ويكيبيديا

    "que la logique" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن منطق
        
    • أن المنطق
        
    • بأن منطق
        
    • وأن منطق
        
    Le problème, et la faille où tombent tous les faibles et les exclus, est que la logique de la compétition entraîne les sociétés dans une spirale sans fin. UN فالمشكلة والهوة التي يسقط فيها جميع الضعفاء والمهمشين هي أن منطق التنافس يجرف المجتمعات في دوامة لا نهاية لها.
    La réalité qu'il faut constater aujourd'hui est que la logique de guerre domine encore les deux groupes armés. UN والحقيقة التي ينبغي الخلوص إليها اليوم هي أن منطق الحرب لا يزال يسود هاتين الجماعتين المسلحتين.
    Pour dire les choses simplement, cela signifie que la logique qui sous-tend l'emploi du pouvoir est de renforcer le pouvoir des puissants et, par conséquent, de perpétuer la marginalisation des laissés-pour-compte. UN وذلك يعني، ببساطة، أن منطق استخدام القوة يعزز قوة الأقوياء، ويديم بالتالي ضعف الضعفاء.
    Il va beaucoup nous manquer, mais nous sommes convaincus que la logique allemande continuera à nous être utile dans nos futurs travaux. UN وسنفتقد كثيراً السفير هاينزبرغ، لكننا على يقين من أن المنطق الألماني سيساعدنا كثيراً في عملنا المقبل.
    Cela nous amène à la conclusion que la logique et la sagesse du commerce mondial impliquent de regarder au-delà de ses voisins géographiques immédiats. UN ويقودنا ذلك إلى نتيجة أن المنطق والحكمة في التجارة العالمية يعنيان أن يتطلع البلد إلى ما وراء بلدان الجوار المحاذية له.
    Il reste fermement convaincu que la logique de la violence et de la guerre ne peuvent aboutir à des solutions permanentes. UN ونحن مقتنعون اقتناعا راسخا بأن منطق العنف والحرب لا يمكن أن يؤدي أبدا الى حلول دائمة.
    En outre, le Front Polisario estime que les principales parties prenantes soutiennent ces positions et que la logique du Printemps arabe exige que le peuple du Sahara occidental jouisse de la liberté d'expression et de réunion pacifique afin d'exprimer ses vues. UN وبالإضافة إلى ذلك، ترى جبهة البوليساريو أن جهات معنية رئيسية تدعم هذه المواقف وأن منطق الربيع العربي يقتضي بأن يتمتع شعب الصحراء الغربية بحرية التعبير والتجمع السلمي للتعريف بوجهات نظره.
    Il est évident que la logique du plan d'action va dans le sens des mesures prises actuellement en faveur du désarmement. UN ومن الجلي أن منطق خطة العمل يساير الاتجاه العام لجدول اﻷعمال الحالي في مضمار نزع السلاح.
    Il s'ensuit que la logique du raisonnement présidant à l'adoption de la mesure de réglementation pour une substance ou une formulation devrait être claire. UN وهذا يعني أن منطق التفكير الرامي إلى اتخاذ إجراء نظامي بخصوص مادة أو تركيبة يجب أن يكون واضحاً.
    Ce qu'on peut apprendre d'un film comme Wizard of Oz, c'est que la logique de la démystification n'est pas suffisante. Open Subtitles ما يمكن أن نتعلمه من فيلم مثل الساحر أوز هو كيف أن منطق إزالة الغموض غير كافي
    Permettez-moi d'ajouter que la logique présentée par des camps adverses pour justifier un nouveau tracé des frontières imposé par la force tourne toujours autour d'une soi-disant nécessité de rétablir la justice dictée par l'histoire. UN واســمحوا لــي أن أضيــف أن منطق أي جانبين متعارضين لتبرير إعادة رسم الحدود تعسفيا يتركز دائما حول ضرورة مزعومة لاستعادة العدالة التاريخية.
    Il est important, en général, de souligner que la logique d'un monde multipolaire au XXIe siècle doit être qualitativement différente des schémas de Metternich et de Bismarck. UN ومن المهم التشديد عموما على أن منطق العالم المتعدد اﻷقطاب في القرن الحادي والعشرين ينبغي أن يختــلف نوعيــا عن المخــططات الـتي رسمها مترنيخ أو بسمارك.
    Nous estimons que la logique de la Charte des Nations Unies et du projet d'article 23 commanderait d'exiger l'approbation du Conseil de sécurité s'agissant de toute affaire découlant d'une situation dont celui-ci est ou a été saisi. UN ونحن نعتقد أن منطق ميثاق اﻷمم المتحدة ومشروع المادة ٢٣ يجب أن يستلزم موافقة مجلس اﻷمن فيما يخص أية دعوى تنشأ عن حالة كانت أو ما فتئت قيد نظره.
    Que les Palestiniens soient les victimes de ce colonialisme témoigne du fait que la logique du pouvoir est toujours supérieure au pouvoir de la logique dans les relations internationales. UN وإذا كان أبناء الشعب الفلسطيني هم الذين يكتوون بنار هذا الاستعمار الاستيطاني في كل يوم فإن واقعهم هذا يؤكد أن منطق القوة لا يزال وللأسف يغلب على قوة المنطق في العلاقات الدولية الراهنة.
    Quelques—uns sont déjà reconnus constitutifs de crimes internationaux, mais d'autres ne le sont pas, alors que la logique de la vie internationale et leur caractère particulièrement dangereux justifieraient qu'ils le soient. UN وقد تم الاعتراف بالفعل ببعض هذه الانتهاكات كجرائم دولية، ولم يتم بعد وصف أنواع أخرى من الانتهاكات على هذا النحو على الرغم من أن منطق الحياة الدولية وما تتسم به هذه الانتهاكات من طابع خطير بصفة خاصة يقتضيان اعتبار هذه الانتهاكات من الجرائم الدولية.
    26. La délégation ougandaise convient, avec le représentant de la Tanzanie, que la logique n'est plus un principe directeur dans les affaires internationales. UN ٦٢ - وأضاف قائلا إن وفده يوافق على ما أكده ممثل تنزانيا، وهو أن المنطق لم يعد المبدأ الذي يُهتدى به في الشؤون الدولية.
    L'Administration a expliqué que la logique de base de la politique de classement de l'ONU exigeait que l'on évalue les fonctions et responsabilités d'un poste donné compte tenu de sa position par rapport à l'ensemble de l'Organisation. UN وأوضحت اﻹدارة أن المنطق اﻷساسي لسياسة التصنيف التي تنتهجها اﻷمم المتحدة تقضي بتقييم مهام ومسؤوليات الوظيفة الفردية بالنسبة الى إطارها التنظيمي الكامل.
    À cet égard, nous continuons de croire que la logique qui sous-tend la décision publiée sous la cote CD/1864 et qui a été adoptée en mai 2009 est incontournable pour commencer un processus de débats et de négociations. UN وفي هذا الصدد، لا نزال نعتقد أن المنطق الذي يشكل أساس المقرر الذي نُشر في الوثيقة التي تحمل الرمز CD/1864 والذي اعتُمِد في أيار/مايو 2009 لا غنى عنه لبدء عملية من المناقشات والمفاوضات.
    L'évaluation a montré que la logique sous-tendant les programmes de microfinancement et de développement local était rigoureuse pour l'essentiel. UN 7 - وأكد تقييما أثر البرامج أن المنطق البرنامجي الذي تقوم عليه برامج التنمية المحلية والتمويل المتناهــي الصـِّـغـر منطق سليم إلى حد بعيد.
    Deuxièmement, le projet de résolution présuppose le non-respect par < < ces États > > , leur demandant instamment de prendre la décision stratégique de se conformer à nouveau aux obligations qui leur incombent, alors que la logique pure et les principes du droit, qu'il soit national ou international, exigent un enchaînement juridique des actions. UN ثانيا، يفترض مشروع القرار مسبقا عدم امتثال ما يصفه بـ " تلك الدول " ، ويحثها على اتخاذ قرار استراتيجي بالعودة إلى الامتثال لالتزاماتها، في حين أن المنطق البسيط ومبادئ القانون - سواء على الصعيد الوطني أو الدولي - تتطلب تعاقب الأحداث قانونيا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد