ويكيبيديا

    "que la législation de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن تشريعات
        
    • أن قانون
        
    • أن تشريع
        
    • أن قوانين
        
    • بأن تشريعات
        
    • أن التشريع
        
    • أنّ تشريع
        
    • تضمين قوانين
        
    • بأن قوانين
        
    • التشريعات المحلية ينص
        
    • لأن تشريعات
        
    • أن القانون في
        
    • لكون التشريعات
        
    • لأن قوانين
        
    153. Le Comité est préoccupé par le fait que la législation de Maurice n'a pas encore été rendue conforme à l'article 11 du Pacte. UN ٣٥١ - ومن دواعي قلق اللجنة أن تشريعات موريشيوس لم تُعدل بعد على نحو يجعلها تتمشى مع أحكام المادة ١١ من العهد.
    18. Le Comité est préoccupé par le fait que la législation de Maurice n'a pas encore été rendue conforme à l'article 11 du Pacte. UN ١٨ - ومن دواعي قلق اللجنة أن تشريعات موريشيوس لم تُعدل بعد وعلى نحو يجعلها تتمشى مع أحكام المادة ١١ من العهد.
    Cet insuccès montre que la législation de l'État partie n'assure pas une protection efficace contre la discrimination raciale. UN ومعنى هذا الفشل أن قانون الدولة الطرف لا ينص على الحماية الفعالة من التمييز العنصري.
    Le Comité note aussi avec satisfaction que la législation de l'État partie interdit l'enrôlement volontaire ou obligatoire d'enfants de moins de 18 ans. UN كما تلاحظ اللجنة بارتياح أن تشريع الدولة الطرف يحظر التجنيد الاختياري والإلزامي للأطفال الذين يقل عمرهم عن 18 سنة.
    Une délégation a noté que la législation de maints États ne permet pas de tenir pénalement responsables des personnes morales. UN وأشار أحد الوفود إلى أن قوانين العديد من الدول لا تسمح بمساءلة الشركات جنائياً.
    De plus, tout en notant que la législation de l'État partie permet d'enregistrer toutes les personnes nées dans l'État partie, le Comité demeure préoccupé par le nombre important de naissances, en particulier parmi les groupes ethniques et les migrants, qui ne sont pas enregistrées. UN وعلاوةً على ذلك، فيما تأخذ اللجنة علماً بأن تشريعات الدولة الطرف تسمح بتسجيل جميع الأشخاص المولودين في الدولة الطرف، تبقى قلقة بسبب عدم تسجيل عدد كبير من المواليد، ولا سيما في أوساط المجموعات الإثنية والمهاجرين.
    153. Le Comité est préoccupé par le fait que la législation de Maurice n'a pas encore été alignée sur l'article 11 du Pacte. UN ٣٥١ - ومن دواعي قلق اللجنة أن تشريعات موريشيوس لم تُعدل بعد لتصبح متمشية مع أحكام المادة ١١ من العهد.
    L'État partie souligne que la législation de procédure pénale ne prévoit pas un droit absolu de consulter les éléments du dossier durant l'instruction. UN ففيما يتعلق بمرحلة التحقيق السابق للمحاكمة، تشير الدولة الطرف إلى أن تشريعات أصول المحاكمات الجنائية لا تنص على حق مطلق بالاطلاع على المواد التي يتضمنها ملف القضية أثناء التحقيق السابق للمحاكمة.
    L'État partie souligne que la législation de procédure pénale ne prévoit pas un droit absolu de consulter les éléments du dossier durant l'instruction. UN ففيما يتعلق بمرحلة التحقيق السابق للمحاكمة، تشير الدولة الطرف إلى أن تشريعات أصول المحاكمات الجنائية لا تنص على حق مطلق بالاطلاع على المواد التي يتضمنها ملف القضية أثناء التحقيق السابق للمحاكمة.
    Le Comité note que la législation de l'État partie, en particulier la loi fondamentale et la loi relative à la protection de l'enfant, consacre le principe de l'intérêt supérieur de l'enfant. UN ٢١- تلاحظ اللجنة أن تشريعات الدولة الطرف تنص على مصالح الطفل الفضلى، ولا سيما في القانون الأساسي وفي قانون حماية الطفل.
    Le Comité note que la législation de l'État partie interdit le recours aux châtiments corporels à l'égard des enfants dans tous les contextes. UN ٣٣- تلاحظ اللجنة أن تشريعات الدولة الطرف تحظر ممارسة العقوبة البدنية ضد الأطفال في جميع الأوساط.
    429. Les autorités de l'île estiment que la législation de Jersey est conforme à cet article. UN تعتقد سلطات الجزيرة أن قانون جيرسي لا يتعارض مع هذه المادة.
    Cette décision a pour corollaire que la législation de l'Union européenne en matière de concurrence s'intéresse davantage à l'abus de position dominante, quelle qu'en soit l'origine, qu'à une utilisation abusive des DPI en soi. UN ومن النتائج الطبيعية لذلك أن قانون المنافسة في الاتحاد الأوروبي يُعنى بإساءة استخدام المركز المهيمن أياً كان مصدر هذه الهيمنة أكثر مما يعنى بأي إساءة استخدام لحق الملكية الفكرية ذاته.
    À cet égard, le Comité note que la législation de l'État partie (loi sur les atteintes à la sûreté de l'État) énonce plusieurs infractions pour lesquelles on peut être renvoyé devant un tribunal pénal spécial sur décision du Procureur général. UN وفي هذا الصدد، تلاحظ اللجنة أن قانون الدولة الطرف، فيما يخص الجرائم المرتكبة ضد الدولة، ينص على عدد من الجرائم المحددة التي يمكن المحاكمة عليها أمام محكمة جنائية خاصة بناء على خيار مدير النيابة العامة.
    Il convient donc en premier lieu de signaler que la législation de tous les cantons met à la disposition des victimes différentes voies de droit pour faire valoir le grief d'un harcèlement ou d'un autre abus de la part de la police. UN وينبغي بالتالي الإشارة في المقام الأول إلى أن تشريع جميع الكانتونات يضع تحت تصرف الضحايا مختلف الطرق القانونية للتظلم من المضايقات والتجاوزات الأخرى من قبل الشرطة.
    Tout en prenant note de la déclaration de l'État partie relative à l'article 4 de la Convention, le Comité considère que la législation de ce dernier n'est pas pleinement conforme à l'article 4. UN ورغم إحاطة اللجنة علماً بإعلان الدولة الطرف بشأن المادة 4 من الاتفاقية، فإنها تعتبر أن تشريع الدولة الطرف لا يتقيد تماماً بالمادة 4.
    Toutefois, le Comité constate que la législation de l'État partie ne pose pas expressément comme critère excluant toute vente d'armes l'éventualité que des enfants soient enrôlés ou participent à des hostilités dans le pays qui est la destination finale desdites armes. UN على أنها تلاحظ أن تشريع الدولة الطرف لا يتضمن أية إشارة محددة إلى احتمال تجنيد الأطفال أو استخدامهم في أعمال قتالية في بلد الوجهة النهائية لهذه الأسلحة، كمعيار لمنع بيع هذه الأسلحة.
    Il s'inquiète également du fait que la législation de l'État partie ne prévoit pas le droit de grève en tant que modalité de règlement des conflits collectifs du travail. UN كما يقلقها أن قوانين الدولة الطرف لا تنصّ على الحق في الإضراب كأسلوب لتسوية المنازعات الجماعية.
    Il s'inquiète également du fait que la législation de l'État partie ne prévoit pas le droit de grève en tant que modalité de règlement des conflits collectifs du travail. UN كما يقلقها أن قوانين الدولة الطرف لا تنصّ على الحق في الإضراب كأسلوب لتسوية المنازعات الجماعية.
    22. Le Comité note avec inquiétude que la législation de l'État partie contient encore des dispositions qui restreignent les droits des fonctionnaires de se syndicaliser et de faire grève. UN 22- وتحيط اللجنة علماً مع القلق بأن تشريعات الدولة الطرف ما زالت تنطوي على قيود تقيد حق موظفي الخدمة المدنية في الانتساب إلى نقابات وفي الإضراب.
    Il a indiqué que la législation de Chypre n'établissait aucune différence de traitement entre les travailleurs chypriotes et étrangers pour ce qui était des droits et obligations en matière de protection sociale. UN وأشارت حكومة قبرص إلى أن التشريع القبرصي لا يميز بين العمال القبارصة والعمال الأجانب بشأن حقوقهم في الضمان الاجتماعي والتزاماتهم في هذا الصدد.
    Le Comité note avec préoccupation que la législation de l'État partie sur l'emploi ne protège pas pleinement de la discrimination fondée sur le handicap. UN 12- تلاحظ اللجنة بقلق أنّ تشريع الدولة الطرف بشأن التوظيف لا يوفر الحماية الكاملة من التمييز على أساس الإعاقة.
    Le Comité est préoccupé par le fait que la législation de l'État partie ne contient aucune disposition garantissant l'égalité des sexes conformément à l'alinéa a) de l'article 2 de la Convention. UN 95 - ويساور اللجنة القلق إزاء عدم تضمين قوانين الدولة الطرف أحكاما تكفل تحقيق المساواة بين الجنسين على نحو ما تدعو إليه المادة 2 (أ) من الاتفاقية.
    5. Si une personne déclare que la législation de l'État Partie requis ou de l'État Partie requérant lui donne droit ou lui fait obligation de refuser de témoigner, l'État dans lequel elle se trouve arrête sa position sur la foi d'une attestation émanant de l'autorité compétente de l'autre État. UN 5 - وإذا صرّح شخص ما بأن قوانين الدولة الطرف الموجه إليها الطلب أو الدولة الطرف الطالبة تخوله حق الامتناع عن الإدلاء بشهادته أو تلزمه بالامتناع، تحدد الدولة التي يوجد فيها الشخص موقفها بناء على شهادة صادرة عن السلطة المختصة في الدولة الأخرى.
    21. Le Comité s'inquiète de ce que la législation de l'État partie ne contienne aucune disposition prévoyant explicitement le droit des victimes de torture d'être indemnisées équitablement et de manière adéquate, y compris en bénéficiant des moyens nécessaires à leur réadaptation la plus complète possible, comme l'exige l'article 14 de la Convention. UN 21- تعرب اللجنة عن القلق لعدم وجود أي حكم صريح في التشريعات المحلية ينص على حق ضحايا التعذيب في الحصول على تعويض عادل ومناسب، بما في ذلك وسائل إعادة التأهيل على أكمل وجه ممكن، وفقاً لما تقتضيه المادة 14 من الاتفاقية.
    Il relève néanmoins avec préoccupation que la législation de l'État partie: UN بيد أنها تشعر بالقلق لأن تشريعات الدولة الطرف لا تنص على ما يلي:
    Rien ne prouve que la législation de la Nouvelle-Galles du Sud, dans ses dispositions ou dans son application, ait entraîné une discrimination dans le cas de M. Hickey. UN ولا توجد أدلة على أن القانون في نيو ساوث ويلز، في ظاهره أو في تطبيقه، قد أدى إلى التمييز في قضية السيد هيكي.
    Le Comité note avec regret que la législation de l'État partie n'établit pas la compétence extraterritoriale pour toutes les infractions visées par le Protocole facultatif. UN ٣٠- تأسف اللجنة لكون التشريعات في الدولة الطرف لا تُنشئ ولاية قضائية خارج الإقليم على جميع الجرائم المبيّنة في البروتوكول الاختياري.
    Le Comité regrette en particulier que la législation de l'État partie n'établisse pas la compétence de la Suisse pour connaître des affaires dans lesquelles la victime a un lien étroit avec l'État partie. UN وتأسف اللجنة على وجه الخصوص لأن قوانين الدولة الطرف لا تتضمن ولاية قضائية فيما يتعلق بالحالات التي تكون فيها للضحية صلة وثيقة بسويسرا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد