En outre, 18 % ont fait savoir que la législation nationale en vigueur constituait une source de difficultés pour l'exécution du Plan d'action. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، ذكر 18 في المائة من الردود أن التشريعات الوطنية القائمة تمثل صعوبات أمام تطبيق خطة العمل. |
Étant donné que la législation nationale ne traitait que partiellement de ce problème, il était nécessaire d'adopter des normes généralement reconnues au plan international. | UN | وبما أن التشريعات الوطنية لا تعالج هذه المشكلة إلا جزئيا فإن هناك حاجة إلى اعتماد معايير متعارف عليها على الصعيد الدولي. |
Exposées à diverses pressions, craignant de perdre leur emploi, elles reviennent travailler au bout d'un ou deux mois de congé de maternité, bien que la législation nationale leur offre la possibilité de s'absenter pendant un an. | UN | إذ تعود النساء المعرضات لمختلف الضغوط إلى العمل بعد شهر أو شهرين من إجازة الأمومة خشية فقدان وظائفهن، وذلك رغم أن التشريع الوطني ينص على إمكانية الحصول على إجازة لمدة سنة واحدة. |
Il a en outre été signalé que la législation nationale prévoyait un ensemble d'options pour remédier à la surpopulation carcérale. | UN | ولوحظ أيضا أن التشريع الوطني ينص على طائفة من الخيارات لمعالجة اكتظاظ السجون. |
Cependant, bien que la législation nationale fasse de la violence physique un délit pénal, les autorités chargées de faire respecter les lois n'accordent pas toujours l'attention requise aux signes de violence physique. | UN | على أنه بالرغم من أن القوانين الوطنية تنص على قيام مسؤولية جنائية في حالات العنف البدني، فإن سلطات التنفيذ لا تولي دائما ما يكفي من الاهتمام لمظاهر العنف البدني. |
Il est résulté de cette évaluation sous l'angle juridique que la législation nationale était adaptée et conforme aux principales dispositions de la Convention. | UN | وأكدت نتائج الاستعراض أن التشريعات الوطنية في منغوليا تبدو وثيقة الصلة وتتقيد بالأحكام الرئيسية الواردة في الاتفاقية. |
Cependant, il est très fréquent que la législation nationale ne protège pas suffisamment les ressortissants non nationaux. | UN | على أنه أضاف أن التشريعات الوطنية لم توفر في كثير من الأحيان الحماية الكافية لغير المواطنين. |
L'auteur note également que la législation nationale en vigueur concernant la procédure de changement de nom ne convient pas en l'espèce, car elle ne concerne que des changements de noms dans les certificats de naissance. | UN | ويلاحظ صاحب البلاغ كذلك أن التشريعات الوطنية الحالية المتعلقة بإجراء تغيير الاسم غير ملائمة في قضيته، لأنها لا تتعلق إلا بتغيير الأسماء في شهادات الميلاد. |
Le Comité constate avec satisfaction que la législation nationale reconnaît le droit des Ghanéens vivant à l'étranger de participer aux affaires publiques au Ghana et de voter. | UN | 36- وتلاحظ اللجنة مع التقدير أن التشريعات الوطنية تقر بحق الغانيين المقيمين في الخارج في التصويت وفي المشاركة في الشؤون العامة في غانا. |
109. En réponse à une question sur les mutilations génitales féminines, le Luxembourg a rappelé que la législation nationale prévoyait des peines sévères pour les personnes se livrant à de telles pratiques, pouvant aller de cinq à sept ans d'emprisonnement. | UN | 109- ورداً على سؤال بشأن تشويه الأعضاء التناسلية للإناث، أشارت لكسمبرغ إلى أن التشريعات الوطنية تنص على عقوبات شديدة على مرتكبي هذه الممارسات، تتمثل في السجن لمدة قد تتراوح من خمس إلى سبع سنوات. |
Pour ce qui est de l'égalité des sexes, la délégation a fait observer que la législation nationale ne contient aucune norme discriminatoire en ce qui concerne les droits des femmes. | UN | وفيما يتعلق بالمساواة بين الجنسين، لوحظ أن التشريع الوطني لا يتضمن أية معايير تمييزية تجاه حقوق المرأة. |
Il importe à cet égard de rappeler que la législation nationale prévoit de soumettre tout ordre d'expulsion émis par une autorité administrative au contrôle des autorités judiciaires. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن التشريع الوطني يتوخى فرض رقابة قضائية على أي أمر طرد تصدره إحدى السلطات الإدارية. |
En outre, l'article 63 de la Constitution, quoique assez difficile à interpréter, semble prévoir que la législation nationale l'emporte sur les instruments internationaux en cas de conflit entre leurs dispositions. | UN | وفضلاً عن ذلك فإن المادة 63 من الدستور، رغم صعوبة تفسيرها، يبدو أنها تنص على أن التشريع الوطني يتقدم على الصكوك الدولية في حالة التنازع بين الاثنين. |
Le Comité a noté avec une grande inquiétude que bien que la législation nationale garantisse aux femmes et aux hommes le même statut, le droit coutumier encore maintenant appliqué, perpétuait dans certains cas la discrimination à l’égard des femmes, en particulier au sein de la famille. | UN | ١٣٩ - تلاحظ اللجنة بقلق بالغ أن استمرار وجود القوانين العرفية والامتثال لها أمر يعمل على إدامة التمييز ضد المرأة، لا سيما في سياق اﻷسرة، رغم أن القوانين الوطنية تضمن للمرأة المساواة بالرجل في المركز. |
De fait, certaines conventions prévoient que la législation nationale régit la question de l'indemnisation. | UN | والواقع أن بعض الاتفاقيات ينص على أن القانون الوطني هو الذي ينظم مسألة التعويض. |
Il affirme en outre que la législation nationale ne contient aucune disposition prévoyant expressément la mise en œuvre des constatations du Comité des droits de l'homme. | UN | ويشير إلى أن التشريعات الداخلية لا تتضمن أي حكم ينظّم تنفيذ آراء اللجنة. |
Il a également noté que la législation nationale n'était pas conforme aux obligations internationales relatives aux droits de l'homme concernant la liberté d'association et d'expression. | UN | ولاحظت أيضاً أن التشريعات المحلية لا تتوافق مع الالتزامات الدولية لحقوق الإنسان فيما يتعلق بحرية تكوين الجمعيات وحرية التعبير. |
Les États devaient faire en sorte que la législation nationale respecte les normes internationales relatives aux droits de l'homme et que toute restriction ait un caractère exceptionnel et nécessaire à la protection de la société dans son ensemble. | UN | وقالت أيضاً إن على الدول التأكد من أن تشريعاتها الوطنية تتقيَّد بالمعايير الدولية لحقوق الإنسان وأن القيود تُفرض بشكل استثنائي وعند ضرورتها لحماية المجتمع بكامله. |
Dans ce contexte, il convient de souligner que la législation nationale n'est pas entièrement harmonisée avec les instruments internationaux dans ce domaine, mais que cet objectif sera atteint avec les amendements proposés à la loi de procédure pénale. | UN | وفي هذا السياق، يجب التأكيد على أن التشريع المحلي لم تتم بعد مواءمته تماما مع الصكوك الدولية في هذا المجال، وهو الأمر الذي سيتم تلافيه من خلال التعديلات المقترحة على قانون الإجراءات الجنائية. |
46. La Suède a noté que la législation nationale devait être mise en conformité avec la Constitution et le droit international des droits de l'homme. | UN | 46- ولاحظت السويد أن القوانين المحلية تحتاج إلى أن تُواءَم مع الدستور والقانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Le Comité constate avec satisfaction que la législation nationale dispose que le principe absolu de compétence universelle s'applique aux cas de disparition forcée qui constituent des crimes contre l'humanité. | UN | 10- ترحب اللجنة بأن التشريع الوطني ينص على مبدأ الولاية القضائية العالمية غير المقيدة فيما يتعلق بحالات الاختفاء القسري التي تصل إلى مرتبة الجرائم ضد الإنسانية. |
On se souvient qu'il est indiqué dans la section II que la législation nationale relative aux personnes déplacées dans leur propre pays contient des dispositions concernant l'accès des enfants et des adolescents à l'éducation sans discrimination. | UN | ويذكر، بالإشارة إلى الفرع الثاني، بأن التشريعات الوطنية المتصلة بالمشردين داخلياً تتضمن أحكاماً تنص على توفير التعليم للأطفال والمراهقين بدون تمييز. |
Il est noté que la législation nationale peut stipuler qui sera habilité à adopter de telles mesures. | UN | ويلاحَظ أن القانون المحلي يجوز أن يشير إلى من له الحق في اتخاذ تلك التدابير. |
Le Comité constate en particulier avec préoccupation que la législation nationale relative aux sévices sexuels ne prévoit pas de mesures de protection des garçons. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق خاصة لكون التشريع المحلي بشأن التعدي الجنسيّ لا يتضمن تدابير وقائية للأولاد. |
Il prend également note avec inquiétude de ce que la législation nationale ne reconnaît pas le droit de grève. | UN | وفضلاً عن ذلك، تلاحظ اللجنة، مع القلق، أن التشريع الداخلي لا يعترف بالحق في الإضراب. |
Toutefois, il a constaté avec inquiétude que la législation nationale divergeait des dispositions de la Convention relatives à la non-discrimination. | UN | غير أنها أعربت عن قلقها لأن التشريعات الوطنية متضاربة مع أحكام عدم التمييز الواردة في الاتفاقية. |