ويكيبيديا

    "que la loi prévoit" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن القانون ينص على
        
    • أن القانون يأمر
        
    • بأن القانون ينص على
        
    428. Le Comité note que la loi prévoit l'enregistrement des enfants à la naissance. UN 428- تلاحظ اللجنة أن القانون ينص على تسجيل الطفل عند ولادته.
    En ce qui concerne l'emploi de main-d'oeuvre civile par les forces armées, nous tenons à répéter que la loi prévoit le recrutement de main-d'oeuvre civile pour aider les membres des Tatmadaw en service actif. UN وفيما يتصل باستخدام قوات التاتمداو العمال المدنيين، نود أن نؤكد مرة أخرى على أن القانون ينص على إمكان استئجار عمال مدنيين لمساعدة أفراد التاتمداو الذين يكونون بصدد أداء واجبهم.
    Il réaffirme que l'auteur n'a pas cherché à obtenir une quelconque indemnisation devant les juridictions espagnoles, alors même que la loi prévoit expressément cette possibilité dans les cas de détention provisoire suivie d'un acquittement. UN وتكرر التأكيد أن صاحبة البلاغ لم تحاول الحصول على أي تعويض أمام القضاء الإسباني، بالرغم من أن القانون ينص على مسار محدد في حالات الحبس الاحتياطي عندما يصدر حكم بالبراءة لاحقاً.
    Il réaffirme que l'auteur n'a pas cherché à obtenir une quelconque indemnisation devant les juridictions espagnoles, alors même que la loi prévoit expressément cette possibilité dans les cas de détention provisoire suivie d'un acquittement. UN وتكرر التأكيد أن صاحبة البلاغ لم تحاول الحصول على أي تعويض أمام القضاء الإسباني، بالرغم من أن القانون ينص على مسار محدد في حالات الحبس الاحتياطي عندما يصدر حكم بالبراءة لاحقاً.
    16. Le Comité constate en outre avec préoccupation que la loi prévoit que le juge, quand il apprécie des motifs éventuels de divorce (sévices physiques ou psychologiques, injure grave et conduite déshonorante), doit prendre en considération l’éducation, les moeurs et la conduite des deux conjoints, ce qui peut conduire aisément à une discrimination à l’égard de femmes issues des couches socio—économiques les plus modestes. UN ٦١- وتلاحظ اللجنة مع القلق أن القانون يأمر القضاء في قضايا الطلاقه )بسبب إساءة المعاملة الجسدية أو العقلية، أو الاصابة الجسيمة، أو السلوك المهين( بمراعاة تعاليم وعادات وسلوك الزوجين التي قد تؤدي بسهولة الى اﻹضرار بالمرأة لانتمائها الى طبقات اجتماعية - اقتصادية متواضعة.
    Le juge a été saisi en Chambre de conseil le 9 août 2011, à l'occasion du treizième jour de détention de M. Nyamoya, alors que la loi prévoit une saisine dans les 15 jours au maximum. UN وعرضت القضية على القاضي في غرفة المداولات يوم 9 آب/أغسطس 2011، بمناسبة اليوم الثالث عشر من احتجاز السيد نيامويا، علماً بأن القانون ينص على رفع الدعاوى في غضون مدة أقصاها 15 يوماً.
    En ce qui concerne les prestations sociales, M. Gurbanov explique que la loi prévoit 15 types différents de prestations, dont par exemple, les prestations de maternité ou d'invalidité et les prestations en cas de perte du soutien de famille. UN 27 - وفيما يتعلق بالاستحقاقات الاجتماعية، أوضح أن القانون ينص على 15 نوعا من مختلف أنواع الاستحقاقات، بما في ذلك على سبيل المثال إجازة الأمومة، واستحقاقات العجز، والاستحقاقات في حال فقدان المعيل.
