Des participants ont signalé que la libération d'une personne privée de liberté devait être effectuée dans des conditions qui permettent de garantir son efficacité. | UN | 70- وأشار بعض المشاركين إلى أن الإفراج عن شخص محروم من الحرية عملية يتعيّن الاضطلاع بها في ظروف تسمح بضمان فعاليتها. |
3. Réaffirme fermement que la libération d'enfants ne saurait être subordonnée à la conclusion d'un accord de paix; | UN | 3 - يؤكد بشدة من جديد أن الإفراج عن الأطفال لا يمكن أن يكون مرهونا بإبرام اتفاق للسلام؛ |
Il a en outre rappelé au Gouvernement que la libération des détenus politiques était un baromètre important pour le processus de réconciliation nationale. | UN | وذكَّر الحكومة، إضافة إلى ذلك، بأن الإفراج عن المحتجزين السياسيين هو مؤشر مهم لعملية المصالحة الوطنية. |
Se déclarant profondément convaincue que la libération rapide et inconditionnelle des femmes et des enfants pris en otage dans les zones de conflit armé facilitera la réalisation des nobles objectifs énoncés dans la Déclaration et le Programme d'action de Beijing, | UN | وإذ تعرب عن إيمانها القوي بأن الإفراج السريع وغير المشروط عن النساء والأطفال المحتجزين كرهائن في مناطق النزاع المسلح سيعزز تحقيق الأهداف النبيلة المنصوص عليها في إعلان ومنهاج عمل بيجين، |
Le Président Obama a déclaré publiquement que la libération des prisonniers politiques et les réformes économiques constituaient des mesures positives pour le peuple cubain. | UN | لقد ذكر الرئيس أوباما، علانية أن إطلاق سراح السجناء السياسيين والإصلاحات الاقتصادية خطوات إيجابية بالنسبة للشعب الكوبي. |
La délégation cambodgienne tient à souligner une fois encore que la libération du Cambodge a marqué un tournant historique qui a permis au peuple cambodgien de retrouver ses droits et ses libertés fondamentales, y compris le droit de renouer avec ses traditions et ses coutumes. | UN | ويرغب وفده في أن يؤكد مرة أخرى أن تحرير كمبوديا شهد نقطة تحول تاريخية استعاد فيها الشعب الكمبودي حقوقه وحرياته اﻷساسية، بما في ذلك الحق في ممارسة تقاليده وعاداته. |
Plusieurs délégations ont noté que la libération anticipée ou conditionnelle était subordonnée à divers critères, notamment à la conduite du prisonnier. | UN | ولاحظت عدة وفود أن الافراج المبكر والمشروط يتوقفان على عدة معايير ، منها سلوك السجين . |
- Désarmer les groupes armés locaux récalcitrants pour assurer leur participation au processus de désarmement, de démobilisation et de réintégration ainsi que la libération des enfants attachés à ces groupes armés ; | UN | - نزع سلاح الجماعات المسلحة المحلية غير المتعاونة بما يكفل مشاركتها في عملية نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج وإخلاء سبيل الأطفال المرتبطين بتلك الجماعات المسلحة؛ |
Bien que la libération de 24 personnes ait été annoncée, il n'en reste pas moins que le décret était illégal. | UN | ورغم الإعلان عن الإفراج عن 24 شخصا، فإن ذلك لا يحل مشكلة عدم قانونية الأمر الأصلي. |
4. Réaffirme avec force que la libération des enfants ne peut être assujettie à la conclusion d'un accord de paix; | UN | 4 - يؤكد من جديد بقوة أن الإفراج عن الأطفال لا يمكن أن يكون مرهونا بإبرام اتفاق للسلام؛ |
< < Je conclus que la libération sous caution du demandeur, ou de migrants arrivés comme lui par la mer sans papiers, entraînerait des conséquences néfastes pour la sécurité nationale et une bonne politique d'immigration. | UN | لقد خلصت إلى أن الإفراج بكفالة عن المدعى عليه، أو من هم في مثل موقفه من المهاجرين بحرا دون وثائق، سيترتب عليه عواقب تضر بالأمن الوطني وبسلامة سياسة الهجرة. |
L'administration de l'hôpital affirme que la libération de M. Xing ne peut être ordonnée que par les fonctionnaires locaux qui l'ont confié à l'institution et ont ainsi endossé un droit de tutelle sur sa personne. | UN | وتصر سلطات المستشفى على أن الإفراج عن السيد شينغ لا يمكن أن يتم إلا بأمر من المسؤولين المحليين الذين أودعوه في المؤسسة والذين منحوا أنفسهم حقّ الوصاية عليه. |
Il a souligné en outre que la libération de Daw Aung San Suu Kyi contribuerait à instaurer la stabilité et le calme requis pour la mise en œuvre de la feuille de route, au lieu d'en empêcher la bonne exécution. | UN | وأكد أن الإفراج عن داو أونغ سان سو كي يمكن أن يساعد في ضمان تنفيذ خارطة الطريق على نحو مستقر ومنظّم بدلا من أن يعرقل حسن مسارها. |
La source ajoute que la libération de M. Zouari pour < < raisons humanitaires > > ne doit pas faire oublier le caractère arbitraire de sa détention. | UN | ويضيف المصدر أن الإفراج عن السيد الزواري " لأسباب إنسانية " ينبغي ألا ينسينا الطابع التعسفي لاحتجازه. |
Le Rapporteur spécial a la ferme conviction que la libération inconditionnelle de tous les prisonniers politiques ouvrira réellement la voie à un dialogue, une réconciliation nationale et une démocratisation fondés sur la primauté du droit. | UN | ويعتقد المقرر الخاص اعتقاداً راسخاً بأن الإفراج غير المشروط عن جميع السجناء السياسيين سوف يُمهد السبيل بالفعل إلى إقامة حوار ومصالحة وطنية وديمقراطية تقوم على سيادة القانون. |
Mon Envoyé spécial a en outre rappelé au Gouvernement que la libération des détenus politiques était un baromètre important pour le processus de réconciliation nationale. | UN | 12 - وعلاوة على ذلك، ذكّر مبعوثي الخاص الحكومة بأن الإفراج عن المعتقلين السياسيين يعد مقياسا هاما لعملية المصالحة الوطنية. |
Il considère que la libération rapide et inconditionnelle des femmes et des enfants pris en otages dans les zones de conflit armé contribuerait de façon considérable à la réalisation des objectifs énoncés dans la Déclaration et le Programme d'action de Beijing ainsi que dans le document final de la vingt-troisième session extraordinaire de l'Assemblée générale. | UN | وهي تدعم الرأي القائل بأن الإفراج الفوري وغير المشروط عن النساء والأطفال المحتجزين كرهائن في مناطق النزاعات المسلحة من شأنه أن يساهم بشكل كبير في تنفيذ الأهداف المحددة في إعلان ومنهاج عمل بيجين وفي الوثيقتين الختاميتين لدورة الجمعية العامة الاستثنائية الثالثة والعشرين. |
Tout en soulignant l'importance des pourparlers de paix de Juba, certains ont fait valoir que la libération des enfants ne pouvait pas dépendre de la conclusion d'un accord de paix. | UN | ورغم الإشارة إلى أهمية محادثات السلام في جوبا، فقد جرى التشديد على أن إطلاق سراح الأطفال لا يمكن أن يرتهن بإبرام اتفاق للسلام. |
432. Le Japon estimait que la libération de prisonniers et l'amnistie accordée à certains d'entre eux marquaient une évolution dans le processus de réconciliation nationale. | UN | 432- ورأت اليابان أن إطلاق سراح بعض السجناء ومنح بعضهم العفو يشكل خطوة إيجابية في عملية المصالحة الوطنية. |
Bien que la libération de Badmé soit une importante victoire, on ne doit pas oublier que des milliers d'Éthiopiens continuent de subir l'occupation et que des portions du territoire éthiopien souverain demeurent entre les mains des Érythréens. | UN | ومع أن تحرير بادمي يعد إنجازا مهما فلا يجب أن يُنسى أن آلاف اﻹثيوبيين لا يزالون يعانون من وطأة الاحتلال اﻹريتري ولا تزال أراضي إثيوبية ذات سيادة في أيدي إريتريا. |
Il considère en effet que la libération des femmes prises en otage dans le monde entier, et notamment celle des 486 femmes et enfants azerbaïdjanais retenus prisonniers par les Arméniens, ainsi que le règlement du problème des femmes déplacées et réfugiées, revêtent une importance primordiale. | UN | وترى في الواقع أن تحرير هؤلاء النساء في العالم بأسره وبخاصة النساء واﻷطفال الاذربيجانيين البالغ عددهم ٤٨٦ شخصا الذين أسرهم اﻷرمن، وكذلك تسوية مشكلة النساء النازحات واللاجئات تتسم بأهمية أساسية. |
Plusieurs délégations ont noté que la libération anticipée ou conditionnelle était subordonnée à divers critères, notamment à la conduite du prisonnier. | UN | ولاحظت عدة وفود أن الافراج المبكر والمشروط يتوقفان على عدة معايير ، منها سلوك السجين . |
- Désarmer les groupes armés étrangers pour assurer leur participation au processus de désarmement, de démobilisation, de rapatriement, de réinstallation et de réintégration ainsi que la libération des enfants attachés à ces groupes armés ; | UN | - نزع سلاح الجماعات المسلحة الأجنبية بما يكفل مشاركتها في عملية نزع السلاح والتسريح والإعادة إلى الوطن وإعادة التوطين والإدماج وإخلاء سبيل الأطفال المرتبطين بتلك الجماعات المسلحة؛ |
71. Lorsque le Groupe de travail conclut dans son avis que la détention de la personne concernée viole gravement le droit à un procès équitable au point de relever exclusivement de la catégorie III, les mesures appropriées pour remédier à la situation peuvent prendre d'autres formes que la libération immédiate. | UN | 71- وعندما يجد الفريق العامل في رأيه أن احتجاز الشخص المعني يقع حصراً ضمن الفئة الثالثة كانتهاك خطير للحق في محاكمة عادلة، فإن سبيل الانتصاف المناسب قد يأخذ أشكالاً مختلفة عن الإفراج المباشر عن الشخص المحتجز بصورة تعسفية. |
c) Réaffirmant fermement que la libération des enfants ne peut être subordonnée à la conclusion d'un accord de paix; | UN | (ج) لإعادة التأكيد بقوة على أن تسريح الأطفال لا يمكن أن يتوقف على إبرام اتفاق للسلام؛ |
Mme Sicade (États-Unis d'Amérique) souligne que la libération des prisonniers politiques est essentielle pour faire progresser la réconciliation nationale et la transition vers la démocratie. | UN | 80 - السيدة سيكاد (الولايات المتحدة الأمريكية): قالت إن الإفراج عن السجناء السياسيين أمر أساسي للمضي في المصالحة الوطنية والتحول إلى الديمقراطية. |