أفضل إذا لم يتسنّ للجانبين التكلّم عن المسائل العالقة. |
Le Kenya reconnaît donc le fait que la justice transitionnelle internationale est nécessaire pour renforcer les mécanismes nationaux existants. | UN | وبالتالي، فإن كينيا تقدّر أن العدالة الانتقالية الدولية عنصر ضروري لتكملة الآليات الوطنية المعمول بها. |
L'expérience nous enseigne cependant que, pour que la justice sociale et une démocratie agissante devienne réalité, il faut davantage que des élections. | UN | ومع ذلك، علمتنا التجربة أن العدالة الاجتماعية والديمقراطية الاشتراكية لا تتحققان من خلال الاقتراع وحده. |
La Cour a été créée en 1998 sur la base de la conviction des États que la justice et la paix sont complémentaires. | UN | لقد أُنشئت المحكمة الجنائية الدولية في عام 1998 استنادا إلى قناعة الدول بأن العدالة والسلام يكملان بعضهما البعض. |
L'article 7 dispose que la justice, la liberté et l'égalité sont les piliers de la société et que l'entraide et la compréhension sont les liens puissants qui unissent les citoyens. | UN | وقبلها نصت المادة السابعة على أن العدل والحرية والمساواة دعامات المجتمع، والتعاون والتراحم صلة وثقى بين المواطنين. |
Soulignant que la justice est un élément constitutif indispensable d'une paix durable, | UN | وإذ تشدد على أن العدالة لبنة أساسية لتحقيق سلام مستدام، |
Le Costa Rica est convaincu que la justice est un élément fondamental dans notre quête d'une paix globale et durable. | UN | وتعتقد كوستاريكا أن العدالة تمثل حجر الزاوية في السعي إلى تحقيق السلام الشامل والدائم. |
De plus, ils ont réaffirmé que la justice internationale complétait la justice nationale. | UN | وعلاوة على ذلك، أكَّدت مجدداً أن العدالة الدولية مكمِّلة للعدالة الوطنية. |
Soulignant que la justice est un élément constitutif indispensable d'une paix durable, | UN | وإذ تشدد على أن العدالة لبنة أساسية لتحقيق سلام مستدام، |
Nous croyons que la justice nous donnera raison. | UN | ونعتقد أن العدالة هي التي ستحدد أننا على حق. |
Tel est l'immense défi qu'il nous faudra relever mais je suis sûr que la justice finira par triompher. | UN | ويعد هذا تحديا نواجهه جميعا. ولا يساورني شك في أن العدالة ستسود في نهاية المطاف. |
Nous savons que la justice sociale ne saurait être instaurée dans les sociétés qui n'offrent pas des chances égales aux hommes et aux femmes. | UN | ذلك أننا نعلم أن العدالة الاجتماعية لن تتحقق في المجتمعات التي لا توفر فرصا متكافئة للرجال والنساء على السواء. |
Notant que la justice réparatrice donne lieu à diverses mesures qui s'adaptent avec souplesse aux systèmes de justice pénale existants et les complètent, en tenant compte du contexte juridique, social et culturel, | UN | وإذ يلاحظ أن العدالة التصالحية تطرح طائفة من التدابير التي تتسم بالمرونة في مواءمتها لنظم العدالة الجنائية القائمة وتكمل تلك النظم، مع مراعاة الظروف القانونية والاجتماعية والثقافية، |
Nous apprécions le fait que la justice sociale et la démocratie sont reconnues comme parties intégrales du développement. | UN | كما نرحب بالتسليم بأن العدالة الاجتماعية والديمقراطية جزء لا يتجزأ من التنمية. |
Nous pensons tous que la justice est l'élément fondamental de la paix, de la sécurité durable et de la propagation de l'amour parmi les peuples et les nations. | UN | ونحن جميعا على اقتناع بأن العدالة عنصر أساسي للسلام والأمن الدائم ونشر المحبة بين أبناء الشعوب والأمم. |
L'ONU et la communauté internationale ont reconnu que la justice faisait partie intégrante du règlement des conflits. | UN | لقد اعترفت الأمم المتحدة والمجتمع الدولي بأن العدالة عنصر جوهري من حل النـزاعات. |
Mais elle ne fait pas l'unanimité : beaucoup pensent que la justice doit être locale. | UN | ولكن هذه العملية لا تعدم من يطعن فيها: فهناك أناس كثيرون يعتقدون أن العدل يتعين أن يكون مصدره محلياً. |
L'article 129 dispose que la justice est exercée au nom du peuple cambodgien selon les procédures et lois en vigueur. | UN | وتنص المادة 129 على أن القضاء يمارس باسم مواطني كمبوديا وفقاً للإجراءات والقوانين النافذة. |
Il a également considéré que la justice devait suivre son cours. | UN | وأقر المجلس كذلك بضرورة أن تأخذ الإجراءات القانونية مجراها. |
Pour conclure, il remercie les États Membres de leur collaboration et se dit convaincu que la justice continuera de progresser grâce aux efforts des pays qui ont à cœur la défense des droits de l'homme. | UN | وشكر الدول الأعضاء على تعاونها، وأعرب عن اقتناعه بأن القضاء سوف يواصل تقدمه بفضل جهود الدول التي تهتم بحماية حقوق الإنسان. |
À cet égard, le Mouvement des pays non alignés souligne que la justice pénale doit suivre son cours. | UN | وتؤكد الحركة في هذا الصدد على وجوب أن تأخذ العدالة الجنائية مجراها. |
Ma délégation est persuadée que, comme il l'a fait bravement dans le passé, le peuple cubain triomphera et que la justice l'emportera. | UN | إلا أن وفد بلدي على اقتناع بأن الشعب الكوبي سينتصر وأن العدالة ستسود، كما حدث من قبل بفضل شجاعة الجيل الماضي. |
De façon plus générale, cela reflète de la part de la communauté internationale la prise de conscience progressive de ce que la justice est un élément essentiel d'une paix stable. | UN | وبشكل أعم يعبر هذا أيضا عن اعتراف المجتمع الدولي التدريجي بأن العدل عنصر أساسي للسلم المستقر. |
Les auteurs de la communication conjointe no 4 indiquent que la justice est sous le contrôle direct du Président. | UN | 15- أشارت الورقة المشتركة 4 إلى أن الجهاز القضائي يخضع مباشرة لسلطة رئيس الجمهورية. |
Il ajoute que la justice manque d'indépendance financière et administrative. | UN | ويدعي أيضاً أن السلطة القضائية تفتقر إلى الاستقلال المالي والإداري. |
La Commission internationale de juristes a noté que la justice opérait dans le contexte de pouvoirs présidentiels étendus, conformément à la Constitution, y compris la possibilité de nommer et révoquer les juges à discrétion. | UN | وأشارت لجنة الحقوقيين الدولية إلى أن النظام القضائي يعمل في سياق صلاحيات رئاسية واسعة بموجب الدستور، بما في ذلك ممارسة سلطة تقديرية كاملة في تعيين القضاة وتنحيتهم. |
Il considère à cet égard que la justice pénale doit suivre son cours. | UN | وتؤكد في هذا الصدد أن على العدالة الجنائية أن تأخذ مجراها. |
Il est également indispensable, pour ces victimes, que la justice soit non seulement équitable, mais perçue comme étant équitable. | UN | وبالنسبة لهم كذلك، من الأساسي ألا تقتصر العدالة على أن تكون منصفة فحسب بل ينبغي أن ينظر إليها أيضاً على أنها منصفة. |
Maintenant, je vous promets que la justice sera rapide et équitable. | Open Subtitles | الآن، اوعدكم ان العدالة ستكون خفيفة و عادلة |