    90. C'est tout à l'honneur de la direction que, malgré le fait que la loi prévoit la possibilité de recourir à des sanctions corporelles en cas d'infractions graves à la discipline, on n'y ait pas eu recours ces dernières années. UN 90- ويرجع الفضل إلى القيادة في عدم تنفيذ عقوبات بدنية في السنوات الأخيرة على الرغم من أن القانون ينص على إمكانية تطبيق عقوبات بدنية على جرائم انضباطية خطيرة.
    32. La contribution conjointe 5 estime que, en dépit du fait que la loi prévoit un système de justice des mineurs, les jeunes délinquants sont dans les faits souvent jugés par le système judiciaire normal. UN 32- وذكرت الورقة المشتركة 5 أن قضايا الجناة من الأحداث في واقع الأمر تنظر فيها في كثير من الأحيان منظومة المحاكم العادية رغم أن القانون ينص على نظام لقضاء الأحداث.
    Le principe de la protection maternelle complète signifie que la loi prévoit un certain nombre de privilèges pour la femme enceinte et pour les parents qui élèvent les enfants, afin qu'ils bénéficient des conditions requises pour élever et éduquer les enfants dans une famille. UN 383- ويعني مبدأ الحماية الشاملة للأمومة أن القانون ينص على عدد من المزايا التي تُمنح للحوامل وللوالدين الذين يعملون على تنشئة أطفال بغية تهيئة الظروف اللازمة لتنشئة وتربية الأطفال داخل أسرة.
    7.4 Alors que la loi prévoit des opportunités égales pour les hommes et les femmes, en pratique ces dernières doivent vaincre des barrières culturelles pour participer aux élections. UN 7-4 في حين أن القانون ينص على المساواة بين الرجل والمرأة في الفرص، فإنه يتعين على الأخيرة في الممارسة العملية أن تتغلب على الحواجز الثقافية التي تعوق تنافس المرأة في الانتخابات.
    386. Le Comité note que la loi prévoit l'enregistrement des enfants à la naissance et que l'État partie a lancé des campagnes de sensibilisation à l'importance de l'enregistrement des naissances. UN 386- تلاحظ اللجنة أن القانون ينص على ضرورة تسجيل الأطفال عند ولادتهم، وأن الدولة الطرف بدأت حملة لرفع مستوى الوعي بأهمية تسجيل الولادات.
    112. Le Comité note que la loi prévoit l'enregistrement des enfants à la naissance et que l'État partie a lancé des campagnes de sensibilisation à l'importance de l'enregistrement des naissances. UN 112- تلاحظ اللجنة أن القانون ينص على تسجيل الأطفال عند الولادة وأن الدولة الطرف شرعت بحملات التوعية بأهمية التسجيل عند الولادة.
    Il est dit également dans le rapport que la loi prévoit le droit de porter plainte en cas de discrimination; le Comité voudrait qu'on lui décrive le mécanisme permettant de porter plainte.. Enfin, elle voudrait qu'on lui fasse connaître tout effort déployé pour diffuser la Convention et le Protocole facultatif parmi les femmes autochtones et les femmes issues d'autres minorités. UN ويذكر التقرير أيضا أن القانون ينص على الحق في أن يُحتفظ في ملف بأية شكاوي تتعلق بالتمييز, وتود اللجنة وصفا للآلية التي تُحفظ بها تلك الشكاوي, وقالت أخيرا أنها تود معرفة ما إذا كانت تُبذل أية جهود لنشر الاتفاقية والبروتوكول الاختياري بين النساء الأصليات والأقليات.
    En outre, on a pu noter une tendance à traiter avec une certaine indulgence les violations d'ordonnances de protection, alors que la loi prévoit des sanctions sévères; les sanctions n'ont pas été souvent à la hauteur des dispositions législatives. UN وبالإضافة إلى ذلك، كان هناك اتجاه نحو التعامل مع انتهاك أوامر الحماية باستخفاف على الرغم من أن القانون ينص على فرض عقوبات صارمة بهذا الشأن ولكن هذه الانتهاكات لم تفرض بشأنها في كثير من الأحيان أقصى عقوبة ينص عليها القانون.
    47. Répondant aux questions concernant la nationalité slovaque et le regroupement familial des étrangers, M. Ježovica indique que la loi prévoit qu'un étranger marié à une Slovaque peut bénéficier d'un permis de résidence permanente; ce permis peut également être accordé pour des raisons humanitaires dans d'autres cas. UN ٧٤- ورداً على اﻷسئلة المتعلقة بالجنسية السلوفاكية وتجميع شمل أسر اﻷجانب، أوضح السيد ييجوفيتشا أن القانون ينص على أن اﻷجنبي المتزوج من سلوفاكية يمكن أن يحظى بتصريح إقامة دائم، ويمكن منح هذا التصريح ﻷسباب إنسانية أيضاً في حالات أخرى.
    Il se réfère à cet égard au paragraphe 56 du rapport initial de la Lituanie, où il est indiqué que la loi prévoit la limitation du droit d'émigrer pour toute personne ayant eu connaissance de " secrets d'Etat " tels qu'ils sont définis par la loi : il demande à être informé de la loi qui comporte ainsi une définition de ce qui constitue un secret d'Etat. UN وأشار في هذا الصدد، إلى الفقرة ٦٥ من التقرير اﻷولي لليتوانيا التي جاء فيها أن القانون ينص على تقييد الحق في الهجرة بالنسبة لكل شخص يكون قد اطلع على " أسرار الدولة " كما هي مُعرﱠفة في القانون: وطلب معلومات عن هذا القانون الذي يتضمن هكذا تعريفاً لما يشكل سراً من أسرار الدولة.
    7. Enfin, s'agissant de la question de M. Wennergren, la délégation jordanienne indique que la loi prévoit des sanctions en cas de diffamation et que, pour ce qui est de la liberté de la presse, les limites sont fixées par le Parlement et peuvent être modifiées sans néanmoins affecter de façon quelconque l'exercice des droits de l'homme consacrés dans les instruments internationaux. UN ٧- وبيﱠن الوفد اﻷردني في الختام فيما يتعلق بالسؤال الذي طرحه السيد فينيرغرين، أن القانون ينص على جزاءات في حالة التشهير، وأن البرلمان هو الذي يحدد القيود فيما يتعلق بحرية الصحافة، وهي قيود يمكن تغييرها دون المساس مع ذلك، بأي طريقة كانت، بممارسة حقوق الانسان المكرسة في الصكوك الدولية.
    161. Le Comité note avec préoccupation que la loi prévoit que le juge, quand il apprécie des motifs éventuels de divorce (sévices physiques ou psychologiques, injure grave et conduite déshonorante), doit prendre en considération l'éducation, les moeurs et la conduite des deux conjoints, ce qui peut conduire aisément à une discrimination à l'égard de femmes issues des couches socioéconomiques les plus modestes. UN ١٦١ - وتلاحظ اللجنة مع القلق أن القانون يأمر القضاء في القضايا الجائز أن تفضي إلى الطلاق )بسبب إساءة المعاملة الجسدية أو العقلية، أو الاصابة الجسيمة، أو السلوك المهين( بمراعاة تعاليم وعادات وسلوك الزوجين التي قد تؤدي بسهولة الى اﻹضرار بالمرأة لانتمائها الى طبقات اجتماعية - اقتصادية متواضعة.
    27. AlKarama indique que la loi prévoit que l'appareil judiciaire est indépendant et impartial pour garantir un procès équitable. L'association fait toutefois observer que l'Émir nomme personnellement les juges et que le recrutement du personnel judiciaire est soumis à l'aval du Gouvernement. UN 27- وأفادت منظمة الكرامة بأن القانون ينص على إقامة قضاء مستقل ومحايد لضمان محاكمات عادلة وبأنه تجدر الإشارة مع ذلك إلى أن الأمير يعيِّن القضاة شخصياً وأن تعيين الموظفين القضائيين ينبغي أن توافق عليه الحكومة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد